耶利米書

第34章

1 巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、及屬國人民、攻耶路撒冷、與四周諸邑、時以色列族之上帝耶和華諭耶利米曰、當覲猶大王西底家、傳我命云、我將付斯邑於巴比倫王手、使其焚燬、

2 併於上節

3 爾必不得免、爲人所執、解至巴比倫王前、詰問研究、被逮至巴比倫、

4 然爾猶大王西底家、宜聽我耶和華之言、我有定命、爾必不亡於刃、

5 爾將死於安樂、爾之列祖先王易簀之時、人爇芬芳之品、哭曰、哀哉我主、爾逝世、人焚香哭爾亦若是。我耶和華已言之矣。

6 巴比倫王之軍旅攻耶路撒冷、亦攻拉吉、亞西加、猶大國所未下之城垣、斯時也、猶大王西底家駐蹕於耶路撒冷、先知耶利米以斯言告。

7 併於上節

8 西底家王與耶路撒冷民約、勿使我猶大國百姓供其役事、凡得希伯來男女爲僕婢者、當釋之。

9 併於上節

10 方伯庶民、旣立當釋僕婢毋使供役之約、皆從之、

11 旣而悔所釋之僕婢、仍使服事、

12 故耶和華使耶利米傳命曰、

13 以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及爲人服役、我導之出、與之立約、曰、

14 如購爾同族、希伯來人爲僕、事爾六年、旣屆七年、例當釋之、然我有言、爾祖不傾耳以聽。

15 今爾曹悛改、行善於我前、於龥我名之室、共立盟約、釋諸同儕。

16 厥後爾曹易其素志、瀆我聖名、所釋之僕婢、仍使供役、

17 故耶和華曰、我有所命、爾不聽從、同儕同族、爾不縱之、則我必縱鋒刃以戮爾、縱饑饉以斃爾、縱疫癘以亡爾、散爾於列邦。

18 昔猶大耶路撒冷方伯宦豎、祭司庶民、宰犢而中判之、由其中以過、立盟約於我前、厥後復渝此盟、不踐其言、

19 併於上節

20 我必付之於敵手、將殲其生命、飛鳥走獸、食其尸骸、

21 猶大王西底家及其牧伯、我必付之於敵手、殲滅其生命、巴比倫王之軍族、雖去爾而他往、我將命之復至、攻城而取之、焚之以火、使猶大諸邑荒蕪、無人居處。

22 併於上節

Jeremiah

Chapter 34

1 The word1697 which834 came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 when Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and all3605 his army,2428 and all3605 the kingdoms4467 of the earth776 of his dominion,4475 and all3605 the people,5971 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 thereof, saying,559

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Go1980 and speak559 to Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 and tell559 him, Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will give5414 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall burn8313 it with fire:784

3 And you shall not escape4422 out of his hand,3027 but shall surely3588 be taken,8610 and delivered5414 into his hand;3027 and your eyes5869 shall behold7200 the eyes5869 of the king4428 of Babylon,894 and he shall speak1696 with you mouth6310 to mouth,6310 and you shall go935 to Babylon.894

4 Yet389 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063 Thus3541 said559 the LORD3068 of you, You shall not die4191 by the sword:2719

5 But you shall die4191 in peace:7965 and with the burnings4955 of your fathers,1 the former7223 kings4428 which834 were before6440 you, so3651 shall they burn8313 odors for you; and they will lament5594 you, saying, Ah1945 lord!113 for I have pronounced1696 the word,1697 said5002 the LORD.3068

6 Then Jeremiah3414 the prophet5030 spoke1696 all3605 these428 words1697 to Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 in Jerusalem,3389

7 When the king4428 of Babylon's894 army2428 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 of Judah3063 that were left,3498 against413 Lachish,3923 and against413 Azekah:5825 for these2007 defended4013 cities5892 remained7604 of the cities5892 of Judah.3063

8 This is the word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 after310 that the king4428 Zedekiah6667 had made3772 a covenant1285 with all3605 the people5971 which834 were at Jerusalem,3389 to proclaim7121 liberty1865 to them;

9 That every man376 should let his manservant,5650 and every man376 his maidservant,8198 being an Hebrew5680 or an Hebrewess,5680 go7971 free;2670 that none1115 should serve5647 himself of them, to wit, of a Jew3064 his brother.251

10 Now when all3605 the princes,8269 and all3605 the people,5971 which834 had entered935 into the covenant,1285 heard8085 that every376 one376 should let his manservant,5650 and every376 one376 his maidservant,8198 go7971 free,2670 that none1115 should serve5647 themselves of them any more,5750 then they obeyed,8085 and let them go.7971

11 But afterward310 3651 they turned,7725 and caused the servants5650 and the handmaids,8198 whom834 they had let go7971 free,2670 to return,7725 and brought3533 them into subjection3533 for servants5650 and for handmaids.8198

