耶利米書

第37章

1 約西亞的兒子西底家代替約雅敬的兒子哥尼雅為王,是巴比倫王尼布甲尼撒立在猶大地作王的。

2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。

3 西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見先知耶利米,說:「求你為我們禱告耶和華─我們的神。」

4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。

5 此後[Then],法老的軍隊已經從埃及出來;那圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見他們的風聲,就離開[departed]耶路撒冷去了。

6 耶和華的話[Then]臨到先知耶利米說:

7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪[Behold],那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。

8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取[and take it],用火焚燒。

9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。

10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人[yet]必各人從帳棚裏起來,用火焚燒這城。』」

11 迦勒底的軍隊因怕法老的軍隊,拔營離開耶路撒冷的時候,

12 耶利米就出離[went forth out of]耶路撒冷,要往便雅憫地去,為要從那裏離開[to separate himself thence]雜在民中[in the midst of the people]

13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」

14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」[But]伊利雅不聽他[hearkened not to him],就拿住耶利米[Jeremiah],解到首領那裏。

15 故此[Wherefore]首領惱怒耶利米,並且打他[and smote him],將他囚在文士約拿單的房屋中;因為他們以這房屋當作監牢。

16 耶利米來到深牢[dungeon]中,進入牢房,在那裏囚了多日。

17 西底家王打發人提出他來,在自己的宮內私下問他說:「從耶和華有甚麼話臨到沒有?」耶利米說:「有;[he]說你乃要[for][be]交在巴比倫王手中。」

18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們[ye]竟將我囚在監裏呢?

19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢?

20 所以[Therefore]我主我王[my lord the king]啊,求你現在垂聽,准我在你面前的懇求:不要使我回到文士約拿單的房屋中,免得我死在那裏。」

21 於是,西底家王下令,[should]他們把耶利米交在囚院[court of the prison]中,每天從餅舖街取一個餅給他,直到城中的餅用盡了。這樣,耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

Jeremiah

Chapter 37

1 And king4428 Zedekiah6667 the son1121 of Josiah2977 reigned4427 instead8478 of Coniah3659 the son1121 of Jehoiakim,3079 whom834 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 made king4428 in the land776 of Judah.3063

2 But neither3808 he, nor his servants,5650 nor the people5971 of the land,776 did listen8085 to the words1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by the prophet5030 Jeremiah.3414

3 And Zedekiah6667 the king4428 sent7971 Jehucal3081 the son1121 of Shelemiah8018 and Zephaniah6846 the son1121 of Maaseiah4641 the priest3548 to the prophet5030 Jeremiah,3414 saying,559 Pray6419 now4994 to the LORD3068 our God430 for us.

4 Now Jeremiah3414 came935 in and went3318 out among8432 the people:5971 for they had not put5414 him into prison.1004 3608

5 Then Pharaoh's6547 army2428 was come3318 forth3318 out of Egypt:4714 and when the Chaldeans3778 that besieged6696 Jerusalem3389 heard8085 tidings8088 of them, they departed5927 from Jerusalem.3389

6 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to the prophet5030 Jeremiah 3414saying,559

7 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Thus3541 shall you say559 to the king4428 of Judah,3063 that sent7971 you to me to inquire1875 of me; Behold,2005 Pharaoh's6547 army,2428 which is come3318 forth3318 to help5833 you, shall return7725 to Egypt4714 into their own land.776

8 And the Chaldeans3778 shall come7725 again,7725 and fight3898 against5921 this2063 city,5892 and take3920 it, and burn8313 it with fire.784

9 Thus3541 said559 the LORD;3068 Deceive5377 not yourselves,5315 saying,559 The Chaldeans3778 shall surely depart1980 from us: for they shall not depart.1980

10 For though518 you had smitten5221 the whole3605 army2428 of the Chaldeans3778 that fight3898 against you, and there remained7604 but wounded1856 men582 among them, yet should they rise6965 up every man376 in his tent,168 and burn8313 this2063 city5892 with fire.784

11 And it came1961 to pass, that when the army2428 of the Chaldeans3778 was broken5927 up from Jerusalem3389 for fear6440 of Pharaoh's6547 army,2428

12 Then Jeremiah3414 went3318 forth3318 out of Jerusalem3389 to go3212 into the land776 of Benjamin,1144 to separate2505 himself there8033 in the middle8432 of the people.5971

13 And when he was in the gate8179 of Benjamin,1144 a captain1167 of the ward6488 was there,8033 whose name8034 was Irijah,3376 the son1121 of Shelemiah,8018 the son1121 of Hananiah;2608 and he took8610 Jeremiah3414 the prophet,5030 saying,559 You fall5307 away to the Chaldeans.3778

14 Then said559 Jeremiah,3414 It is false;8267 I fall5307 not away to the Chaldeans.3778 But he listened8085 not to him: so Irijah3376 took8610 Jeremiah,3414 and brought935 him to the princes.8269

15 Why the princes8269 were wroth7107 with Jeremiah,3414 and smote5221 him, and put5414 him in prison612 in the house1004 of Jonathan3083 the scribe:5608 for they had made6213 that the prison.3608

16 When3588 Jeremiah3414 was entered935 into413 the dungeon,1004 953 and into413 the cabins,2588 and Jeremiah3414 had remained3427 there8033 many7227 days;3117

17 Then Zedekiah6667 the king4428 sent,7971 and took3947 him out: and the king4428 asked7592 him secretly5643 in his house,1004 and said,559 Is there any word1697 from the LORD?3068 And Jeremiah3414 said,559 There is: for, said559 he, you shall be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon.894

18 Moreover Jeremiah3414 said559 to king4428 Zedekiah,6667 What4100 have I offended2398 against you, or against your servants,5650 or against this2088 people,5971 that you have put5414 me in prison?3608

19 Where346 are now your prophets5030 which834 prophesied5012 to you, saying,559 The king4428 of Babylon894 shall not come935 against5921 you, nor against5921 this2063 land?776

20 Therefore hear8085 now,6256 I pray4994 you, O my lord113 the king:4428 let my supplication,8467 I pray4994 you, be accepted5307 before6440 you; that you cause me not to return7725 to the house1004 of Jonathan3083 the scribe,5608 lest3808 I die4191 there.8033

21 Then Zedekiah6667 the king4428 commanded6680 that they should commit6485 Jeremiah3414 into the court2691 of the prison,4307 and that they should give5414 him daily3117 a piece3603 of bread3899 out of the bakers'644 street,2351 until5704 all3605 the bread3899 in the city5892 were spent.8552 Thus Jeremiah3414 remained3427 in the court2691 of the prison.4307

耶利米書

第37章

Jeremiah

Chapter 37

1 約西亞的兒子西底家代替約雅敬的兒子哥尼雅為王,是巴比倫王尼布甲尼撒立在猶大地作王的。

1 And king4428 Zedekiah6667 the son1121 of Josiah2977 reigned4427 instead8478 of Coniah3659 the son1121 of Jehoiakim,3079 whom834 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 made king4428 in the land776 of Judah.3063

2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。

2 But neither3808 he, nor his servants,5650 nor the people5971 of the land,776 did listen8085 to the words1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by the prophet5030 Jeremiah.3414

3 西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見先知耶利米,說:「求你為我們禱告耶和華─我們的神。」

3 And Zedekiah6667 the king4428 sent7971 Jehucal3081 the son1121 of Shelemiah8018 and Zephaniah6846 the son1121 of Maaseiah4641 the priest3548 to the prophet5030 Jeremiah,3414 saying,559 Pray6419 now4994 to the LORD3068 our God430 for us.

4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。

4 Now Jeremiah3414 came935 in and went3318 out among8432 the people:5971 for they had not put5414 him into prison.1004 3608

5 此後[Then],法老的軍隊已經從埃及出來;那圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見他們的風聲,就離開[departed]耶路撒冷去了。

5 Then Pharaoh's6547 army2428 was come3318 forth3318 out of Egypt:4714 and when the Chaldeans3778 that besieged6696 Jerusalem3389 heard8085 tidings8088 of them, they departed5927 from Jerusalem.3389

6 耶和華的話[Then]臨到先知耶利米說:

6 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to the prophet5030 Jeremiah 3414saying,559

7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪[Behold],那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。

7 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Thus3541 shall you say559 to the king4428 of Judah,3063 that sent7971 you to me to inquire1875 of me; Behold,2005 Pharaoh's6547 army,2428 which is come3318 forth3318 to help5833 you, shall return7725 to Egypt4714 into their own land.776

8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取[and take it],用火焚燒。

8 And the Chaldeans3778 shall come7725 again,7725 and fight3898 against5921 this2063 city,5892 and take3920 it, and burn8313 it with fire.784

9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。

9 Thus3541 said559 the LORD;3068 Deceive5377 not yourselves,5315 saying,559 The Chaldeans3778 shall surely depart1980 from us: for they shall not depart.1980

