耶利米書

第37章

1 約西亞的兒子西底家代替約雅敬的兒子哥尼雅為王,是巴比倫王尼布甲尼撒立在猶大地作王的。

2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。

3 西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見先知耶利米,說:「求你為我們禱告耶和華─我們的神。」

4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。

5 此後[Then],法老的軍隊已經從埃及出來;那圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見他們的風聲,就離開[departed]耶路撒冷去了。

6 耶和華的話[Then]臨到先知耶利米說:

7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪[Behold],那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。

8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取[and take it],用火焚燒。

9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。

10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人[yet]必各人從帳棚裏起來,用火焚燒這城。』」

11 迦勒底的軍隊因怕法老的軍隊,拔營離開耶路撒冷的時候,

12 耶利米就出離[went forth out of]耶路撒冷,要往便雅憫地去,為要從那裏離開[to separate himself thence]雜在民中[in the midst of the people]

13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」

14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」[But]伊利雅不聽他[hearkened not to him],就拿住耶利米[Jeremiah],解到首領那裏。

15 故此[Wherefore]首領惱怒耶利米,並且打他[and smote him],將他囚在文士約拿單的房屋中;因為他們以這房屋當作監牢。

16 耶利米來到深牢[dungeon]中,進入牢房,在那裏囚了多日。

17 西底家王打發人提出他來,在自己的宮內私下問他說:「從耶和華有甚麼話臨到沒有?」耶利米說:「有;[he]說你乃要[for][be]交在巴比倫王手中。」

18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們[ye]竟將我囚在監裏呢?

19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢?

20 所以[Therefore]我主我王[my lord the king]啊,求你現在垂聽,准我在你面前的懇求:不要使我回到文士約拿單的房屋中,免得我死在那裏。」

21 於是,西底家王下令,[should]他們把耶利米交在囚院[court of the prison]中,每天從餅舖街取一個餅給他,直到城中的餅用盡了。這樣,耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 37

1 Und1121 Zedekia6667, der Sohn1121 Josias2977, ward4427 König4428 anstatt Jechanjas, des Sohns Jojakims3079; denn Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, machte ihn zum Könige4428 im Lande776 Juda3063.

2 Aber er und seine Knechte5650 und das776 Volk5971 im Lande gehorchten8085 nicht des HErrn3068 Worten1697, die er durch3027 den Propheten5030 Jeremia3414 redete1696.

3 Es sandte gleichwohl der König4428 Zedekia6667 Juchal3081, den Sohn1121 Selemjas8018, und3548 Zephanja6846, den Sohn1121 Masejas, den Priester, zum Propheten5030 Jeremia3414 und ließ7971 ihm sagen559: Bitte6419 den HErrn3068, unsern GOtt430, für uns!

4 Denn Jeremia3414 ging935 nun unter8432 dem Volk5971 aus3318 und ein, und legte5414 ihn niemand ins Gefängnis.

5 So war das Heer2428 Pharaos6547 aus3318 Ägypten4714 gezogen, und die Chaldäer3778, so vor Jerusalem3389 gelegen, da sie6696 solch Gerücht8088 gehört8085 hatten, waren5927 von Jerusalem3389 abgezogen.

6 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zum Propheten5030 Jeremia3414 und sprach559:

7 So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: So saget dem Könige4428 Judas, der euch zu mir gesandt7971 hat559, mich zu fragen1875: Siehe, das776 Heer2428 Pharaos6547, das euch zu Hilfe5833 ist ausgezogen3318, wird wiederum7725 heim nach Ägypten4714 ziehen,

8 und die Chaldäer3778 werden wieder7725 kommen und wider diese Stadt5892 streiten3898 und sie3920 gewinnen und mit Feuer784 verbrennen8313.

9 Darum spricht559 der HErr3068 also: Betrüget eure Seelen5315 nicht3212, daß ihr denket, die Chaldäer3778 werden1980 von uns abziehen. Sie559 werden3212 nicht abziehen.

10 Und wenn ihr schon schlüget5221 das ganze Heer2428 der Chaldäer3778, so wider euch streiten3898, und blieben7604 ihrer etliche582 verwundet1856 über, so würden sie doch ein376 jeglicher in seinem Gezelt168 sich aufmachen6965 und diese Stadt5892 mit Feuer784 verbrennen8313.

11 Als nun der Chaldäer3778 Heer2428 von6440 Jerusalem3389 war abgezogen5927 um des Heers willen Pharaos6547,

12 ging Jeremia3414 aus3318 Jerusalem3389 und wollte ins Land776 Benjamin1144 gehen3212, Äcker zu bestellen unter8432 dem Volk5971.