12 Therefore the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

13 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 I made3772 a covenant1285 with your fathers1 in the day3117 that I brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 out of the house1004 of slaves,5650 saying,559

14 At the end7093 of seven7651 years8141 let you go7971 every man376 his brother251 an Hebrew,5680 which834 has been sold4376 to you; and when he has served5647 you six8337 years,8141 you shall let him go7971 free2670 from you: but your fathers1 listened8085 not to me, neither3808 inclined5186 their ear.241

15 And you were now3117 turned,7725 and had done6213 right3477 in my sight,5869 in proclaiming7121 liberty1865 every man376 to his neighbor;7453 and you had made3772 a covenant1285 before6440 me in the house1004 which834 is called7121 by my name:8034

16 But you turned7725 and polluted2490 my name,8034 and caused every man376 his servant,5650 and every man376 his handmaid,8198 whom834 he had set7971 at liberty2670 at their pleasure,5315 to return,7725 and brought3533 them into subjection,3533 to be to you for servants5650 and for handmaids.8198

17 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 You have not listened8085 to me, in proclaiming7121 liberty,1865 every one376 to his brother,251 and every man376 to his neighbor:7453 behold,2005 I proclaim7121 a liberty1865 for you, said5002 the LORD,3068 to the sword,2719 to the pestilence,1698 and to the famine;7458 and I will make5414 you to be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

18 And I will give5414 the men582 that have transgressed5674 my covenant,1285 which834 have not performed6965 the words1697 of the covenant1285 which834 they had made3772 before6440 me, when they cut3772 the calf5695 in two,8147 and passed5674 between996 the parts1335 thereof,

19 The princes8269 of Judah,3063 and the princes8269 of Jerusalem,3389 the eunuchs,5631 and the priests,3548 and all3605 the people5971 of the land,776 which passed5674 between996 the parts1335 of the calf;5695

20 I will even give5414 them into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life:5315 and their dead5038 bodies5038 shall be for meat3978 to the fowls5775 of the heaven,8064 and to the beasts929 of the earth.776

21 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 and his princes8269 will I give5414 into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life,5315 and into the hand3027 of the king4428 of Babylon's894 army,2428 which are gone5927 up from you.

22 Behold,2005 I will command,6680 said5002 the LORD,3068 and cause them to return7725 to this2063 city;5892 and they shall fight3898 against5921 it, and take3920 it, and burn8313 it with fire:784 and I will make5414 the cities5892 of Judah3063 a desolation8077 without369 an inhabitant.3427

耶利米書

第34章

Jeremiah

Chapter 34

1 巴比倫王尼布甲尼撒、率其軍旅、及屬國人民、攻耶路撒冷、與四周諸邑、時以色列族之上帝耶和華諭耶利米曰、當覲猶大王西底家、傳我命云、我將付斯邑於巴比倫王手、使其焚燬、

1 The word1697 which834 came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 when Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and all3605 his army,2428 and all3605 the kingdoms4467 of the earth776 of his dominion,4475 and all3605 the people,5971 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 thereof, saying,559

2 併於上節

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Go1980 and speak559 to Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 and tell559 him, Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will give5414 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall burn8313 it with fire:784

3 爾必不得免、爲人所執、解至巴比倫王前、詰問研究、被逮至巴比倫、

3 And you shall not escape4422 out of his hand,3027 but shall surely3588 be taken,8610 and delivered5414 into his hand;3027 and your eyes5869 shall behold7200 the eyes5869 of the king4428 of Babylon,894 and he shall speak1696 with you mouth6310 to mouth,6310 and you shall go935 to Babylon.894

4 然爾猶大王西底家、宜聽我耶和華之言、我有定命、爾必不亡於刃、

4 Yet389 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063 Thus3541 said559 the LORD3068 of you, You shall not die4191 by the sword:2719

5 爾將死於安樂、爾之列祖先王易簀之時、人爇芬芳之品、哭曰、哀哉我主、爾逝世、人焚香哭爾亦若是。我耶和華已言之矣。

5 But you shall die4191 in peace:7965 and with the burnings4955 of your fathers,1 the former7223 kings4428 which834 were before6440 you, so3651 shall they burn8313 odors for you; and they will lament5594 you, saying, Ah1945 lord!113 for I have pronounced1696 the word,1697 said5002 the LORD.3068

6 巴比倫王之軍旅攻耶路撒冷、亦攻拉吉、亞西加、猶大國所未下之城垣、斯時也、猶大王西底家駐蹕於耶路撒冷、先知耶利米以斯言告。

6 Then Jeremiah3414 the prophet5030 spoke1696 all3605 these428 words1697 to Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 in Jerusalem,3389

7 併於上節

7 When the king4428 of Babylon's894 army2428 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 of Judah3063 that were left,3498 against413 Lachish,3923 and against413 Azekah:5825 for these2007 defended4013 cities5892 remained7604 of the cities5892 of Judah.3063

