| 腓立比書第1章 | 
| 1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、 | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 3 我緬懷爾、謝我上帝、 | 
| 4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、 | 
| 5 緣爾自初迄今、共享福音、 | 
| 6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、 | 
| 7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、 | 
| 8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、 | 
| 9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、 | 
| 10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、 | 
| 11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、 | 
| 12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、 | 
| 13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、 | 
| 14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、 | 
| 15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、 | 
| 16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、 | 
| 17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、 | 
| 18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、 | 
| 19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、 | 
| 20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、 | 
| 21 我生爲基督、死而獲益、 | 
| 22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、 | 
| 23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、 | 
| 24 但在世有裨益於爾、倍加切要、 | 
| 25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、 | 
| 26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、 | 
| 27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、 | 
| 28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、 | 
| 29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、 | 
| 30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、 | 
| Послание филиппийцамГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. | 
| 3  | 
| 4 При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью, | 
| 5 потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор. | 
| 6 Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его. | 
| 7 И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью. | 
| 8 Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса. | 
| 9 И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием, | 
| 10 чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос, | 
| 11 и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью. | 
| 12  | 
| 13 В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу. | 
| 14 К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье. | 
| 15  | 
| 16 Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть. | 
| 17 Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи. | 
| 18 Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться, | 
| 19  | 
| 20 Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру. | 
| 21 Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение. | 
| 22 Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать. | 
| 23 Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше. | 
| 24 Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле. | 
| 25 И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой, | 
| 26 чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас. | 
| 27  | 
| 28 и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены. | 
| 29  | 
| 30 Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас. | 
| 腓立比書第1章 | Послание филиппийцамГлава 1 | 
| 1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、 | 1  | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 2 Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. | 
| 3 我緬懷爾、謝我上帝、 | 3  | 
| 4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、 | 4 При каждом моём молении за вас всегда молюсь с радостью, | 
| 5 緣爾自初迄今、共享福音、 | 5 потому что вы участвовали в Благовестии с самого первого дня и до сих пор. | 
| 6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、 | 6 Я убеждён в том, что тот, кто начал такой благотворный труд среди вас, будет продолжать его до того Дня, когда Христос Иисус явится и завершит его. | 
| 7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、 | 7 И правильно, что я так думаю о вас, потому что храню вас в моём сердце. И не только когда я нахожусь в тюрьме, но и когда защищаю и непоколебимо доказываю истину Благовестия, все вы разделяете со мной благодать Божью. | 
| 8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、 | 8 Бог мне свидетель в том, что я томлюсь по вас и люблю вас всех любовью Христа Иисуса. | 
| 9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、 | 9 И вот какова моя молитва: чтобы ваша любовь всё время возрастала вместе с полным познанием и глубоким пониманием, | 
| 10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、 | 10 чтобы вы умели отличать добро от зла и выбирать добро и оставались чистыми и непорочными ко Дню, когда явится Христос, | 
| 11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、 | 11 и чтобы с помощью Иисуса Христа вы совершили многие добрые дела во славу и хвалу Божью. | 
| 12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、 | 12  | 
| 13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、 | 13 В результате этих событий всей дворцовой страже и другим людям стало ясно, что я нахожусь в темнице за служение Христу. | 
| 14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、 | 14 К тому же большинство братьев в Господе укрепились духом из-за моего заключения и стали более откровенно и без страха проповедовать слово Божье. | 
| 15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、 | 15  | 
| 16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、 | 16 Эти люди поступают так из любви, так как знают, что Бог обязал меня защищать Благую Весть. | 
| 17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、 | 17 Другие же, однако, проповедуют Христа из самовлюблённого честолюбия, а не от искренности, так как думают, что смогут причинить мне неприятности, пока я закован в цепи. | 
| 18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、 | 18 Да разве это важно? Важно то, что так или иначе, из добрых или корыстных побуждений и те, и другие провозглашают Христа, и я этому рад. И радость моя будет продолжаться, | 
| 19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、 | 19  | 
| 20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、 | 20 Я с нетерпением жду этого и надеюсь, что я не опозорю себя никоим образом, а буду смел, и сейчас, как всегда, прославлю Христа всем моим существом, несмотря на то буду ли я жить или умру. | 
| 21 我生爲基督、死而獲益、 | 21 Потому что для меня жизнь — Христос, а смерть — приобретение. | 
| 22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、 | 22 Но если я буду продолжать жизнь в этом теле, то порадуюсь плодам своих трудов. Так что я не знаю, что избрать. | 
| 23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、 | 23 Мне приходится поневоле делать выбор между двумя возможностями. У меня есть желание расстаться с жизнью и быть с Христом, так как это было бы во много раз лучше. | 
| 24 但在世有裨益於爾、倍加切要、 | 24 Но более важно для вашего спасения, чтобы я оставался здесь в своём теле. | 
| 25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、 | 25 И так как я убеждён в этом, то знаю, что останусь здесь и буду продолжать оставаться с вами ради вашего духовного процветания и счастья, приносимого верой, | 
| 26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、 | 26 чтобы у вас было ещё больше оснований гордиться мной во Христе Иисусе, когда я снова буду среди вас. | 
| 27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、 | 27  | 
| 28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、 | 28 и что вы ни в чём не устрашились тех, кто против вас. Ваша храбрость станет Божьим доказательством тому, что они будут уничтожены, а вы спасены. | 
| 29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、 | 29  | 
| 30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、 | 30 Вы вовлечены в ту же борьбу, через которую, как вы знаете, прошёл и я, и, как вам известно, прохожу сейчас. |