| 腓立比書第1章 | 
| 1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、 | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 3 我緬懷爾、謝我上帝、 | 
| 4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、 | 
| 5 緣爾自初迄今、共享福音、 | 
| 6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、 | 
| 7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、 | 
| 8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、 | 
| 9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、 | 
| 10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、 | 
| 11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、 | 
| 12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、 | 
| 13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、 | 
| 14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、 | 
| 15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、 | 
| 16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、 | 
| 17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、 | 
| 18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、 | 
| 19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、 | 
| 20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、 | 
| 21 我生爲基督、死而獲益、 | 
| 22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、 | 
| 23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、 | 
| 24 但在世有裨益於爾、倍加切要、 | 
| 25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、 | 
| 26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、 | 
| 27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、 | 
| 28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、 | 
| 29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、 | 
| 30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、 | 
| PhilippiansChapter 1 | 
| 1 Paul | 
| 2 Grace | 
| 3 I thank | 
| 4 Always | 
| 5 For your | 
| 6 Being confident | 
| 7 Even | 
| 8 For God | 
| 9 And this | 
| 10 That you may approve | 
| 11 Being filled | 
| 12 But I would you should understand, | 
| 13 So | 
| 14 And many | 
| 15 Some | 
| 16 The one | 
| 17 But the other of love, | 
| 18 What | 
| 19 For I know | 
| 20 According | 
| 21 For to me to live | 
| 22 But if | 
| 23 For I am in a strait | 
| 24 Nevertheless | 
| 25 And having this | 
| 26 That your | 
| 27 Only | 
| 28 And in nothing | 
| 29 For to you it is given | 
| 30 Having | 
| 腓立比書第1章 | PhilippiansChapter 1 | 
| 1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、 | 1 Paul | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 2 Grace | 
| 3 我緬懷爾、謝我上帝、 | 3 I thank | 
| 4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、 | 4 Always | 
| 5 緣爾自初迄今、共享福音、 | 5 For your | 
| 6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、 | 6 Being confident | 
| 7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、 | 7 Even | 
| 8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、 | 8 For God | 
| 9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、 | 9 And this | 
| 10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、 | 10 That you may approve | 
| 11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、 | 11 Being filled | 
| 12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、 | 12 But I would you should understand, | 
| 13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、 | 13 So | 
| 14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、 | 14 And many | 
| 15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、 | 15 Some | 
| 16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、 | 16 The one | 
| 17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、 | 17 But the other of love, | 
| 18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、 | 18 What | 
| 19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、 | 19 For I know | 
| 20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、 | 20 According | 
| 21 我生爲基督、死而獲益、 | 21 For to me to live | 
| 22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、 | 22 But if | 
| 23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、 | 23 For I am in a strait | 
| 24 但在世有裨益於爾、倍加切要、 | 24 Nevertheless | 
| 25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、 | 25 And having this | 
| 26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、 | 26 That your | 
| 27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、 | 27 Only | 
| 28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、 | 28 And in nothing | 
| 29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、 | 29 For to you it is given | 
| 30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、 | 30 Having |