耶利米書

第37章

1 約西亞的兒子西底家代替約雅敬的兒子哥尼雅為王,是巴比倫王尼布甲尼撒立在猶大地作王的。

2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。

3 西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見先知耶利米,說:「求你為我們禱告耶和華─我們的神。」

4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。

5 此後[Then],法老的軍隊已經從埃及出來;那圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見他們的風聲,就離開[departed]耶路撒冷去了。

6 耶和華的話[Then]臨到先知耶利米說:

7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪[Behold],那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。

8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取[and take it],用火焚燒。

9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。

10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人[yet]必各人從帳棚裏起來,用火焚燒這城。』」

11 迦勒底的軍隊因怕法老的軍隊,拔營離開耶路撒冷的時候,

12 耶利米就出離[went forth out of]耶路撒冷,要往便雅憫地去,為要從那裏離開[to separate himself thence]雜在民中[in the midst of the people]

13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」

14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」[But]伊利雅不聽他[hearkened not to him],就拿住耶利米[Jeremiah],解到首領那裏。

15 故此[Wherefore]首領惱怒耶利米,並且打他[and smote him],將他囚在文士約拿單的房屋中;因為他們以這房屋當作監牢。

16 耶利米來到深牢[dungeon]中,進入牢房,在那裏囚了多日。

17 西底家王打發人提出他來,在自己的宮內私下問他說:「從耶和華有甚麼話臨到沒有?」耶利米說:「有;[he]說你乃要[for][be]交在巴比倫王手中。」

18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們[ye]竟將我囚在監裏呢?

19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢?

20 所以[Therefore]我主我王[my lord the king]啊,求你現在垂聽,准我在你面前的懇求:不要使我回到文士約拿單的房屋中,免得我死在那裏。」

21 於是,西底家王下令,[should]他們把耶利米交在囚院[court of the prison]中,每天從餅舖街取一個餅給他,直到城中的餅用盡了。這樣,耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

Книга пророка Иеремии

Глава 37

1 Вместо Хопии, сына Иоакимова, царствовал Седекия, сын Иосиин, которого Невухаднецар, царь вавилонский, поставил царем в земле иудейской.

2 Ни он, ни служащие при нем, ни народ земли не слушал слов Иеговы, которые говорил Он чрез Иеремию пророка.

3 Однажды послал царь Седекия Иегухала, сына Шелемиина, и Цефанию, сына Маасеина, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Иегове, Богу нашему.

4 (Иеремия тогда входил и выходил среди народа свободно, и еще не посадили его в дом темничный.

5 Тогда войско Фараоново выступило из Египта, и халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышавши весть об нем, отступили от Иерусалима.)

6 И было слово Иеговы к Иеремии пророку, и сказано:

7 Так говорит Иегова, Бог Израилев: так скажите царю иудейскому, пославшему вас ко Мне, просить у Меня ответа: вот идущее к вам на помощь войско Фараоново возвратится в землю свою, в Египет.

8 А халдеи возвратятся, и будут держать в осаде город сей, и возьмут его, и сожгут его огнем.

9 Так говорит Иегова: не обманывайте себя, говоря: `отойдут от нас халдеи`. Ибо они не отойдут.

10 Если бы вы даже разбили все войско халдейское, воюющее против вас, и остались бы у них одни только изъязвленные; то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем.

11 В то время, как войско халдейское отступило от Иерусалима, по случаю известия о войске Фараоновом,

12 Иеремия, чтоб уйти в землю Вениаминову, пошел было из Иерусалима, ускользая оттуда среди народа.

13 Но когда он был у ворот Вениаминовых, тут был и начальник стражи, именем Иреия, сын Шелемии, сына Анании; и взял он Иеремию пророка, говоря: ты к халдеям хочешь передаться.

14 И сказал Иеремия: неправда, я не хочу передаться к халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию, и привел его к князьям.

15 И рассердились князья на Иеремию, и били его, и отдали его в дом темничный, в дом Ионафана, государственного тайнописца, потому что сделали его домом темничным.

16 Когда Иеремия вошел в оный дом с погребом и подземными покоями, и сидел там Иеремия много дней;

17 Тогда царь Седекия послал, и взял его, и спрашивал его царь в доме своем тайно, и сказал: `нет ли от Иеговы слова?` Иеремия сказал: есть, и сказал: ты будешь предан в руку царя вавилонского.

18 И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою, и пред служащими при тебе, и пред народом сим, что вы отдали меня в дом темничный?

19 И где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: `не придет на вас царь вавилонский, и на землю сию?

20 И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана тайнописца, чтоб мне не умереть там.

21 И дал повеление царь Седекия, и отдали Иеремию под надзор во двор стражи; и давали ему по хлебцу на день с хлебничей улицы, доколе никакого хлеба не стало в городе; и сидел Иеремия во дворе стражи.

耶利米書

第37章

Книга пророка Иеремии

Глава 37

1 約西亞的兒子西底家代替約雅敬的兒子哥尼雅為王,是巴比倫王尼布甲尼撒立在猶大地作王的。

1 Вместо Хопии, сына Иоакимова, царствовал Седекия, сын Иосиин, которого Невухаднецар, царь вавилонский, поставил царем в земле иудейской.

2 但西底家和他的臣僕,並國中的百姓,都不聽從耶和華藉先知耶利米所說的話。

2 Ни он, ни служащие при нем, ни народ земли не слушал слов Иеговы, которые говорил Он чрез Иеремию пророка.

