| 耶利米書第34章 | 
| 1  | 
| 2 「耶和華─以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:看哪 | 
| 3 你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。 | 
| 4 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死, | 
| 5 你卻要 | 
| 6  | 
| 7 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加;原來猶大的堅固城只剩下這兩座。 | 
| 8  | 
| 9 叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶太兄弟 | 
| 10 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作僕人 | 
| 11 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。 | 
| 12 因此耶和華的話從神 | 
| 13 「耶和華─以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說: | 
| 14 『你的一個希伯來兄弟 | 
| 15 如今你們回轉,在我眼前行了正事 | 
| 16 你們卻又反悔,玷辱 | 
| 17 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向兄弟 | 
| 18 他們曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。 | 
| 19 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過。 | 
| 20 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。 | 
| 21 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。 | 
| 22 耶和華說:看哪 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 34 | 
| 1  | 
| 2 Вот какой была весть от Господа, Бога Израиля:  | 
| 3 Ты, Седекия, не избежишь царя Вавилона: ты будешь пойман и отдан ему. Ты увидишь царя Вавилона своими глазами, он будет говорить с тобой лицом к лицу, и ты отправишься в Вавилон. | 
| 4 Но послушай обещание Господа, Седекия, царь Иудеи: ты не погибнешь от меча. | 
| 5 Ты умрёшь в мирные дни, похожие на те, когда люди зажигали погребальные огни в честь твоих предков, которые правили до тебя. Так и в твою честь люди зажгут похоронные огни и будут оплакивать тебя, говоря: „О, государь!” Я Сам даю это обещание тебе”».  | 
| 6  | 
| 7 В это время вавилонская армия воевала с Иерусалимом, а также с городами Лахисом и Азеком, которые ещё не были захвачены. Эти города были единственными из остававшихся на земле Иудеи укреплёнными городами. | 
| 8  | 
| 9 Каждый должен был освободить своих рабынь и рабов-иудеев, то есть никто не должен был держать раба, который принадлежал к роду Иуды. | 
| 10 Все правители и все люди приняли это соглашение, и каждый должен был освободить своих рабов и больше не держать их. Все согласились, и после этого рабы получили свободу. | 
| 11 Но вскоре многие передумали и взяли обратно тех, кого освободили, и снова сделали их рабами. | 
| 12 И пришла к Иеремии весть от Господа: | 
| 13  | 
| 14 Я сказал твоим предкам: „Каждые семь лет каждый человек должен освобождать своих рабов из рода иудейского. Если у тебя есть иудей, продавший себя в рабство, ты должен его освободить после того, как он отслужит тебе шесть лет”. Но твои предки не слушали Меня и не обращали на Меня внимания. | 
| 15 Не так давно вы приняли решение поступать только праведно, и каждый из вас дал свободу иудеям, которые были рабами. В подтверждение этого решения вы заключили со Мной договор в храме имени Моего. | 
| 16 Но теперь вы изменили своё решение и тем обесчестили Моё имя: каждый из вас взял обратно своего раба или рабыню, которых вы освободили. Вы опять загнали их силой в рабство”».  | 
| 17 И затем Господь сказал:  | 
| 18 Я отдам людей, нарушивших Моё соглашение и не сдержавших обещаний передо Мной. Эти люди разрубили пополам телёнка и прошли между рассечёнными частями. | 
| 19 Вот эти люди, прошедшие между двумя половинами телёнка и заключившие со Мной соглашение: правители Иудеи и Иерусалима, важные судьи, священники и землевладельцы. | 
| 20 Поэтому Я отдам этих людей их врагам и любому, кто захочет убить их. Тела этих людей станут пищей для птиц и диких зверей. | 
| 21 Я отдам Седекию, царя Иудеи, и его правителей их врагам и любому, кто захочет убить их. Я отдам Седекию и его людей войску вавилонского царя, несмотря на то что эти армии покинули Иерусалим».   | 
| 22 Господь говорит:  | 
