耶利米書第34章 |
1 |
2 「耶和華─以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:看哪 |
3 你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。 |
4 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死, |
5 你卻要 |
6 |
7 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加;原來猶大的堅固城只剩下這兩座。 |
8 |
9 叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶太兄弟 |
10 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作僕人 |
11 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。 |
12 因此耶和華的話從神 |
13 「耶和華─以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說: |
14 『你的一個希伯來兄弟 |
15 如今你們回轉,在我眼前行了正事 |
16 你們卻又反悔,玷辱 |
17 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向兄弟 |
18 他們曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。 |
19 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過。 |
20 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。 |
21 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。 |
22 耶和華說:看哪 |
Книга пророка ИеремииГлава 34 |
1 |
2 Вот какой была весть от Господа, Бога Израиля: |
3 Ты, Седекия, не избежишь царя Вавилона: ты будешь пойман и отдан ему. Ты увидишь царя Вавилона своими глазами, он будет говорить с тобой лицом к лицу, и ты отправишься в Вавилон. |
4 Но послушай обещание Господа, Седекия, царь Иудеи: ты не погибнешь от меча. |
5 Ты умрёшь в мирные дни, похожие на те, когда люди зажигали погребальные огни в честь твоих предков, которые правили до тебя. Так и в твою честь люди зажгут похоронные огни и будут оплакивать тебя, говоря: „О, государь!” Я Сам даю это обещание тебе”». |
6 |
7 В это время вавилонская армия воевала с Иерусалимом, а также с городами Лахисом и Азеком, которые ещё не были захвачены. Эти города были единственными из остававшихся на земле Иудеи укреплёнными городами. |
8 |
9 Каждый должен был освободить своих рабынь и рабов-иудеев, то есть никто не должен был держать раба, который принадлежал к роду Иуды. |
10 Все правители и все люди приняли это соглашение, и каждый должен был освободить своих рабов и больше не держать их. Все согласились, и после этого рабы получили свободу. |
11 Но вскоре многие передумали и взяли обратно тех, кого освободили, и снова сделали их рабами. |
12 И пришла к Иеремии весть от Господа: |
13 |
14 Я сказал твоим предкам: „Каждые семь лет каждый человек должен освобождать своих рабов из рода иудейского. Если у тебя есть иудей, продавший себя в рабство, ты должен его освободить после того, как он отслужит тебе шесть лет”. Но твои предки не слушали Меня и не обращали на Меня внимания. |
15 Не так давно вы приняли решение поступать только праведно, и каждый из вас дал свободу иудеям, которые были рабами. В подтверждение этого решения вы заключили со Мной договор в храме имени Моего. |
16 Но теперь вы изменили своё решение и тем обесчестили Моё имя: каждый из вас взял обратно своего раба или рабыню, которых вы освободили. Вы опять загнали их силой в рабство”». |
17 И затем Господь сказал: |
18 Я отдам людей, нарушивших Моё соглашение и не сдержавших обещаний передо Мной. Эти люди разрубили пополам телёнка и прошли между рассечёнными частями. |
19 Вот эти люди, прошедшие между двумя половинами телёнка и заключившие со Мной соглашение: правители Иудеи и Иерусалима, важные судьи, священники и землевладельцы. |
20 Поэтому Я отдам этих людей их врагам и любому, кто захочет убить их. Тела этих людей станут пищей для птиц и диких зверей. |
21 Я отдам Седекию, царя Иудеи, и его правителей их врагам и любому, кто захочет убить их. Я отдам Седекию и его людей войску вавилонского царя, несмотря на то что эти армии покинули Иерусалим». |
22 Господь говорит: |
耶利米書第34章 |
Книга пророка ИеремииГлава 34 |
1 |
1 |
2 「耶和華─以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:看哪 |
2 Вот какой была весть от Господа, Бога Израиля: |
3 你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。 |
3 Ты, Седекия, не избежишь царя Вавилона: ты будешь пойман и отдан ему. Ты увидишь царя Вавилона своими глазами, он будет говорить с тобой лицом к лицу, и ты отправишься в Вавилон. |
4 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死, |
4 Но послушай обещание Господа, Седекия, царь Иудеи: ты не погибнешь от меча. |
5 你卻要 |
5 Ты умрёшь в мирные дни, похожие на те, когда люди зажигали погребальные огни в честь твоих предков, которые правили до тебя. Так и в твою честь люди зажгут похоронные огни и будут оплакивать тебя, говоря: „О, государь!” Я Сам даю это обещание тебе”». |
6 |
6 |
7 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加;原來猶大的堅固城只剩下這兩座。 |
7 В это время вавилонская армия воевала с Иерусалимом, а также с городами Лахисом и Азеком, которые ещё не были захвачены. Эти города были единственными из остававшихся на земле Иудеи укреплёнными городами. |
8 |
8 |
9 叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶太兄弟 |
9 Каждый должен был освободить своих рабынь и рабов-иудеев, то есть никто не должен был держать раба, который принадлежал к роду Иуды. |
10 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作僕人 |
10 Все правители и все люди приняли это соглашение, и каждый должен был освободить своих рабов и больше не держать их. Все согласились, и после этого рабы получили свободу. |
11 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。 |
11 Но вскоре многие передумали и взяли обратно тех, кого освободили, и снова сделали их рабами. |
12 因此耶和華的話從神 |
12 И пришла к Иеремии весть от Господа: |
13 「耶和華─以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說: |
13 |
14 『你的一個希伯來兄弟 |
14 Я сказал твоим предкам: „Каждые семь лет каждый человек должен освобождать своих рабов из рода иудейского. Если у тебя есть иудей, продавший себя в рабство, ты должен его освободить после того, как он отслужит тебе шесть лет”. Но твои предки не слушали Меня и не обращали на Меня внимания. |
15 如今你們回轉,在我眼前行了正事 |
15 Не так давно вы приняли решение поступать только праведно, и каждый из вас дал свободу иудеям, которые были рабами. В подтверждение этого решения вы заключили со Мной договор в храме имени Моего. |
16 你們卻又反悔,玷辱 |
16 Но теперь вы изменили своё решение и тем обесчестили Моё имя: каждый из вас взял обратно своего раба или рабыню, которых вы освободили. Вы опять загнали их силой в рабство”». |
17 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向兄弟 |
17 И затем Господь сказал: |
18 他們曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。 |
18 Я отдам людей, нарушивших Моё соглашение и не сдержавших обещаний передо Мной. Эти люди разрубили пополам телёнка и прошли между рассечёнными частями. |
19 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過。 |
19 Вот эти люди, прошедшие между двумя половинами телёнка и заключившие со Мной соглашение: правители Иудеи и Иерусалима, важные судьи, священники и землевладельцы. |
20 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。 |
20 Поэтому Я отдам этих людей их врагам и любому, кто захочет убить их. Тела этих людей станут пищей для птиц и диких зверей. |
21 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。 |
21 Я отдам Седекию, царя Иудеи, и его правителей их врагам и любому, кто захочет убить их. Я отдам Седекию и его людей войску вавилонского царя, несмотря на то что эти армии покинули Иерусалим». |
22 耶和華說:看哪 |
22 Господь говорит: |