創世記

第28章

1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、

2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。

3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。

4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。

5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇

6 以掃見以撒爲雅各祝嘏、遣至巴坦亞蘭、欲在彼娶室、更囑其毋娶迦南女爲室、

7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、

8 於是以掃知迦南女不悅於父、

9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇

10 雅各離別是巴、向哈蘭而行、

11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、

12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。

13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。

14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。

15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇

16 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。

17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。

18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。

19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。

20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。

21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。

22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。

Genesis

Chapter 28

1 And Isaac3327 called7121 Jacob,3290 and blessed1288 him, and charged6680 him, and said559 to him, You shall not take3947 a wife802 of the daughters1323 of Canaan.3667

2 Arise,6965 go3212 to Padanaram,6307 to the house1004 of Bethuel1328 your mother's517 father;1 and take3947 you a wife802 from there8033 of the daughters1323 of Laban3837 your mother's517 brother.251

3 And God410 Almighty7706 bless1288 you, and make you fruitful,6509 and multiply7235 you, that you may be a multitude6951 of people;5971

4 And give5414 you the blessing1293 of Abraham,85 to you, and to your seed2233 with you; that you may inherit3423 the land776 wherein you are a stranger,4033 which834 God430 gave5414 to Abraham.85

5 And Isaac3327 sent7971 away Jacob:3290 and he went3212 to Padanaram6307 to Laban,3837 son1121 of Bethuel1328 the Syrian,761 the brother251 of Rebekah,7259 Jacob's3290 and Esau's6215 mother.517

6 When Esau6215 saw7200 that Isaac3327 had blessed1288 Jacob,3290 and sent7971 him away to Padanaram,6307 to take3947 him a wife802 from there;8033 and that as he blessed1288 him he gave him a charge,6680 saying,559 You shall not take3947 a wife802 of the daughters1323 of Canaan;3667

7 And that Jacob3290 obeyed8085 his father1 and his mother,517 and was gone3212 to Padanaram;6307

8 And Esau6215 seeing7200 that the daughters1323 of Canaan3667 pleased7451 5869 not Isaac3327 his father;1

9 Then went3212 Esau6215 to Ishmael,3458 and took3947 to the wives802 which he had Mahalath4258 the daughter1323 of Ishmael3458 Abraham's85 son,1121 the sister269 of Nebajoth,5032 to be his wife.802

10 And Jacob3290 went3318 out from Beersheba,884 and went3212 toward Haran.2771

11 And he lighted6293 on a certain place,4725 and tarried3885 there8033 all3885 night, because3588 the sun8121 was set;935 and he took3947 of the stones68 of that place,4725 and put7760 them for his pillows,4763 and lay7901 down in that place4725 to sleep.7901

12 And he dreamed,2492 and behold2009 a ladder5551 set5324 up on the earth,776 and the top7218 of it reached5060 to heaven:8064 and behold2009 the angels4397 of God430 ascending5927 and descending3381 on it.

13 And, behold,2009 the LORD3068 stood5324 above5921 it, and said,559 I am the LORD3068 God430 of Abraham85 your father,1 and the God430 of Isaac:3327 the land776 where on834 5921 you lie,7901 to you will I give5414 it, and to your seed;2233

14 And your seed2233 shall be as the dust6083 of the earth,776 and you shall spread6555 abroad6555 to the west,3220 and to the east,6924 and to the north,6828 and to the south:5045 and in you and in your seed2233 shall all3605 the families4940 of the earth127 be blessed.1288

15 And, behold,2009 I am with you, and will keep8104 you in all3605 places where834 you go,3212 and will bring7725 you again7725 into413 this2063 land;127 for I will not leave5800 you, until5703 834 I have done6213 that which834 I have spoken1696 to you of.

16 And Jacob3290 awaked3364 out of his sleep,8142 and he said,559 Surely403 the LORD3068 is in this2088 place;4725 and I knew3045 it not.

17 And he was afraid,3372 and said,559 How4100 dreadful3372 is this2088 place!4725 this2088 is none369 other but the house1004 of God,430 and this2088 is the gate8179 of heaven.8064

18 And Jacob3290 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and took3947 the stone68 that he had put7760 for his pillows,4763 and set7760 it up for a pillar,4676 and poured3332 oil8081 on the top7218 of it.

19 And he called7121 the name8034 of that place4725 Bethel:1008 but the name8034 of that city5892 was called Luz3870 at the first.7223

20 And Jacob3290 vowed5087 a vow,5088 saying,559 If518 God430 will be with me, and will keep8104 me in this2088 way1870 that I go,1980 and will give5414 me bread3899 to eat,398 and raiment899 to put3847 on,

21 So that I come7725 again7725 to my father's1 house1004 in peace;7965 then shall the LORD3068 be my God:430

22 And this2063 stone,68 which834 I have set7760 for a pillar,4676 shall be God's430 house:1004 and of all3605 that you shall give5414 me I will surely give the tenth6237 to you.

