創世記

第28章

1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、

2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。

3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。

4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。

5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇

6 以掃見以撒爲雅各祝嘏、遣至巴坦亞蘭、欲在彼娶室、更囑其毋娶迦南女爲室、

7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、

8 於是以掃知迦南女不悅於父、

9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇

10 雅各離別是巴、向哈蘭而行、

11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、

12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。

13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。

14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。

15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇

16 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。

17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。

18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。

19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。

20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。

21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。

22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。

Бытие

Глава 28

1 И призвал Исаак Иакова, и благословил его, и заповедал ему, говоря: не бери себе жены из дочерей Ханаанских.

2 Встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей.

3 Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя, и да размножит тебя, чтобы ты сделался сонмом народов.

4 И да даст тебе благословение Авраамово, тебе и потомству твоему с тобою, да наследуешь ты землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму.

5 Таким образом Исаак отпустил Иакова, и он пошел в Месопотамию, к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.

6 Исав увидел, что Исаак благословил Иакова, и послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, заповедав ему при благословении, и сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских;

7 И что Иаков послушался отца своего и матери своей, и пошел в Месопотамию;

8 И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его:

9 И пошел Исав к Измаилу, и взял себе в жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жен своих.

10 Иаков же, вышедши из Вирсавии, чтоб идти в Харран,

11 Пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из бывших на том месте камней, и положил себе в головы, и лег на том месте.

12 И видит во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается небес; и се, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.

13 И се, Иегова стоит на ней, и говорит: Я Иегова, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему.

14 И будет потомство твое, как песок земный; и распространится к морю, и к востоку, и к северу, и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные.

15 И се, Я с тобою; и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю; ибо Я не оставлю тебя, пока не исполню того, что Я сказал тебе.

16 И пробудился Иаков от сна своего, и сказал: точно Иегова на месте сем; а я не знал.

17 И убоялся, и сказал: как страшно сие место! Это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.

18 Встав поутру, Иаков взял камень, который был у него в головах, и поставил его памятником; и возлил елей на верх его.

19 И нарек имя месту тому: Вефиль {Дом Божий}; а прежнее имя того города было: Луз,

20 И положил Иаков обет, говоря: если Бог будет со мною, и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть, и одежду одеться;

21 И я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Иегова моим Богом:

22 То этот камень, который я поставил памятником, да будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.

創世記

第28章

Бытие

Глава 28

1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、

1 И призвал Исаак Иакова, и благословил его, и заповедал ему, говоря: не бери себе жены из дочерей Ханаанских.

2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。

2 Встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей.

3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。

3 Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя, и да размножит тебя, чтобы ты сделался сонмом народов.

4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。

4 И да даст тебе благословение Авраамово, тебе и потомству твоему с тобою, да наследуешь ты землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму.

5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇

5 Таким образом Исаак отпустил Иакова, и он пошел в Месопотамию, к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава.

6 以掃見以撒爲雅各祝嘏、遣至巴坦亞蘭、欲在彼娶室、更囑其毋娶迦南女爲室、

6 Исав увидел, что Исаак благословил Иакова, и послал его в Месопотамию, взять себе жену оттуда, заповедав ему при благословении, и сказав: не бери жены из дочерей Ханаанских;

7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、

7 И что Иаков послушался отца своего и матери своей, и пошел в Месопотамию;

8 於是以掃知迦南女不悅於父、

8 И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его:

9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇

9 И пошел Исав к Измаилу, и взял себе в жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жен своих.

10 雅各離別是巴、向哈蘭而行、

10 Иаков же, вышедши из Вирсавии, чтоб идти в Харран,

11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、

11 Пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из бывших на том месте камней, и положил себе в головы, и лег на том месте.

12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。

12 И видит во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается небес; и се, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней.

13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。

13 И се, Иегова стоит на ней, и говорит: Я Иегова, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему.

14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。

14 И будет потомство твое, как песок земный; и распространится к морю, и к востоку, и к северу, и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные.

15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇

15 И се, Я с тобою; и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю; ибо Я не оставлю тебя, пока не исполню того, что Я сказал тебе.

16 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。

16 И пробудился Иаков от сна своего, и сказал: точно Иегова на месте сем; а я не знал.

17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。

17 И убоялся, и сказал: как страшно сие место! Это не иное что, как дом Божий, это врата небесные.

18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。

18 Встав поутру, Иаков взял камень, который был у него в головах, и поставил его памятником; и возлил елей на верх его.

19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。

19 И нарек имя месту тому: Вефиль {Дом Божий}; а прежнее имя того города было: Луз,

20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。

20 И положил Иаков обет, говоря: если Бог будет со мною, и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть, и одежду одеться;

21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。

21 И я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Иегова моим Богом:

22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。

22 То этот камень, который я поставил памятником, да будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть.