耶利米書

第37章

1 約西亞的兒子西底家代替約雅敬的兒子哥尼雅為王,是巴比倫王尼布甲尼撒立在猶大地作王的。

2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。

3 西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見先知耶利米,說:「求你為我們禱告耶和華─我們的神。」

4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。

5 此後[Then],法老的軍隊已經從埃及出來;那圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見他們的風聲,就離開[departed]耶路撒冷去了。

6 耶和華的話[Then]臨到先知耶利米說:

7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪[Behold],那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。

8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取[and take it],用火焚燒。

9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。

10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人[yet]必各人從帳棚裏起來,用火焚燒這城。』」

11 迦勒底的軍隊因怕法老的軍隊,拔營離開耶路撒冷的時候,

12 耶利米就出離[went forth out of]耶路撒冷,要往便雅憫地去,為要從那裏離開[to separate himself thence]雜在民中[in the midst of the people]

13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」

14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」[But]伊利雅不聽他[hearkened not to him],就拿住耶利米[Jeremiah],解到首領那裏。

15 故此[Wherefore]首領惱怒耶利米,並且打他[and smote him],將他囚在文士約拿單的房屋中;因為他們以這房屋當作監牢。

16 耶利米來到深牢[dungeon]中,進入牢房,在那裏囚了多日。

17 西底家王打發人提出他來,在自己的宮內私下問他說:「從耶和華有甚麼話臨到沒有?」耶利米說:「有;[he]說你乃要[for][be]交在巴比倫王手中。」

18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們[ye]竟將我囚在監裏呢?

19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢?

20 所以[Therefore]我主我王[my lord the king]啊,求你現在垂聽,准我在你面前的懇求:不要使我回到文士約拿單的房屋中,免得我死在那裏。」

21 於是,西底家王下令,[should]他們把耶利米交在囚院[court of the prison]中,每天從餅舖街取一個餅給他,直到城中的餅用盡了。這樣,耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

Єремiя

Розділ 37

1 І зацарював цар Седекія, син Йосійїн, замість Конії, сина Єгоякимового, якого зробив царем Навуходоно́сор, цар вавилонський, в Юдиному кра́ї.

2 Та не послухався ані він, ані його раби, ані наро́д кра́ю слів Господа, які Він говорив через пророка Єремію.

3 І послав цар Седекія Єгухала, сина Шелеміїного, і священика Цефанію, сина Маасеїного, до пророка Єремії, говорячи: „Помолися за нас до Господа, Бога нашого!“

4 А Єремія тоді ще вільно ходив серед наро́ду, бо не дали́ його ще до в'язни́ці.

5 А фараонове ві́йсько вийшло з Єгипту. І почули вістку про них халдеї, що облягали Єрусалим, і відійшли від Єрусалиму.

6 І було слово Господнє до пророка Єремії, говорячи:

7 „Так промовив Господь, Бог Ізраїлів: Так скажете до Юдиного царя, що послав вас до мене поспитати мене: Ось фараонове ві́йсько, що вийшло вам на поміч, ве́рнеться до свого кра́ю, до Єгипту.

8 А халдеї зно́ву ве́рнуться, і будуть воювати з цим містом, і здобу́дуть його, та й спалять його огнем.

9 Так говорить Господь: Не обманюйте своїх душ, говорячи: „Халдеї конче пі́дуть від нас“, бо не пі́дуть вони.

10 Бо якщо б ви побили все халдейське ві́йсько, що з вами воює, а з них залиши́лися б тільки ра́нені, то встане кожен із намету свого, і спалять це місто огнем“...

11 І сталося, коли халдейське ві́йсько відступи́ло від Єрусалиму перед фараоновим ві́йськом,

12 то вийшов Єремія з Єрусалиму, щоб піти до Веніяминового кра́ю, і щоб сховатися там серед наро́ду.

13 Та коли він був біля Веніяминової брами, то був там начальник сторо́жі, а ім'я́ йому́ Їрійя, син Шелемеї, сина Хананіїного. І схопи́в він пророка Єремію, говорячи: „Ти перехо́диш до халлеїв!“

14 А Єремія відказав: „Неправда, — я не перехо́джу до халдеїв!“ Та не послухав той його; і схопи́в Їрійя Єремію, і попрова́див його до зверхників.

15 I розгнівалися зверхники на Єремію, і побили його, та й віддали́ його до в'язниці в домі писаря Єгонатана, бо його зробили за в'язни́чний дім.

16 I зійшов Єремія до темни́чної ями та до підва́лу, і сидів там Єремія багато днів.

17 І послав цар Седекія, і взяв його. І спитав його цар у своїм домі таємно й сказав: „Чи є слово від Господа?“ І Єремія відказав: „Є“. І далі сказав: „Ти будеш ві́дданий в руку вавилонського царя́“.

18 І сказав Єремія до царя Седекії: „Що́ я згрішив тобі й рабам твоїм та цьому наро́дові, що ви віддали мене до в'язни́ці?

19 І де́ ваші пророки, що вам пророкували, говорячи: „Цар вавилонський не при́йде на вас та на Край цей?“

20 А тепер послухай, пане мій ца́рю: хай упаде́ моє блага́ння перед обличчя твоє, і не вертай мене до дому писаря Єгонатана, щоб не помер я там!“

21 І наказав цар Седекія, й Єремію вмістили в подві́р'ї в'язни́ці, і давали йому бухане́ць хліба на день з вулиці пе́карів, аж поки не скінчи́вся ввесь хліб у місті. І сидів Єремія в подвір'ї в'язни́ці.

耶利米書

第37章

Єремiя

Розділ 37

1 約西亞的兒子西底家代替約雅敬的兒子哥尼雅為王,是巴比倫王尼布甲尼撒立在猶大地作王的。

1 І зацарював цар Седекія, син Йосійїн, замість Конії, сина Єгоякимового, якого зробив царем Навуходоно́сор, цар вавилонський, в Юдиному кра́ї.

2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。

2 Та не послухався ані він, ані його раби, ані наро́д кра́ю слів Господа, які Він говорив через пророка Єремію.

3 西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見先知耶利米,說:「求你為我們禱告耶和華─我們的神。」

3 І послав цар Седекія Єгухала, сина Шелеміїного, і священика Цефанію, сина Маасеїного, до пророка Єремії, говорячи: „Помолися за нас до Господа, Бога нашого!“

4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。

4 А Єремія тоді ще вільно ходив серед наро́ду, бо не дали́ його ще до в'язни́ці.

5 此後[Then],法老的軍隊已經從埃及出來;那圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見他們的風聲,就離開[departed]耶路撒冷去了。

5 А фараонове ві́йсько вийшло з Єгипту. І почули вістку про них халдеї, що облягали Єрусалим, і відійшли від Єрусалиму.

6 耶和華的話[Then]臨到先知耶利米說:

6 І було слово Господнє до пророка Єремії, говорячи:

7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪[Behold],那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。

7 „Так промовив Господь, Бог Ізраїлів: Так скажете до Юдиного царя, що послав вас до мене поспитати мене: Ось фараонове ві́йсько, що вийшло вам на поміч, ве́рнеться до свого кра́ю, до Єгипту.

8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取[and take it],用火焚燒。

8 А халдеї зно́ву ве́рнуться, і будуть воювати з цим містом, і здобу́дуть його, та й спалять його огнем.

9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。

9 Так говорить Господь: Не обманюйте своїх душ, говорячи: „Халдеї конче пі́дуть від нас“, бо не пі́дуть вони.

10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人[yet]必各人從帳棚裏起來,用火焚燒這城。』」

10 Бо якщо б ви побили все халдейське ві́йсько, що з вами воює, а з них залиши́лися б тільки ра́нені, то встане кожен із намету свого, і спалять це місто огнем“...

11 迦勒底的軍隊因怕法老的軍隊,拔營離開耶路撒冷的時候,

11 І сталося, коли халдейське ві́йсько відступи́ло від Єрусалиму перед фараоновим ві́йськом,

12 耶利米就出離[went forth out of]耶路撒冷,要往便雅憫地去,為要從那裏離開[to separate himself thence]雜在民中[in the midst of the people]

12 то вийшов Єремія з Єрусалиму, щоб піти до Веніяминового кра́ю, і щоб сховатися там серед наро́ду.

13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」

13 Та коли він був біля Веніяминової брами, то був там начальник сторо́жі, а ім'я́ йому́ Їрійя, син Шелемеї, сина Хананіїного. І схопи́в він пророка Єремію, говорячи: „Ти перехо́диш до халлеїв!“

14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」[But]伊利雅不聽他[hearkened not to him],就拿住耶利米[Jeremiah],解到首領那裏。

14 А Єремія відказав: „Неправда, — я не перехо́джу до халдеїв!“ Та не послухав той його; і схопи́в Їрійя Єремію, і попрова́див його до зверхників.

15 故此[Wherefore]首領惱怒耶利米,並且打他[and smote him],將他囚在文士約拿單的房屋中;因為他們以這房屋當作監牢。

15 I розгнівалися зверхники на Єремію, і побили його, та й віддали́ його до в'язниці в домі писаря Єгонатана, бо його зробили за в'язни́чний дім.

16 耶利米來到深牢[dungeon]中,進入牢房,在那裏囚了多日。

16 I зійшов Єремія до темни́чної ями та до підва́лу, і сидів там Єремія багато днів.

17 西底家王打發人提出他來,在自己的宮內私下問他說:「從耶和華有甚麼話臨到沒有?」耶利米說:「有;[he]說你乃要[for][be]交在巴比倫王手中。」

17 І послав цар Седекія, і взяв його. І спитав його цар у своїм домі таємно й сказав: „Чи є слово від Господа?“ І Єремія відказав: „Є“. І далі сказав: „Ти будеш ві́дданий в руку вавилонського царя́“.

18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們[ye]竟將我囚在監裏呢?

18 І сказав Єремія до царя Седекії: „Що́ я згрішив тобі й рабам твоїм та цьому наро́дові, що ви віддали мене до в'язни́ці?

19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢?

19 І де́ ваші пророки, що вам пророкували, говорячи: „Цар вавилонський не при́йде на вас та на Край цей?“

20 所以[Therefore]我主我王[my lord the king]啊,求你現在垂聽,准我在你面前的懇求:不要使我回到文士約拿單的房屋中,免得我死在那裏。」

20 А тепер послухай, пане мій ца́рю: хай упаде́ моє блага́ння перед обличчя твоє, і не вертай мене до дому писаря Єгонатана, щоб не помер я там!“

21 於是,西底家王下令,[should]他們把耶利米交在囚院[court of the prison]中,每天從餅舖街取一個餅給他,直到城中的餅用盡了。這樣,耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

21 І наказав цар Седекія, й Єремію вмістили в подві́р'ї в'язни́ці, і давали йому бухане́ць хліба на день з вулиці пе́карів, аж поки не скінчи́вся ввесь хліб у місті. І сидів Єремія в подвір'ї в'язни́ці.