| 耶利米書第37章 | 
| 1  | 
| 2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。 | 
| 3  | 
| 4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。 | 
| 5 此後 | 
| 6  | 
| 7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪 | 
| 8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取 | 
| 9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。 | 
| 10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人仍 | 
| 11  | 
| 12 耶利米就出離 | 
| 13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」 | 
| 14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」但 | 
| 15 故此 | 
| 16 耶利米來到深牢 | 
| 17  | 
| 18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們 | 
| 19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢? | 
| 20 所以 | 
| 21 於是,西底家王下令,要 | 
| Пророк ИеремияГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию. | 
| 3 Однако царь Цедекия послал Юхала, сына Шелемии, со священнослужителем Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать:  | 
| 4 Иеремия тогда ещё жил свободно среди народа, потому что ещё не был брошен в темницу. | 
| 5 Войско фараона выступило из Египта, и вавилоняне, которые осаждали Иерусалим, услышав об этом, отступили из-под Иерусалима. | 
| 6 И было к пророку Иеремии слово Вечного: | 
| 7 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажи царю Иудеи, который послал спросить Меня:  | 
| 8 а вавилоняне вернутся и нападут на этот город; они захватят его и сожгут». | 
| 9 Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут. | 
| 10 Даже если бы вы одолели всё войско вавилонян, выступившее против вас, и только раненые остались бы у них в палатках, то и они вышли бы и сожгли этот город. | 
| 11 После того как вавилонское войско отступило из-под Иерусалима из-за приближения войск фараона, | 
| 12 Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников. | 
| 13 Когда он добрался до Вениаминовых ворот, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, сына Ханании, задержал его и сказал:  | 
| 14 – Неправда! – сказал Иеремия. – Я не собираюсь перебегать к вавилонянам.  | 
| 15 Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу. | 
| 16 Иеремию бросили в зиндан, где он провёл много дней. | 
| 17 Потом царь Цедекия послал за ним. Пророка привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце:  | 
| 18 Иеремия сказал царю Цедекии:  | 
| 19 Где ваши пророки, которые пророчествовали вам:  | 
| 20 Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там. | 
| 21 Царь Цедекия приказал заточить Иеремию в темницу при царском дворце и выдавать ему с улицы пекарей по лепёшке в день, пока в городе ещё был хлеб. Так Иеремия остался в царской темнице. | 
| 耶利米書第37章 | Пророк ИеремияГлава 37 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。 | 2 Ни он, ни его слуги, ни народ страны не слушали слов Вечного, произнесённых через пророка Иеремию. | 
| 3  | 3 Однако царь Цедекия послал Юхала, сына Шелемии, со священнослужителем Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать:  | 
| 4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。 | 4 Иеремия тогда ещё жил свободно среди народа, потому что ещё не был брошен в темницу. | 
| 5 此後 | 5 Войско фараона выступило из Египта, и вавилоняне, которые осаждали Иерусалим, услышав об этом, отступили из-под Иерусалима. | 
| 6  | 6 И было к пророку Иеремии слово Вечного: | 
| 7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪 | 7 – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Скажи царю Иудеи, который послал спросить Меня:  | 
| 8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取 | 8 а вавилоняне вернутся и нападут на этот город; они захватят его и сожгут». | 
| 9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。 | 9 Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут. | 
| 10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人仍 | 10 Даже если бы вы одолели всё войско вавилонян, выступившее против вас, и только раненые остались бы у них в палатках, то и они вышли бы и сожгли этот город. | 
| 11  | 11 После того как вавилонское войско отступило из-под Иерусалима из-за приближения войск фараона, | 
| 12 耶利米就出離 | 12 Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников. | 
| 13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」 | 13 Когда он добрался до Вениаминовых ворот, начальник стражи по имени Ирия, сын Шелемии, сына Ханании, задержал его и сказал:  | 
| 14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」但 | 14 – Неправда! – сказал Иеремия. – Я не собираюсь перебегать к вавилонянам.  | 
| 15 故此 | 15 Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу. | 
| 16 耶利米來到深牢 | 16 Иеремию бросили в зиндан, где он провёл много дней. | 
| 17  | 17 Потом царь Цедекия послал за ним. Пророка привели, и царь тайно расспрашивал его у себя во дворце:  | 
| 18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們 | 18 Иеремия сказал царю Цедекии:  | 
| 19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢? | 19 Где ваши пророки, которые пророчествовали вам:  | 
| 20 所以 | 20 Но сейчас, умоляю, выслушай, господин мой царь. Позволь обратиться с просьбой к тебе: не отсылай меня назад в дом писаря Ионафана, иначе я умру там. | 
| 21 於是,西底家王下令,要 | 21 Царь Цедекия приказал заточить Иеремию в темницу при царском дворце и выдавать ему с улицы пекарей по лепёшке в день, пока в городе ещё был хлеб. Так Иеремия остался в царской темнице. |