耶利米書
第37章
|
Книга пророка Иеремии
Глава 37
|
1 約西亞的兒子西底家代替約雅敬的兒子哥尼雅為王,是巴比倫王尼布甲尼撒立在猶大地作王的。
|
1 Вместо Иехонии,3659 сына1121 Иоакима,3079 царствовал4427 Седекия,6667 сын1121 Иосии,2977 которого Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 поставил4427 царем4427 в земле776 Иудейской.3063
|
2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。
|
2 Ни он, ни слуги5650 его, ни народ5971 страны776 не слушали8085 слов1697 Господа,3068 которые говорил1696 Он чрез3027 Иеремию3414 пророка.5030
|
3 西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見先知耶利米,說:「求你為我們禱告耶和華─我們的神。」
|
3 Царь4428 Седекия6667 послал7971 Иегухала,3081 сына1121 Селемии,8018 и Софонию,6846 сына1121 Маасеи,4641 священника,3548 к Иеремии3414 пророку5030 сказать:559 помолись6419 о нас Господу3068 Богу430 нашему.
|
4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。
|
4 Иеремия3414 тогда еще свободно входил935 и выходил3318 среди8432 народа,5971 потому что не заключили5414 его в дом1004 темничный.3628
|
5 此後[Then],法老的軍隊已經從埃及出來;那圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見他們的風聲,就離開[departed]耶路撒冷去了。
|
5 Между тем войско2428 фараоново6547 выступило3318 из Египта,4714 и Халдеи,3778 осаждавшие6696 Иерусалим,3389 услышав8085 весть8088 о том, отступили5927 от Иерусалима.3389
|
6 耶和華的話就[Then]臨到先知耶利米說:
|
6 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 пророку:5030
|
7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪[Behold],那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。
|
7 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 так скажите559 царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас ко Мне вопросить1875 Меня: вот, войско2428 фараоново,6547 которое шло3318 к вам на помощь,5833 возвратится7725 в землю776 свою, в Египет;4714
|
8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取[and take it],用火焚燒。
|
8 а Халдеи3778 снова7725 придут7725 и будут3898 воевать3898 против города5892 сего, и возьмут3920 его и сожгут8313 его огнем.784
|
9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。
|
9 Так говорит559 Господь:3068 не обманывайте5377 себя,5315 говоря:559 «непременно1980 отойдут3212 от нас Халдеи»,3778 ибо они не отойдут;3212
|
10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人仍[yet]必各人從帳棚裏起來,用火焚燒這城。』」
|
10 если бы вы даже разбили5221 все войско2428 Халдеев,3778 воюющих3898 против вас, и остались7604 бы у них только раненые,1856582 то и те встали6965 бы, каждый376 из палатки168 своей, и сожгли8313 бы город5892 сей огнем.784
|
11 迦勒底的軍隊因怕法老的軍隊,拔營離開耶路撒冷的時候,
|
11 В то время, как войско2428 Халдейское3778 отступило5927 от Иерусалима,3389 по причине войска2428 фараонова,6547
|
12 耶利米就出離[went forth out of]耶路撒冷,要往便雅憫地去,為要從那裏離開[to separate himself thence],雜在民中[in the midst of the people]。
|
12 Иеремия3414 пошел3318 из Иерусалима,3389 чтобы уйти3212 в землю776 Вениаминову,1144 скрываясь2505 оттуда среди8432 народа.5971
|
13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」
|
13 Но когда он был в воротах8179 Вениаминовых,1144 бывший там начальник1167 стражи,6488 по имени8034 Иреия,3376 сын1121 Селемии,8018 сына1121 Анании,2608 задержал8610 Иеремию3414 пророка,5030 сказав:559 ты хочешь5307 перебежать5307 к Халдеям?3778
|
14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」但[But]伊利雅不聽他[hearkened not to him],就拿住耶利米[Jeremiah],解到首領那裏。
|
14 Иеремия3414 сказал:559 это ложь;8267 я не хочу5307 перебежать5307 к Халдеям.3778 Но он не послушал8085 его, и взял8610 Иреия3376 Иеремию3414 и привел935 его к князьям.8269
|
15 故此[Wherefore]首領惱怒耶利米,並且打他[and smote him],將他囚在文士約拿單的房屋中;因為他們以這房屋當作監牢。
|
15 Князья8269 озлобились7107 на Иеремию3414 и били5221 его, и заключили5414 его в темницу,612 в дом1004 Ионафана3083 писца,5608 потому что сделали6213 его темницею.3608
|
16 耶利米來到深牢[dungeon]中,進入牢房,在那裏囚了多日。
|
16 Когда Иеремия3414 вошел935 в темницу1004953 и подвал,2588 и пробыл3427 там Иеремия3414 много7227 дней,3117 —
|
17 西底家王打發人提出他來,在自己的宮內私下問他說:「從耶和華有甚麼話臨到沒有?」耶利米說:「有;他[he]說你乃要[for]被[be]交在巴比倫王手中。」
|
17 царь4428 Седекия6667 послал7971 и взял3947 его. И спрашивал7592 его царь4428 в доме1004 своем тайно5643 и сказал:559 нет ли слова1697 от Господа?3068 Иеремия3414 сказал:559 есть;3426 и сказал:559 ты будешь5414 предан5414 в руки3027 царя4428 Вавилонского.894
|
18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們[ye]竟將我囚在監裏呢?
|
18 И сказал559 Иеремия3414 царю4428 Седекии:6667 чем я согрешил2398 перед тобою и перед слугами5650 твоими, и перед народом5971 сим, что вы посадили5414 меня в темницу?10043608
|
19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢?
|
19 и где346 ваши пророки,5030 которые пророчествовали5012 вам, говоря:559 «царь4428 Вавилонский894 не пойдет935 против вас и против земли776 сей»?
|
20 所以[Therefore],我主我王[my lord the king]啊,求你現在垂聽,准我在你面前的懇求:不要使我回到文士約拿單的房屋中,免得我死在那裏。」
|
20 И ныне послушай,8085 государь113 мой царь,4428 да падет5307 прошение8467 мое пред лице3942 твое; не возвращай7725 меня в дом1004 Ионафана3083 писца,5608 чтобы мне не умереть4191 там.
|
21 於是,西底家王下令,要[should]他們把耶利米交在囚院[court of the prison]中,每天從餅舖街取一個餅給他,直到城中的餅用盡了。這樣,耶利米仍在囚院[court of the prison]中。
|
21 И дал6680 повеление6680 царь4428 Седекия,6667 чтобы заключили6485 Иеремию3414 во дворе2691 стражи4307 и давали5414 ему по куску3603 хлеба3899 на день3117 из улицы2351 хлебопеков,644 доколе не истощился8552 весь хлеб3899 в городе;5892 и так оставался3427 Иеремия3414 во дворе2691 стражи.4307
|