| 耶利米書第34章 | Книга пророка ИеремииГлава 34 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「耶和華─以色列的神說,你去告訴猶大王西底家,耶和華如此說:看哪 | 2 Вот какой была весть от Господа, Бога Израиля:  | 
| 3 你必不能逃脫他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要見巴比倫王的眼,他要口對口和你說話,你也必到巴比倫去。 | 3 Ты, Седекия, не избежишь царя Вавилона: ты будешь пойман и отдан ему. Ты увидишь царя Вавилона своими глазами, он будет говорить с тобой лицом к лицу, и ты отправишься в Вавилон. | 
| 4 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死, | 4 Но послушай обещание Господа, Седекия, царь Иудеи: ты не погибнешь от меча. | 
| 5 你卻要 | 5 Ты умрёшь в мирные дни, похожие на те, когда люди зажигали погребальные огни в честь твоих предков, которые правили до тебя. Так и в твою честь люди зажгут похоронные огни и будут оплакивать тебя, говоря: „О, государь!” Я Сам даю это обещание тебе”».  | 
| 6  | 6  | 
| 7 那時,巴比倫王的軍隊正攻打耶路撒冷,又攻打猶大所剩下的城邑,就是拉吉和亞西加;原來猶大的堅固城只剩下這兩座。 | 7 В это время вавилонская армия воевала с Иерусалимом, а также с городами Лахисом и Азеком, которые ещё не были захвачены. Эти города были единственными из остававшихся на земле Иудеи укреплёнными городами. | 
| 8  | 8  | 
| 9 叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶太兄弟 | 9 Каждый должен был освободить своих рабынь и рабов-иудеев, то есть никто не должен был держать раба, который принадлежал к роду Иуды. | 
| 10 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作僕人 | 10 Все правители и все люди приняли это соглашение, и каждый должен был освободить своих рабов и больше не держать их. Все согласились, и после этого рабы получили свободу. | 
| 11 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。 | 11 Но вскоре многие передумали и взяли обратно тех, кого освободили, и снова сделали их рабами. | 
| 12 因此耶和華的話從神 | 12 И пришла к Иеремии весть от Господа: | 
| 13 「耶和華─以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說: | 13  | 
| 14 『你的一個希伯來兄弟 | 14 Я сказал твоим предкам: „Каждые семь лет каждый человек должен освобождать своих рабов из рода иудейского. Если у тебя есть иудей, продавший себя в рабство, ты должен его освободить после того, как он отслужит тебе шесть лет”. Но твои предки не слушали Меня и не обращали на Меня внимания. | 
| 15 如今你們回轉,在我眼前行了正事 | 15 Не так давно вы приняли решение поступать только праведно, и каждый из вас дал свободу иудеям, которые были рабами. В подтверждение этого решения вы заключили со Мной договор в храме имени Моего. | 
| 16 你們卻又反悔,玷辱 | 16 Но теперь вы изменили своё решение и тем обесчестили Моё имя: каждый из вас взял обратно своего раба или рабыню, которых вы освободили. Вы опять загнали их силой в рабство”».  | 
| 17 所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向兄弟 | 17 И затем Господь сказал:  | 
| 18 他們曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過,在我面前立約。後來又違背我的約,不遵行這約上的話。 | 18 Я отдам людей, нарушивших Моё соглашение и не сдержавших обещаний передо Мной. Эти люди разрубили пополам телёнка и прошли между рассечёнными частями. | 
| 19 猶大的首領、耶路撒冷的首領、太監、祭司,和國中的眾民曾將牛犢劈開,分成兩半,從其中經過。 | 19 Вот эти люди, прошедшие между двумя половинами телёнка и заключившие со Мной соглашение: правители Иудеи и Иерусалима, важные судьи, священники и землевладельцы. | 
| 20 我必將他們交在仇敵和尋索其命的人手中;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。 | 20 Поэтому Я отдам этих людей их врагам и любому, кто захочет убить их. Тела этих людей станут пищей для птиц и диких зверей. | 
| 21 並且我必將猶大王西底家和他的首領交在他們仇敵和尋索其命的人,與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。 | 21 Я отдам Седекию, царя Иудеи, и его правителей их врагам и любому, кто захочет убить их. Я отдам Седекию и его людей войску вавилонского царя, несмотря на то что эти армии покинули Иерусалим».   | 
| 22 耶和華說:看哪 | 22 Господь говорит:  |