| 耶利米書第37章 | 
| 1  | 
| 2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。 | 
| 3  | 
| 4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。 | 
| 5 此後 | 
| 6  | 
| 7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪 | 
| 8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取 | 
| 9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。 | 
| 10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人仍 | 
| 11  | 
| 12 耶利米就出離 | 
| 13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」 | 
| 14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」但 | 
| 15 故此 | 
| 16 耶利米來到深牢 | 
| 17  | 
| 18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們 | 
| 19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢? | 
| 20 所以 | 
| 21 於是,西底家王下令,要 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 Но Седекия, его слуги, а также иудейский народ не обращали внимания на весть, полученную пророком Иеремией от Господа. | 
| 3 Царь Седекия послал человека по имени Иегухал, сына Шелемии, и священника Софонию, сына Маасеи, к пророку Иеремии с такой просьбой:  | 
| 4 В это время Иеремия ещё не был заключён в тюрьму и мог ходить везде, где хотел. | 
| 5 В то время как вавилонская армия окружила Иерусалим, стараясь его захватить, войско фараона вышло из Египта и направилось к Иудее. Услышав об армии фараона, вавилоняне отступили от Иерусалима, чтобы сразиться с египтянами. | 
| 6 Тогда весть от Господа пришла к пророку Иеремии. | 
| 7 Вот что сказал Господь, Бог Израиля:  | 
| 8 После этого армия Вавилона вернётся и снова нападёт на Иерусалим, который вскоре захватит и сожжёт”».  | 
| 9 Так говорит Господь:  | 
| 10 Жители Иерусалима, даже если бы вы могли победить вавилонскую армию, всё равно несколько раненых воинов Вавилона вышли бы из своих шатров и сожгли бы Иерусалим дотла».  | 
| 11 Когда вавилонская армия отступила от Иерусалима, чтобы сразиться с армией фараона, | 
| 12 Иеремия хотел уйти из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы быть там во время разделения собственности, которая принадлежала его семье. | 
| 13 Но, когда Иеремия пришёл к иерусалимским воротам Вениамина,  начальник охраны Иреия, сын Шелемии, который был сыном Ханании, арестовал его. Иреия арестовал Иеремию и сказал:  | 
| 14 Тогда Иеремия ответил ему:  | 
| 15 Властители были рассержены на Иеремию и отдали приказ избить его. Затем они отправили его в тюрьму, в которую был превращён дом царского писаря Ионафана. | 
| 16  | 
| 17 Вскоре царь Седекия послал за Иеремией, чтобы его привели к царю. Когда Иеремия говорил с царём наедине, Седекия спросил Иеремию, слышал ли он вести от Господа. Иеремия ответил:  | 
| 18 Потом Иеремия спросил царя:  | 
| 19 Царь Седекия, где теперь твои пророки? Они лжепророчествовали: „Вавилонский царь не нападёт на тебя и на землю Иудеи”. | 
| 20 Но теперь, государь мой, послушай меня, дай мне высказать мою просьбу. Вот о чём прошу я: не отправляй меня обратно в дом писаря Ионафана. Если ты вернёшь меня туда, я там умру».  | 
| 21 Царь Седекия приказал посадить Иеремию под охрану в темницу царского дворца, а также повелел, чтобы ему давали хлеб из уличных пекарен. Иеремии давали хлеб до тех пор, пока продовольствие не иссякло в городе. И всё это время Иеремия находился под охраной в темнице. | 
| 耶利米書第37章 | Книга пророка ИеремииГлава 37 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。 | 2 Но Седекия, его слуги, а также иудейский народ не обращали внимания на весть, полученную пророком Иеремией от Господа. | 
| 3  | 3 Царь Седекия послал человека по имени Иегухал, сына Шелемии, и священника Софонию, сына Маасеи, к пророку Иеремии с такой просьбой:  | 
| 4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。 | 4 В это время Иеремия ещё не был заключён в тюрьму и мог ходить везде, где хотел. | 
| 5 此後 | 5 В то время как вавилонская армия окружила Иерусалим, стараясь его захватить, войско фараона вышло из Египта и направилось к Иудее. Услышав об армии фараона, вавилоняне отступили от Иерусалима, чтобы сразиться с египтянами. | 
| 6  | 6 Тогда весть от Господа пришла к пророку Иеремии. | 
| 7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪 | 7 Вот что сказал Господь, Бог Израиля:  | 
| 8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取 | 8 После этого армия Вавилона вернётся и снова нападёт на Иерусалим, который вскоре захватит и сожжёт”».  | 
| 9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。 | 9 Так говорит Господь:  | 
| 10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人仍 | 10 Жители Иерусалима, даже если бы вы могли победить вавилонскую армию, всё равно несколько раненых воинов Вавилона вышли бы из своих шатров и сожгли бы Иерусалим дотла».  | 
| 11  | 11 Когда вавилонская армия отступила от Иерусалима, чтобы сразиться с армией фараона, | 
| 12 耶利米就出離 | 12 Иеремия хотел уйти из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы быть там во время разделения собственности, которая принадлежала его семье. | 
| 13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」 | 13 Но, когда Иеремия пришёл к иерусалимским воротам Вениамина,  начальник охраны Иреия, сын Шелемии, который был сыном Ханании, арестовал его. Иреия арестовал Иеремию и сказал:  | 
| 14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」但 | 14 Тогда Иеремия ответил ему:  | 
| 15 故此 | 15 Властители были рассержены на Иеремию и отдали приказ избить его. Затем они отправили его в тюрьму, в которую был превращён дом царского писаря Ионафана. | 
| 16 耶利米來到深牢 | 16  | 
| 17  | 17 Вскоре царь Седекия послал за Иеремией, чтобы его привели к царю. Когда Иеремия говорил с царём наедине, Седекия спросил Иеремию, слышал ли он вести от Господа. Иеремия ответил:  | 
| 18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們 | 18 Потом Иеремия спросил царя:  | 
| 19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢? | 19 Царь Седекия, где теперь твои пророки? Они лжепророчествовали: „Вавилонский царь не нападёт на тебя и на землю Иудеи”. | 
| 20 所以 | 20 Но теперь, государь мой, послушай меня, дай мне высказать мою просьбу. Вот о чём прошу я: не отправляй меня обратно в дом писаря Ионафана. Если ты вернёшь меня туда, я там умру».  | 
| 21 於是,西底家王下令,要 | 21 Царь Седекия приказал посадить Иеремию под охрану в темницу царского дворца, а также повелел, чтобы ему давали хлеб из уличных пекарен. Иеремии давали хлеб до тех пор, пока продовольствие не иссякло в городе. И всё это время Иеремия находился под охраной в темнице. |