8 西底家王與耶路撒冷民約、勿使我猶大國百姓供其役事、凡得希伯來男女爲僕婢者、當釋之。

8 This is the word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 after310 that the king4428 Zedekiah6667 had made3772 a covenant1285 with all3605 the people5971 which834 were at Jerusalem,3389 to proclaim7121 liberty1865 to them;

9 併於上節

9 That every man376 should let his manservant,5650 and every man376 his maidservant,8198 being an Hebrew5680 or an Hebrewess,5680 go7971 free;2670 that none1115 should serve5647 himself of them, to wit, of a Jew3064 his brother.251

10 方伯庶民、旣立當釋僕婢毋使供役之約、皆從之、

10 Now when all3605 the princes,8269 and all3605 the people,5971 which834 had entered935 into the covenant,1285 heard8085 that every376 one376 should let his manservant,5650 and every376 one376 his maidservant,8198 go7971 free,2670 that none1115 should serve5647 themselves of them any more,5750 then they obeyed,8085 and let them go.7971

11 旣而悔所釋之僕婢、仍使服事、

11 But afterward310 3651 they turned,7725 and caused the servants5650 and the handmaids,8198 whom834 they had let go7971 free,2670 to return,7725 and brought3533 them into subjection3533 for servants5650 and for handmaids.8198

12 故耶和華使耶利米傳命曰、

12 Therefore the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

13 以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及爲人服役、我導之出、與之立約、曰、

13 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 I made3772 a covenant1285 with your fathers1 in the day3117 that I brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 out of the house1004 of slaves,5650 saying,559

14 如購爾同族、希伯來人爲僕、事爾六年、旣屆七年、例當釋之、然我有言、爾祖不傾耳以聽。

14 At the end7093 of seven7651 years8141 let you go7971 every man376 his brother251 an Hebrew,5680 which834 has been sold4376 to you; and when he has served5647 you six8337 years,8141 you shall let him go7971 free2670 from you: but your fathers1 listened8085 not to me, neither3808 inclined5186 their ear.241

15 今爾曹悛改、行善於我前、於龥我名之室、共立盟約、釋諸同儕。

15 And you were now3117 turned,7725 and had done6213 right3477 in my sight,5869 in proclaiming7121 liberty1865 every man376 to his neighbor;7453 and you had made3772 a covenant1285 before6440 me in the house1004 which834 is called7121 by my name:8034

16 厥後爾曹易其素志、瀆我聖名、所釋之僕婢、仍使供役、

16 But you turned7725 and polluted2490 my name,8034 and caused every man376 his servant,5650 and every man376 his handmaid,8198 whom834 he had set7971 at liberty2670 at their pleasure,5315 to return,7725 and brought3533 them into subjection,3533 to be to you for servants5650 and for handmaids.8198

17 故耶和華曰、我有所命、爾不聽從、同儕同族、爾不縱之、則我必縱鋒刃以戮爾、縱饑饉以斃爾、縱疫癘以亡爾、散爾於列邦。

17 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 You have not listened8085 to me, in proclaiming7121 liberty,1865 every one376 to his brother,251 and every man376 to his neighbor:7453 behold,2005 I proclaim7121 a liberty1865 for you, said5002 the LORD,3068 to the sword,2719 to the pestilence,1698 and to the famine;7458 and I will make5414 you to be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

18 昔猶大耶路撒冷方伯宦豎、祭司庶民、宰犢而中判之、由其中以過、立盟約於我前、厥後復渝此盟、不踐其言、

18 And I will give5414 the men582 that have transgressed5674 my covenant,1285 which834 have not performed6965 the words1697 of the covenant1285 which834 they had made3772 before6440 me, when they cut3772 the calf5695 in two,8147 and passed5674 between996 the parts1335 thereof,

19 併於上節

19 The princes8269 of Judah,3063 and the princes8269 of Jerusalem,3389 the eunuchs,5631 and the priests,3548 and all3605 the people5971 of the land,776 which passed5674 between996 the parts1335 of the calf;5695

20 我必付之於敵手、將殲其生命、飛鳥走獸、食其尸骸、

20 I will even give5414 them into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life:5315 and their dead5038 bodies5038 shall be for meat3978 to the fowls5775 of the heaven,8064 and to the beasts929 of the earth.776

21 猶大王西底家及其牧伯、我必付之於敵手、殲滅其生命、巴比倫王之軍族、雖去爾而他往、我將命之復至、攻城而取之、焚之以火、使猶大諸邑荒蕪、無人居處。

21 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 and his princes8269 will I give5414 into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life,5315 and into the hand3027 of the king4428 of Babylon's894 army,2428 which are gone5927 up from you.

22 併於上節

22 Behold,2005 I will command,6680 said5002 the LORD,3068 and cause them to return7725 to this2063 city;5892 and they shall fight3898 against5921 it, and take3920 it, and burn8313 it with fire:784 and I will make5414 the cities5892 of Judah3063 a desolation8077 without369 an inhabitant.3427