| 創世記第28章 | 
| 1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、 | 
| 2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。 | 
| 3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。 | 
| 4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。 | 
| 5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇 | 
| 6  | 
| 7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、 | 
| 8 於是以掃知迦南女不悅於父、 | 
| 9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇 | 
| 10  | 
| 11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、 | 
| 12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。 | 
| 13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。 | 
| 14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。 | 
| 15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇 | 
| 16  | 
| 17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。 | 
| 18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。 | 
| 19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。 | 
| 20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。 | 
| 21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。 | 
| 22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。 | 
| БытиеГлава 28 | 
| 1 И призвал Исаак Иакова, и благословил его, и заповедал ему, говоря: не бери себе жены из дочерей Ханаанских. | 
| 2 Встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей. | 
| 3 Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя, и да размножит тебя, чтобы ты сделался сонмом народов. | 
| 4 И да даст тебе благословение Авраамово, тебе и потомству твоему с тобою, да наследуешь ты землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму. | 
| 5 Таким образом Исаак отпустил Иакова, и он пошел в Месопотамию, к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава. | 
| 6  | 
| 7 И что Иаков послушался отца своего и матери своей, и пошел в Месопотамию; | 
| 8 И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его: | 
| 9 И пошел Исав к Измаилу, и взял себе в жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жен своих. | 
| 10 Иаков же, вышедши из Вирсавии, чтоб идти в Харран, | 
| 11 Пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из бывших на том месте камней, и положил себе в головы, и лег на том месте. | 
| 12 И видит во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается небес; и се, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. | 
| 13 И се, Иегова стоит на ней, и говорит: Я Иегова, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему. | 
| 14 И будет потомство твое, как песок земный; и распространится к морю, и к востоку, и к северу, и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные. | 
| 15 И се, Я с тобою; и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю; ибо Я не оставлю тебя, пока не исполню того, что Я сказал тебе. | 
| 16  | 
| 17 И убоялся, и сказал: как страшно сие место! Это не иное что, как дом Божий, это врата небесные. | 
| 18 Встав поутру, Иаков взял камень, который был у него в головах, и поставил его памятником; и возлил елей на верх его. | 
| 19 И нарек имя месту тому: Вефиль  | 
| 20 И положил Иаков обет, говоря: если Бог будет со мною, и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть, и одежду одеться; | 
| 21 И я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Иегова моим Богом: | 
| 22 То этот камень, который я поставил памятником, да будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть. | 
| 創世記第28章 | БытиеГлава 28 | 
| 1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、 | 1 И призвал Исаак Иакова, и благословил его, и заповедал ему, говоря: не бери себе жены из дочерей Ханаанских. | 
| 2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。 | 2 Встань, пойди в Месопотамию, в дом Вафуила, отца матери твоей, и возьми себе жену оттуда, из дочерей Лавана, брата матери твоей. | 
| 3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。 | 3 Бог же Всемогущий да благословит тебя, да расплодит тебя, и да размножит тебя, чтобы ты сделался сонмом народов. | 
| 4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。 | 4 И да даст тебе благословение Авраамово, тебе и потомству твоему с тобою, да наследуешь ты землю странствования твоего, которую Бог дал Аврааму. | 
| 5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇 | 5 Таким образом Исаак отпустил Иакова, и он пошел в Месопотамию, к Лавану, сыну Вафуила Арамеянина, к брату Ревекки, матери Иакова и Исава. | 
| 6  | 6  | 
| 7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、 | 7 И что Иаков послушался отца своего и матери своей, и пошел в Месопотамию; | 
| 8 於是以掃知迦南女不悅於父、 | 8 И увидел Исав, что дочери Ханаанские не угодны Исааку, отцу его: | 
| 9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇 | 9 И пошел Исав к Измаилу, и взял себе в жену Махалафу, дочь Измаила, сына Авраамова, сестру Наваиофову, сверх других жен своих. | 
| 10  | 10 Иаков же, вышедши из Вирсавии, чтоб идти в Харран, | 
| 11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、 | 11 Пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце. И взял один из бывших на том месте камней, и положил себе в головы, и лег на том месте. | 
| 12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。 | 12 И видит во сне: вот, лестница стоит на земле, а верх ее касается небес; и се, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. | 
| 13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。 | 13 И се, Иегова стоит на ней, и говорит: Я Иегова, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему. | 
| 14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。 | 14 И будет потомство твое, как песок земный; и распространится к морю, и к востоку, и к северу, и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные. | 
| 15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇 | 15 И се, Я с тобою; и сохраню тебя везде, куда ты ни пойдешь; и возвращу тебя в сию землю; ибо Я не оставлю тебя, пока не исполню того, что Я сказал тебе. | 
| 16  | 16  | 
| 17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。 | 17 И убоялся, и сказал: как страшно сие место! Это не иное что, как дом Божий, это врата небесные. | 
| 18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。 | 18 Встав поутру, Иаков взял камень, который был у него в головах, и поставил его памятником; и возлил елей на верх его. | 
| 19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。 | 19 И нарек имя месту тому: Вефиль  | 
| 20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。 | 20 И положил Иаков обет, говоря: если Бог будет со мною, и сохранит меня в пути сем, в который я иду, и даст мне хлеб есть, и одежду одеться; | 
| 21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。 | 21 И я в мире возвращусь в дом отца моего, и будет Иегова моим Богом: | 
| 22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。 | 22 То этот камень, который я поставил памятником, да будет домом Божиим; и из всего, что Ты, Боже, даруешь мне, я дам Тебе десятую часть. |