| 腓立比書第1章 | 
| 1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、 | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 3 我緬懷爾、謝我上帝、 | 
| 4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、 | 
| 5 緣爾自初迄今、共享福音、 | 
| 6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、 | 
| 7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、 | 
| 8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、 | 
| 9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、 | 
| 10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、 | 
| 11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、 | 
| 12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、 | 
| 13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、 | 
| 14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、 | 
| 15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、 | 
| 16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、 | 
| 17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、 | 
| 18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、 | 
| 19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、 | 
| 20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、 | 
| 21 我生爲基督、死而獲益、 | 
| 22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、 | 
| 23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、 | 
| 24 但在世有裨益於爾、倍加切要、 | 
| 25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、 | 
| 26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、 | 
| 27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、 | 
| 28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、 | 
| 29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、 | 
| 30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、 | 
| Послание к филиппийцамГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. | 
| 3  | 
| 4 всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву, | 
| 5 за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне, | 
| 6 в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса, | 
| 7 как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия. | 
| 8 Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса. | 
| 9 И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности, | 
| 10 чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов, | 
| 11 исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию. | 
| 12  | 
| 13 так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим; | 
| 14 и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие. | 
| 15  | 
| 16 одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия, | 
| 17 другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих. | 
| 18 Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться, | 
| 19 ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, | 
| 20 при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлён, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью. | 
| 21 Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение. | 
| 22 Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать. | 
| 23 Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше; | 
| 24 а оставаться во плоти нужнее для вас. | 
| 25 И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, | 
| 26 чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам. | 
| 27  | 
| 28 и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, — | 
| 29 потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать | 
| 30 таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне. | 
| 腓立比書第1章 | Послание к филиппийцамГлава 1 | 
| 1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、 | 1  | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 2 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа. | 
| 3 我緬懷爾、謝我上帝、 | 3  | 
| 4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、 | 4 всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву, | 
| 5 緣爾自初迄今、共享福音、 | 5 за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне, | 
| 6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、 | 6 в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса, | 
| 7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、 | 7 как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия. | 
| 8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、 | 8 Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса. | 
| 9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、 | 9 И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности, | 
| 10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、 | 10 чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов, | 
| 11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、 | 11 исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию. | 
| 12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、 | 12  | 
| 13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、 | 13 так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим; | 
| 14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、 | 14 и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие. | 
| 15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、 | 15  | 
| 16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、 | 16 одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия, | 
| 17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、 | 17 другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих. | 
| 18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、 | 18 Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться, | 
| 19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、 | 19 ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, | 
| 20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、 | 20 при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлён, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью. | 
| 21 我生爲基督、死而獲益、 | 21 Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение. | 
| 22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、 | 22 Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать. | 
| 23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、 | 23 Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше; | 
| 24 但在世有裨益於爾、倍加切要、 | 24 а оставаться во плоти нужнее для вас. | 
| 25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、 | 25 И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, | 
| 26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、 | 26 чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам. | 
| 27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、 | 27  | 
| 28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、 | 28 и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, — | 
| 29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、 | 29 потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать | 
| 30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、 | 30 таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне. |