10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人[yet]必各人從帳棚裏起來,用火焚燒這城。』」

10 For though518 you had smitten5221 the whole3605 army2428 of the Chaldeans3778 that fight3898 against you, and there remained7604 but wounded1856 men582 among them, yet should they rise6965 up every man376 in his tent,168 and burn8313 this2063 city5892 with fire.784

11 迦勒底的軍隊因怕法老的軍隊,拔營離開耶路撒冷的時候,

11 And it came1961 to pass, that when the army2428 of the Chaldeans3778 was broken5927 up from Jerusalem3389 for fear6440 of Pharaoh's6547 army,2428

12 耶利米就出離[went forth out of]耶路撒冷,要往便雅憫地去,為要從那裏離開[to separate himself thence]雜在民中[in the midst of the people]

12 Then Jeremiah3414 went3318 forth3318 out of Jerusalem3389 to go3212 into the land776 of Benjamin,1144 to separate2505 himself there8033 in the middle8432 of the people.5971

13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」

13 And when he was in the gate8179 of Benjamin,1144 a captain1167 of the ward6488 was there,8033 whose name8034 was Irijah,3376 the son1121 of Shelemiah,8018 the son1121 of Hananiah;2608 and he took8610 Jeremiah3414 the prophet,5030 saying,559 You fall5307 away to the Chaldeans.3778

14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」[But]伊利雅不聽他[hearkened not to him],就拿住耶利米[Jeremiah],解到首領那裏。

14 Then said559 Jeremiah,3414 It is false;8267 I fall5307 not away to the Chaldeans.3778 But he listened8085 not to him: so Irijah3376 took8610 Jeremiah,3414 and brought935 him to the princes.8269

15 故此[Wherefore]首領惱怒耶利米,並且打他[and smote him],將他囚在文士約拿單的房屋中;因為他們以這房屋當作監牢。

15 Why the princes8269 were wroth7107 with Jeremiah,3414 and smote5221 him, and put5414 him in prison612 in the house1004 of Jonathan3083 the scribe:5608 for they had made6213 that the prison.3608

16 耶利米來到深牢[dungeon]中,進入牢房,在那裏囚了多日。

16 When3588 Jeremiah3414 was entered935 into413 the dungeon,1004 953 and into413 the cabins,2588 and Jeremiah3414 had remained3427 there8033 many7227 days;3117

17 西底家王打發人提出他來,在自己的宮內私下問他說:「從耶和華有甚麼話臨到沒有?」耶利米說:「有;[he]說你乃要[for][be]交在巴比倫王手中。」

17 Then Zedekiah6667 the king4428 sent,7971 and took3947 him out: and the king4428 asked7592 him secretly5643 in his house,1004 and said,559 Is there any word1697 from the LORD?3068 And Jeremiah3414 said,559 There is: for, said559 he, you shall be delivered5414 into the hand3027 of the king4428 of Babylon.894

18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們[ye]竟將我囚在監裏呢?

18 Moreover Jeremiah3414 said559 to king4428 Zedekiah,6667 What4100 have I offended2398 against you, or against your servants,5650 or against this2088 people,5971 that you have put5414 me in prison?3608

19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢?

19 Where346 are now your prophets5030 which834 prophesied5012 to you, saying,559 The king4428 of Babylon894 shall not come935 against5921 you, nor against5921 this2063 land?776

20 所以[Therefore]我主我王[my lord the king]啊,求你現在垂聽,准我在你面前的懇求:不要使我回到文士約拿單的房屋中,免得我死在那裏。」

20 Therefore hear8085 now,6256 I pray4994 you, O my lord113 the king:4428 let my supplication,8467 I pray4994 you, be accepted5307 before6440 you; that you cause me not to return7725 to the house1004 of Jonathan3083 the scribe,5608 lest3808 I die4191 there.8033

21 於是,西底家王下令,[should]他們把耶利米交在囚院[court of the prison]中,每天從餅舖街取一個餅給他,直到城中的餅用盡了。這樣,耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

21 Then Zedekiah6667 the king4428 commanded6680 that they should commit6485 Jeremiah3414 into the court2691 of the prison,4307 and that they should give5414 him daily3117 a piece3603 of bread3899 out of the bakers'644 street,2351 until5704 all3605 the bread3899 in the city5892 were spent.8552 Thus Jeremiah3414 remained3427 in the court2691 of the prison.4307