| 耶利米書第34章 | 
| 1  | 
| 2 「耶和華─以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:看哪 | 
| 3 你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。 | 
| 4 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死, | 
| 5 你卻要 | 
| 6  | 
| 7 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加;原來猶大的堅固城只剩下這兩座。 | 
| 8  | 
| 9 叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶太兄弟 | 
| 10 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作僕人 | 
| 11 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。 | 
| 12 因此耶和華的話從神 | 
| 13 「耶和華─以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說: | 
| 14 『你的一個希伯來兄弟 | 
| 15 如今你們回轉,在我眼前行了正事 | 
| 16 你們卻又反悔,玷辱 | 
| 17 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向兄弟 | 
| 18 他們曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。 | 
| 19 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過。 | 
| 20 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。 | 
| 21 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。 | 
| 22 耶和華說:看哪 | 
| Пророк ИеремияГлава 34 | 
| 1  | 
| 2 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Пойди к Цедекии, царю Иудеи, и скажи ему: Так говорит Вечный:  | 
| 3 Ты не спасёшься от его руки, но непременно будешь схвачен и отдан ему. Ты увидишь царя Вавилона собственными глазами, и он будет разговаривать с тобой лицом к лицу. И ты пойдёшь в Вавилон». | 
| 4 Но слушай обещание Вечного, Цедекия, царь Иудеи. Так говорит Вечный о тебе:  | 
| 5 ты умрёшь в мире. И как устраивали поминальный костёр в честь твоих предков, прежних царей, которые были до тебя, так разведут костёр и в твою честь и будут оплакивать: „Увы, господин!“ Я Сам обещаю это», – возвещает Вечный. | 
| 6 И пророк Иеремия пересказал всё это царю Иудеи Цедекии в Иерусалиме, | 
| 7 когда войско царя Вавилона воевало с Иерусалимом и другими городами Иудеи, которые ещё держались, – с Лахишем и Азекой. Это были последние укреплённые города, которые оставались у Иудеи. | 
| 8  | 
| 9 Каждому следовало освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никто больше не должен был держать своего соплеменника-иудея в рабстве. | 
| 10 Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они отпустили их, как и договорились, | 
| 11 но потом передумали, вернули отпущенных рабов и снова обратили их в рабство. | 
| 12 И было к Иеремии слово Вечного: | 
| 13 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Я заключил соглашение с вашими предками, когда Я вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал: | 
| 14  | 
| 15 Недавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, в котором Я пребываю. | 
| 16 Но сейчас вы повернули назад и осквернили Моё имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами. | 
| 17 Поэтому так говорит Вечный:  | 
| 18 С теми, кто нарушил Моё соглашение, которое они заключили предо Мной, и не выполнил его условий, Я поступлю так же, как с молодым быком, которого они рассекли надвое и между частями которого прошли. . | 
| 19 Вождей Иудеи и Иерусалима, придворных сановников, священнослужителей и народ страны, прошедших между частями быка, | 
| 20 Я отдам их врагам, которые ищут их смерти. Их трупы станут пищей небесным птицам и земному зверью. | 
| 21 Я отдам Цедекию, царя Иудеи, и его приближённых их врагам, которые ищут их смерти, войску вавилонского царя, которое отступило от вас. | 
| 22 Я уже отдаю повеление, – возвещает Вечный, – которое вернёт их к этому городу. Они сразятся с ним, захватят его и сожгут. Я сделаю города Иудеи необитаемой пустыней. | 
| 耶利米書第34章 | Пророк ИеремияГлава 34 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「耶和華─以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:看哪 | 2 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Пойди к Цедекии, царю Иудеи, и скажи ему: Так говорит Вечный:  | 
| 3 你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。 | 3 Ты не спасёшься от его руки, но непременно будешь схвачен и отдан ему. Ты увидишь царя Вавилона собственными глазами, и он будет разговаривать с тобой лицом к лицу. И ты пойдёшь в Вавилон». | 
| 4 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死, | 4 Но слушай обещание Вечного, Цедекия, царь Иудеи. Так говорит Вечный о тебе:  | 
| 5 你卻要 | 5 ты умрёшь в мире. И как устраивали поминальный костёр в честь твоих предков, прежних царей, которые были до тебя, так разведут костёр и в твою честь и будут оплакивать: „Увы, господин!“ Я Сам обещаю это», – возвещает Вечный. | 
| 6  | 6 И пророк Иеремия пересказал всё это царю Иудеи Цедекии в Иерусалиме, | 
| 7 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加;原來猶大的堅固城只剩下這兩座。 | 7 когда войско царя Вавилона воевало с Иерусалимом и другими городами Иудеи, которые ещё держались, – с Лахишем и Азекой. Это были последние укреплённые города, которые оставались у Иудеи. | 
| 8  | 8  | 
| 9 叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶太兄弟 | 9 Каждому следовало освободить своих рабов-евреев – и мужчин, и женщин; никто больше не должен был держать своего соплеменника-иудея в рабстве. | 
| 10 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作僕人 | 10 Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они отпустили их, как и договорились, | 
| 11 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。 | 11 но потом передумали, вернули отпущенных рабов и снова обратили их в рабство. | 
| 12 因此耶和華的話從神 | 12 И было к Иеремии слово Вечного: | 
| 13 「耶和華─以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說: | 13 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Я заключил соглашение с вашими предками, когда Я вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал: | 
| 14 『你的一個希伯來兄弟 | 14  | 
| 15 如今你們回轉,在我眼前行了正事 | 15 Недавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, в котором Я пребываю. | 
| 16 你們卻又反悔,玷辱 | 16 Но сейчас вы повернули назад и осквернили Моё имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами. | 
| 17 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向兄弟 | 17 Поэтому так говорит Вечный:  | 
| 18 他們曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。 | 18 С теми, кто нарушил Моё соглашение, которое они заключили предо Мной, и не выполнил его условий, Я поступлю так же, как с молодым быком, которого они рассекли надвое и между частями которого прошли. . | 
| 19 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過。 | 19 Вождей Иудеи и Иерусалима, придворных сановников, священнослужителей и народ страны, прошедших между частями быка, | 
| 20 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。 | 20 Я отдам их врагам, которые ищут их смерти. Их трупы станут пищей небесным птицам и земному зверью. | 
| 21 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。 | 21 Я отдам Цедекию, царя Иудеи, и его приближённых их врагам, которые ищут их смерти, войску вавилонского царя, которое отступило от вас. | 
| 22 耶和華說:看哪 | 22 Я уже отдаю повеление, – возвещает Вечный, – которое вернёт их к этому городу. Они сразятся с ним, захватят его и сожгут. Я сделаю города Иудеи необитаемой пустыней. |