13 Und da er unter das Tor8179 Benjamin1144 kam, da war1121 einer bestellet zum Torhüter1167 mit Namen8034 Jeria3376, der Sohn1121 Selemjas8018, des Sohns Hananjas2608; derselbige griff8610 den Propheten5030 Jeremia3414 und sprach559: Du willst zu den Chaldäern3778 fallen5307.

14 Jeremia3414 sprach559: Das ist nicht wahr8267, ich8610 will nicht zu8085 den Chaldäern3778 fallen5307. Aber Jeria3376 wollte ihn nicht hören, sondern griff Jeremia3414 und brachte935 ihn zu den Fürsten8269.

15 Und6213 die Fürsten8269 wurden zornig7107 über Jeremia3414 und ließen ihn schlagen5221 und warfen ihn ins Gefängnis612 im Hause1004 Jonathans3083, des Schreibers5608; denselbigen setzten sie5414 zum Kerkermeister3608.

16 Also ging935 Jeremia3414 in die Grube953 und Kerker2588 und lag3427 lange7227 Zeit3117 daselbst.

17 Und4428 Zedekia6667, der3426 König4428, sandte hin und ließ7971 ihn holen und fragte7592 ihn heimlich5643 in seinem Hause1004 und sprach559: Ist3947 auch ein Wort1697 vom HErrn3068 vorhanden? Jeremia3414 sprach559: Ja, denn du559 wirst dem Könige4428 zu Babel894 in die Hände3027 gegeben5414 werden.

18 Und Jeremia3414 sprach559 zum Könige4428 Zedekia6667: Was habe5414 ich wider dich, wider deine Knechte5650 und wider dies Volk5971 gesündiget, daß sie mich in den Kerker3608 geworfen haben2398?

19 Wo346 sind935 nun eure Propheten5030, die euch weissagten5012 und sprachen559: Der König4428 zu Babel894 wird nicht über euch noch über dies Land776 kommen?

20 Und nun, mein HErr113 König4428, höre8085 mich6440 und laß meine Bitte8467 vor dir gelten und laß mich nicht wieder7725 in Jonathans3083, des Schreibers5608, Haus1004 bringen, daß5307 ich nicht sterbe4191 daselbst.

21 Da befahl6680 der König4428 Zedekia6667, daß man Jeremia3414 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 behalten6485 sollte, und ließ ihm des Tages3117 ein Laiblein Brot3603 geben5414 aus2351 der Bäckergasse644, bis daß alles Brot3899 in der Stadt5892 auf war8552. Also blieb3427 Jeremia3414 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307.

耶利米書

第37章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 37

1 約西亞的兒子西底家代替約雅敬的兒子哥尼雅為王,是巴比倫王尼布甲尼撒立在猶大地作王的。

1 Und1121 Zedekia6667, der Sohn1121 Josias2977, ward4427 König4428 anstatt Jechanjas, des Sohns Jojakims3079; denn Nebukadnezar5019, der König4427 zu Babel894, machte ihn zum Könige4428 im Lande776 Juda3063.

2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。

2 Aber er und seine Knechte5650 und das776 Volk5971 im Lande gehorchten8085 nicht des HErrn3068 Worten1697, die er durch3027 den Propheten5030 Jeremia3414 redete1696.

3 西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見先知耶利米,說:「求你為我們禱告耶和華─我們的神。」

3 Es sandte gleichwohl der König4428 Zedekia6667 Juchal3081, den Sohn1121 Selemjas8018, und3548 Zephanja6846, den Sohn1121 Masejas, den Priester, zum Propheten5030 Jeremia3414 und ließ7971 ihm sagen559: Bitte6419 den HErrn3068, unsern GOtt430, für uns!

4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。

4 Denn Jeremia3414 ging935 nun unter8432 dem Volk5971 aus3318 und ein, und legte5414 ihn niemand ins Gefängnis.

5 此後[Then],法老的軍隊已經從埃及出來;那圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見他們的風聲,就離開[departed]耶路撒冷去了。

5 So war das Heer2428 Pharaos6547 aus3318 Ägypten4714 gezogen, und die Chaldäer3778, so vor Jerusalem3389 gelegen, da sie6696 solch Gerücht8088 gehört8085 hatten, waren5927 von Jerusalem3389 abgezogen.

6 耶和華的話[Then]臨到先知耶利米說:

6 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zum Propheten5030 Jeremia3414 und sprach559:

7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪[Behold],那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。

7 So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: So saget dem Könige4428 Judas, der euch zu mir gesandt7971 hat559, mich zu fragen1875: Siehe, das776 Heer2428 Pharaos6547, das euch zu Hilfe5833 ist ausgezogen3318, wird wiederum7725 heim nach Ägypten4714 ziehen,

8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取[and take it],用火焚燒。

8 und die Chaldäer3778 werden wieder7725 kommen und wider diese Stadt5892 streiten3898 und sie3920 gewinnen und mit Feuer784 verbrennen8313.