3 西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見先知耶利米,說:「求你為我們禱告耶和華─我們的神。」

3 Однажды послал царь Седекия Иегухала, сына Шелемиина, и Цефанию, сына Маасеина, священника, к Иеремии пророку сказать: помолись о нас Иегове, Богу нашему.

4 那時耶利米在民中出入;因為他們還沒有把他囚在監裏。

4 (Иеремия тогда входил и выходил среди народа свободно, и еще не посадили его в дом темничный.

5 此後[Then],法老的軍隊已經從埃及出來;那圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見他們的風聲,就離開[departed]耶路撒冷去了。

5 Тогда войско Фараоново выступило из Египта, и халдеи, осаждавшие Иерусалим, услышавши весть об нем, отступили от Иерусалима.)

6 耶和華的話[Then]臨到先知耶利米說:

6 И было слово Иеговы к Иеремии пророку, и сказано:

7 「耶和華─以色列的神如此說:猶大王打發你們來求問我,你們要如此對他說:『看哪[Behold],那出來幫助你們法老的軍隊必回埃及本國去。

7 Так говорит Иегова, Бог Израилев: так скажите царю иудейскому, пославшему вас ко Мне, просить у Меня ответа: вот идущее к вам на помощь войско Фараоново возвратится в землю свою, в Египет.

8 迦勒底人必再來攻打這城,將城攻取[and take it],用火焚燒。

8 А халдеи возвратятся, и будут держать в осаде город сей, и возьмут его, и сожгут его огнем.

9 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」;因為他們必不離開。

9 Так говорит Иегова: не обманывайте себя, говоря: `отойдут от нас халдеи`. Ибо они не отойдут.

10 你們即便殺敗了與你們爭戰的迦勒底全軍,但剩下受傷的人[yet]必各人從帳棚裏起來,用火焚燒這城。』」

10 Если бы вы даже разбили все войско халдейское, воюющее против вас, и остались бы у них одни только изъязвленные; то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем.

11 迦勒底的軍隊因怕法老的軍隊,拔營離開耶路撒冷的時候,

11 В то время, как войско халдейское отступило от Иерусалима, по случаю известия о войске Фараоновом,

12 耶利米就出離[went forth out of]耶路撒冷,要往便雅憫地去,為要從那裏離開[to separate himself thence]雜在民中[in the midst of the people]

12 Иеремия, чтоб уйти в землю Вениаминову, пошел было из Иерусалима, ускользая оттуда среди народа.

13 他到了便雅憫門那裏,有守門官名叫伊利雅,是哈拿尼亞的孫子、示利米雅的兒子,他就拿住先知耶利米,說:「你是投降迦勒底人哪。」

13 Но когда он был у ворот Вениаминовых, тут был и начальник стражи, именем Иреия, сын Шелемии, сына Анании; и взял он Иеремию пророка, говоря: ты к халдеям хочешь передаться.

14 耶利米說:「你這是謊話,我並不是投降迦勒底人。」[But]伊利雅不聽他[hearkened not to him],就拿住耶利米[Jeremiah],解到首領那裏。

14 И сказал Иеремия: неправда, я не хочу передаться к халдеям. Но он не послушал его, и взял Иреия Иеремию, и привел его к князьям.

15 故此[Wherefore]首領惱怒耶利米,並且打他[and smote him],將他囚在文士約拿單的房屋中;因為他們以這房屋當作監牢。

15 И рассердились князья на Иеремию, и били его, и отдали его в дом темничный, в дом Ионафана, государственного тайнописца, потому что сделали его домом темничным.

16 耶利米來到深牢[dungeon]中,進入牢房,在那裏囚了多日。

16 Когда Иеремия вошел в оный дом с погребом и подземными покоями, и сидел там Иеремия много дней;

17 西底家王打發人提出他來,在自己的宮內私下問他說:「從耶和華有甚麼話臨到沒有?」耶利米說:「有;[he]說你乃要[for][be]交在巴比倫王手中。」

17 Тогда царь Седекия послал, и взял его, и спрашивал его царь в доме своем тайно, и сказал: `нет ли от Иеговы слова?` Иеремия сказал: есть, и сказал: ты будешь предан в руку царя вавилонского.

18 耶利米又對西底家王說:「我在甚麼事上得罪你,或你的臣僕,或這百姓,你們[ye]竟將我囚在監裏呢?

18 И сказал Иеремия царю Седекии: чем я согрешил перед тобою, и пред служащими при тебе, и пред народом сим, что вы отдали меня в дом темничный?

19 對你們預言巴比倫王必不來攻擊你們和這地的先知,現今在哪裏呢?

19 И где ваши пророки, которые пророчествовали вам, говоря: `не придет на вас царь вавилонский, и на землю сию?

20 所以[Therefore]我主我王[my lord the king]啊,求你現在垂聽,准我在你面前的懇求:不要使我回到文士約拿單的房屋中,免得我死在那裏。」

20 И ныне послушай, государь мой царь, да падет прошение мое пред лице твое; не возвращай меня в дом Ионафана тайнописца, чтоб мне не умереть там.

21 於是,西底家王下令,[should]他們把耶利米交在囚院[court of the prison]中,每天從餅舖街取一個餅給他,直到城中的餅用盡了。這樣,耶利米仍在囚院[court of the prison]中。

21 И дал повеление царь Седекия, и отдали Иеремию под надзор во двор стражи; и давали ему по хлебцу на день с хлебничей улицы, доколе никакого хлеба не стало в городе; и сидел Иеремия во дворе стражи.