耶利米書

第34章

1 巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍和地上屬他的各國各[people],攻打耶路撒冷和屬耶路撒冷所有的城邑。那時,耶和華的話臨到耶利米說:

2 「耶和華─以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:看哪[Behold],我要將這城交付巴比倫王的手,他必用火焚燒。

3 你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。

4 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死,

5 你卻要[But thou shalt]平安而死,人必為你焚燒物件,好像為你列祖,就是在你以前的先王焚燒香品[odours]一般。人必為你哀哭說:『哀哉。我主啊。』耶和華說:這話是我說的。」

6 於是,先知耶利米在耶路撒冷將這一切話告訴猶大王西底家。

7 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加;原來猶大的堅固城只剩下這兩座。

8 西底家王與耶路撒冷的眾民立約,要向他們宣告自由;此後,有耶和華的話臨到耶利米,

9 叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶太兄弟[brother]作僕人[serve]

10 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作僕人[serve]。大家[then]順從,將他們釋放了。

11 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。

12 因此耶和華的話從神[from the LORD]臨到耶利米說:

13 「耶和華─以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:

14 『你的一個希伯來兄弟[brother]若賣給你,服事你六年,到第七年你們各人就要任他自由出去。』只是你們列祖不聽從我,也不側耳而聽。

15 如今你們回轉,在我眼前行了正事[had done right in my sight]─各人向鄰居宣告自由,並且你們[ye]在稱為我名下的殿中、在我面前立約;

16 你們卻又反悔,玷辱[polluted]我的名,各人叫所釋放隨意自由[set at liberty at their pleasure]的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。

17 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向兄弟[brother]鄰居宣告自由。看哪。我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們被徙到地上列國中[removed into all the kingdoms of the earth]。這是耶和華說的。

18 他們曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。

19 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過。

20 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

21 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。

22 耶和華說:看哪[Behold],我必吩咐,使他們[cause them]回到這城,攻打這城,將城攻取,用火焚燒;我也要使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」

Jeremiah

Chapter 34

1 THE word which came to Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar, king of Babylon, and all his army and all the kingdoms of the earth that were under his dominion and all the peoples who were fighting against Jerusalem and against all of its cities, saying,

2 Thus says the LORD, the God of Israel: Go and speak to Zedekiah king of Judah and tell him, Thus says the LORD: Behold, I will deliver this city into the hand of the king of Babylon and he shall burn it with fire;

3 And you shall not escape from his hand, but shall surely be seized and delivered into his hand, and your eyes shall see the eyes of the king of Babylon, and you shall speak with him mouth to mouth, and you shall go to Babylon.

4 Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; thus says the LORD concerning you, You shall not die by the sword; but you shall die in peace;

5 And as they mourned over your fathers, the former kings who were before you, so shall they mourn over you; and they shall lament for you, saying, Ah lord! for I have spoken this word, says the LORD.

6 Then Jeremiah the prophet spoke all these words to Zedekiah king of Judah in Jerusalem

7 When the king of Babylon's army was fighting against Jerusalem and against all the cities of Judah that were left, against Lachish and against Azekah; for these were the only fortified cities that remained of the cities of Judah.

8 This is the word that came to Jeremiah from the LORD, after king Zedekiah had made a covenant with all the people that were in Jerusalem: Proclaim liberty to them;

9 That every man should set free his Hebrew manservant and maidservant, so that no man may enslave a Jew, his brother.

10 And all the princes and all the people obeyed, and took upon themselves to let every one his manservant and his maidservant go free, that they should not make them to serve them any more; so they let them go free.

11 But afterward they changed their minds, and caused to return both the male and female servants whom they had let go free, and brought them into subjection for servants and for handmaids.

12 Therefore the word of the LORD came to Jeremiah, saying,

13 Thus says the LORD, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,

14 At the end of seven years you shall set free every man his brother, a Hebrew, who has been sold to you; and when he has served you six years, you shall let him go free from you; but your fathers did not hearken to me nor incline their ear.

15 And you now had turned, and had done that which is right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbor, and you had made a covenant before me in the house which is called by my name;

16 But then you turned again and profaned my name, and caused every man his servant and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return and to be brought again into subjection, to be to you for servants and for handmaids.

17 Therefore thus says the LORD, the God of Israel: You have not hearkened to me in proclaiming liberty every one to his neighbor; beg hold, I proclaim for you liberty to sword, to famine, and to pestilence, says the LORD; and I will make you a horror to all the kingdoms of the earth.

18 And I will deliver up the men who have transgressed my covenant, who have not confirmed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in two and passed between the parts thereof,

19 The princes of Judah and the princes of Jerusalem, the eunuchs and the priests and all the people of the land, who passed between the parts of the calf;

20 And I will deliver them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their lives; and their dead bodies shall be food for the fowls of the air and for the beasts of the earth.

21 And Zedekiah king of Judah and his princes I will deliver into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their lives and into the hand of the king of Babylon's army, who are coming back against them.

22 Behold, I will command, says the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it and take it and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.

耶利米書

第34章

Jeremiah

Chapter 34

1 巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍和地上屬他的各國各[people],攻打耶路撒冷和屬耶路撒冷所有的城邑。那時,耶和華的話臨到耶利米說:

1 THE word which came to Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar, king of Babylon, and all his army and all the kingdoms of the earth that were under his dominion and all the peoples who were fighting against Jerusalem and against all of its cities, saying,

2 「耶和華─以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:看哪[Behold],我要將這城交付巴比倫王的手,他必用火焚燒。

2 Thus says the LORD, the God of Israel: Go and speak to Zedekiah king of Judah and tell him, Thus says the LORD: Behold, I will deliver this city into the hand of the king of Babylon and he shall burn it with fire;

3 你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。

3 And you shall not escape from his hand, but shall surely be seized and delivered into his hand, and your eyes shall see the eyes of the king of Babylon, and you shall speak with him mouth to mouth, and you shall go to Babylon.

4 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死,

4 Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; thus says the LORD concerning you, You shall not die by the sword; but you shall die in peace;

5 你卻要[But thou shalt]平安而死,人必為你焚燒物件,好像為你列祖,就是在你以前的先王焚燒香品[odours]一般。人必為你哀哭說:『哀哉。我主啊。』耶和華說:這話是我說的。」

5 And as they mourned over your fathers, the former kings who were before you, so shall they mourn over you; and they shall lament for you, saying, Ah lord! for I have spoken this word, says the LORD.

6 於是,先知耶利米在耶路撒冷將這一切話告訴猶大王西底家。

6 Then Jeremiah the prophet spoke all these words to Zedekiah king of Judah in Jerusalem

7 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加;原來猶大的堅固城只剩下這兩座。

7 When the king of Babylon's army was fighting against Jerusalem and against all the cities of Judah that were left, against Lachish and against Azekah; for these were the only fortified cities that remained of the cities of Judah.

8 西底家王與耶路撒冷的眾民立約,要向他們宣告自由;此後,有耶和華的話臨到耶利米,

8 This is the word that came to Jeremiah from the LORD, after king Zedekiah had made a covenant with all the people that were in Jerusalem: Proclaim liberty to them;

9 叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶太兄弟[brother]作僕人[serve]

9 That every man should set free his Hebrew manservant and maidservant, so that no man may enslave a Jew, his brother.

10 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作僕人[serve]。大家[then]順從,將他們釋放了。

10 And all the princes and all the people obeyed, and took upon themselves to let every one his manservant and his maidservant go free, that they should not make them to serve them any more; so they let them go free.

11 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。

11 But afterward they changed their minds, and caused to return both the male and female servants whom they had let go free, and brought them into subjection for servants and for handmaids.

12 因此耶和華的話從神[from the LORD]臨到耶利米說:

12 Therefore the word of the LORD came to Jeremiah, saying,

13 「耶和華─以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:

13 Thus says the LORD, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,

14 『你的一個希伯來兄弟[brother]若賣給你,服事你六年,到第七年你們各人就要任他自由出去。』只是你們列祖不聽從我,也不側耳而聽。

14 At the end of seven years you shall set free every man his brother, a Hebrew, who has been sold to you; and when he has served you six years, you shall let him go free from you; but your fathers did not hearken to me nor incline their ear.

15 如今你們回轉,在我眼前行了正事[had done right in my sight]─各人向鄰居宣告自由,並且你們[ye]在稱為我名下的殿中、在我面前立約;

15 And you now had turned, and had done that which is right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbor, and you had made a covenant before me in the house which is called by my name;

16 你們卻又反悔,玷辱[polluted]我的名,各人叫所釋放隨意自由[set at liberty at their pleasure]的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。

16 But then you turned again and profaned my name, and caused every man his servant and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return and to be brought again into subjection, to be to you for servants and for handmaids.

17 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向兄弟[brother]鄰居宣告自由。看哪。我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們被徙到地上列國中[removed into all the kingdoms of the earth]。這是耶和華說的。

17 Therefore thus says the LORD, the God of Israel: You have not hearkened to me in proclaiming liberty every one to his neighbor; beg hold, I proclaim for you liberty to sword, to famine, and to pestilence, says the LORD; and I will make you a horror to all the kingdoms of the earth.

18 他們曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。

18 And I will deliver up the men who have transgressed my covenant, who have not confirmed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in two and passed between the parts thereof,

19 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過。

19 The princes of Judah and the princes of Jerusalem, the eunuchs and the priests and all the people of the land, who passed between the parts of the calf;

20 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。

20 And I will deliver them into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their lives; and their dead bodies shall be food for the fowls of the air and for the beasts of the earth.

21 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。

21 And Zedekiah king of Judah and his princes I will deliver into the hand of their enemies and into the hand of those who seek their lives and into the hand of the king of Babylon's army, who are coming back against them.

22 耶和華說:看哪[Behold],我必吩咐,使他們[cause them]回到這城,攻打這城,將城攻取,用火焚燒;我也要使猶大的城邑變為荒場,無人居住。」

22 Behold, I will command, says the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it and take it and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.