9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。

9 Darum spricht559 der HErr3068 also: Betrüget eure Seelen5315 nicht3212, daß ihr denket, die Chaldäer3778 werden1980 von uns abziehen. Sie559 werden3212 nicht abziehen.

10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人[yet]必各人從帳棚裏起來,用火焚燒這城。』」

10 Und wenn ihr schon schlüget5221 das ganze Heer2428 der Chaldäer3778, so wider euch streiten3898, und blieben7604 ihrer etliche582 verwundet1856 über, so würden sie doch ein376 jeglicher in seinem Gezelt168 sich aufmachen6965 und diese Stadt5892 mit Feuer784 verbrennen8313.

11 迦勒底的軍隊因怕法老的軍隊,拔營離開耶路撒冷的時候,

11 Als nun der Chaldäer3778 Heer2428 von6440 Jerusalem3389 war abgezogen5927 um des Heers willen Pharaos6547,

12 耶利米就出離[went forth out of]耶路撒冷,要往便雅憫地去,為要從那裏離開[to separate himself thence]雜在民中[in the midst of the people]

12 ging Jeremia3414 aus3318 Jerusalem3389 und wollte ins Land776 Benjamin1144 gehen3212, Äcker zu bestellen unter8432 dem Volk5971.

13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」

13 Und da er unter das Tor8179 Benjamin1144 kam, da war1121 einer bestellet zum Torhüter1167 mit Namen8034 Jeria3376, der Sohn1121 Selemjas8018, des Sohns Hananjas2608; derselbige griff8610 den Propheten5030 Jeremia3414 und sprach559: Du willst zu den Chaldäern3778 fallen5307.

14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」[But]伊利雅不聽他[hearkened not to him],就拿住耶利米[Jeremiah],解到首領那裏。

14 Jeremia3414 sprach559: Das ist nicht wahr8267, ich8610 will nicht zu8085 den Chaldäern3778 fallen5307. Aber Jeria3376 wollte ihn nicht hören, sondern griff Jeremia3414 und brachte935 ihn zu den Fürsten8269.

15 故此[Wherefore]首領惱怒耶利米,並且打他[and smote him],將他囚在文士約拿單的房屋中;因為他們以這房屋當作監牢。

15 Und6213 die Fürsten8269 wurden zornig7107 über Jeremia3414 und ließen ihn schlagen5221 und warfen ihn ins Gefängnis612 im Hause1004 Jonathans3083, des Schreibers5608; denselbigen setzten sie5414 zum Kerkermeister3608.

16 耶利米來到深牢[dungeon]中,進入牢房,在那裏囚了多日。

16 Also ging935 Jeremia3414 in die Grube953 und Kerker2588 und lag3427 lange7227 Zeit3117 daselbst.

17 西底家王打發人提出他來,在自己的宮內私下問他說:「從耶和華有甚麼話臨到沒有?」耶利米說:「有;[he]說你乃要[for][be]交在巴比倫王手中。」

17 Und4428 Zedekia6667, der3426 König4428, sandte hin und ließ7971 ihn holen und fragte7592 ihn heimlich5643 in seinem Hause1004 und sprach559: Ist3947 auch ein Wort1697 vom HErrn3068 vorhanden? Jeremia3414 sprach559: Ja, denn du559 wirst dem Könige4428 zu Babel894 in die Hände3027 gegeben5414 werden.

18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們[ye]竟將我囚在監裏呢?

18 Und Jeremia3414 sprach559 zum Könige4428 Zedekia6667: Was habe5414 ich wider dich, wider deine Knechte5650 und wider dies Volk5971 gesündiget, daß sie mich in den Kerker3608 geworfen haben2398?

19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢?

19 Wo346 sind935 nun eure Propheten5030, die euch weissagten5012 und sprachen559: Der König4428 zu Babel894 wird nicht über euch noch über dies Land776 kommen?

20 所以[Therefore]我主我王[my lord the king]啊,求你現在垂聽,准我在你面前的懇求:不要使我回到文士約拿單的房屋中,免得我死在那裏。」

20 Und nun, mein HErr113 König4428, höre8085 mich6440 und laß meine Bitte8467 vor dir gelten und laß mich nicht wieder7725 in Jonathans3083, des Schreibers5608, Haus1004 bringen, daß5307 ich nicht sterbe4191 daselbst.

21 於是,西底家王下令,[should]他們把耶利米交在囚院[court of the prison]中,每天從餅舖街取一個餅給他,直到城中的餅用盡了。這樣,耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

21 Da befahl6680 der König4428 Zedekia6667, daß man Jeremia3414 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 behalten6485 sollte, und ließ ihm des Tages3117 ein Laiblein Brot3603 geben5414 aus2351 der Bäckergasse644, bis daß alles Brot3899 in der Stadt5892 auf war8552. Also blieb3427 Jeremia3414 im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307.