創世記

第28章

Genesis

Chapter 28

1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、

1 And Isaac3327 called7121 Jacob,3290 and blessed1288 him, and charged6680 him, and said559 to him, You shall not take3947 a wife802 of the daughters1323 of Canaan.3667

2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。

2 Arise,6965 go3212 to Padanaram,6307 to the house1004 of Bethuel1328 your mother's517 father;1 and take3947 you a wife802 from there8033 of the daughters1323 of Laban3837 your mother's517 brother.251

3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。

3 And God410 Almighty7706 bless1288 you, and make you fruitful,6509 and multiply7235 you, that you may be a multitude6951 of people;5971

4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。

4 And give5414 you the blessing1293 of Abraham,85 to you, and to your seed2233 with you; that you may inherit3423 the land776 wherein you are a stranger,4033 which834 God430 gave5414 to Abraham.85

5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇

5 And Isaac3327 sent7971 away Jacob:3290 and he went3212 to Padanaram6307 to Laban,3837 son1121 of Bethuel1328 the Syrian,761 the brother251 of Rebekah,7259 Jacob's3290 and Esau's6215 mother.517

6 以掃見以撒爲雅各祝嘏、遣至巴坦亞蘭、欲在彼娶室、更囑其毋娶迦南女爲室、

6 When Esau6215 saw7200 that Isaac3327 had blessed1288 Jacob,3290 and sent7971 him away to Padanaram,6307 to take3947 him a wife802 from there;8033 and that as he blessed1288 him he gave him a charge,6680 saying,559 You shall not take3947 a wife802 of the daughters1323 of Canaan;3667

7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、

7 And that Jacob3290 obeyed8085 his father1 and his mother,517 and was gone3212 to Padanaram;6307

8 於是以掃知迦南女不悅於父、

8 And Esau6215 seeing7200 that the daughters1323 of Canaan3667 pleased7451 5869 not Isaac3327 his father;1

9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇

9 Then went3212 Esau6215 to Ishmael,3458 and took3947 to the wives802 which he had Mahalath4258 the daughter1323 of Ishmael3458 Abraham's85 son,1121 the sister269 of Nebajoth,5032 to be his wife.802

10 雅各離別是巴、向哈蘭而行、

10 And Jacob3290 went3318 out from Beersheba,884 and went3212 toward Haran.2771

11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、

11 And he lighted6293 on a certain place,4725 and tarried3885 there8033 all3885 night, because3588 the sun8121 was set;935 and he took3947 of the stones68 of that place,4725 and put7760 them for his pillows,4763 and lay7901 down in that place4725 to sleep.7901

12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。

12 And he dreamed,2492 and behold2009 a ladder5551 set5324 up on the earth,776 and the top7218 of it reached5060 to heaven:8064 and behold2009 the angels4397 of God430 ascending5927 and descending3381 on it.

13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。

13 And, behold,2009 the LORD3068 stood5324 above5921 it, and said,559 I am the LORD3068 God430 of Abraham85 your father,1 and the God430 of Isaac:3327 the land776 where on834 5921 you lie,7901 to you will I give5414 it, and to your seed;2233

14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。

14 And your seed2233 shall be as the dust6083 of the earth,776 and you shall spread6555 abroad6555 to the west,3220 and to the east,6924 and to the north,6828 and to the south:5045 and in you and in your seed2233 shall all3605 the families4940 of the earth127 be blessed.1288

15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇

15 And, behold,2009 I am with you, and will keep8104 you in all3605 places where834 you go,3212 and will bring7725 you again7725 into413 this2063 land;127 for I will not leave5800 you, until5703 834 I have done6213 that which834 I have spoken1696 to you of.

16 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。

16 And Jacob3290 awaked3364 out of his sleep,8142 and he said,559 Surely403 the LORD3068 is in this2088 place;4725 and I knew3045 it not.

17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。

17 And he was afraid,3372 and said,559 How4100 dreadful3372 is this2088 place!4725 this2088 is none369 other but the house1004 of God,430 and this2088 is the gate8179 of heaven.8064

18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。

18 And Jacob3290 rose7925 up early7925 in the morning,1242 and took3947 the stone68 that he had put7760 for his pillows,4763 and set7760 it up for a pillar,4676 and poured3332 oil8081 on the top7218 of it.

19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。

19 And he called7121 the name8034 of that place4725 Bethel:1008 but the name8034 of that city5892 was called Luz3870 at the first.7223

20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。

20 And Jacob3290 vowed5087 a vow,5088 saying,559 If518 God430 will be with me, and will keep8104 me in this2088 way1870 that I go,1980 and will give5414 me bread3899 to eat,398 and raiment899 to put3847 on,

21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。

21 So that I come7725 again7725 to my father's1 house1004 in peace;7965 then shall the LORD3068 be my God:430

22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。

22 And this2063 stone,68 which834 I have set7760 for a pillar,4676 shall be God's430 house:1004 and of all3605 that you shall give5414 me I will surely give the tenth6237 to you.