| 創世記第41章 | 
| 1 越二年、法老夢立於河濱、 | 
| 2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、 | 
| 3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。 | 
| 4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。 | 
| 5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。 | 
| 6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。 | 
| 7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。 | 
| 8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。 | 
| 9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。 | 
| 10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。 | 
| 11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 
| 12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。 | 
| 13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。 | 
| 14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。 | 
| 15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。 | 
| 16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。 | 
| 17 法老曰、我夢立於河濱。 | 
| 18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。 | 
| 19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。 | 
| 20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。 | 
| 21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。 | 
| 22 復夢見一莖生七穗、佳且實。 | 
| 23 又見七穗、枯而細、暴於東風。 | 
| 24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。 | 
| 25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。 | 
| 26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。 | 
| 27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。 | 
| 28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。 | 
| 29 遍埃及地必大有七年。 | 
| 30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。 | 
| 31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。 | 
| 32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。 | 
| 33 可擇智慧之士、治理埃及。 | 
| 34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、 | 
| 35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、 | 
| 36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。 | 
| 37 法老與羣臣善其言。 | 
| 38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。 | 
| 39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。 | 
| 40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。 | 
| 41 又曰、我舉爾統轄埃及。 | 
| 42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、 | 
| 43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。 | 
| 44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。 | 
| 45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。 | 
| 46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。 | 
| 47 七豐年中物產豐腴。 | 
| 48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。 | 
| 49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。 | 
| 50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。 | 
| 51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。 | 
| 52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。 | 
| 53 埃及地富饒、已歷七年。 | 
| 54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。 | 
| 55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。 | 
| 56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。 | 
| 57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。 | 
| GenesisChapter 41 | 
| 1 And it came | 
| 2 And, behold, | 
| 3 And, behold, | 
| 4 And the ill | 
| 5 And he slept | 
| 6 And, behold, | 
| 7 And the seven thin | 
| 8 And it came | 
| 9 Then spoke | 
| 10 Pharaoh | 
| 11 And we dreamed | 
| 12 And there | 
| 13 And it came | 
| 14 Then Pharaoh | 
| 15 And Pharaoh | 
| 16 And Joseph | 
| 17 And Pharaoh | 
| 18 And, behold, | 
| 19 And, behold, | 
| 20 And the lean | 
| 21 And when they had eaten | 
| 22 And I saw | 
| 23 And, behold, | 
| 24 And the thin | 
| 25 And Joseph | 
| 26 The seven | 
| 27 And the seven | 
| 28 This | 
| 29 Behold, | 
| 30 And there shall arise | 
| 31 And the plenty | 
| 32 And for that the dream | 
| 33 Now therefore let Pharaoh | 
| 34 Let Pharaoh | 
| 35 And let them gather | 
| 36 And that food | 
| 37 And the thing | 
| 38 And Pharaoh | 
| 39 And Pharaoh | 
| 40 You shall be over | 
| 41 And Pharaoh | 
| 42 And Pharaoh | 
| 43 And he made him to ride | 
| 44 And Pharaoh | 
| 45 And Pharaoh | 
| 46 And Joseph | 
| 47 And in the seven | 
| 48 And he gathered | 
| 49 And Joseph | 
| 50 And to Joseph | 
| 51 And Joseph | 
| 52 And the name | 
| 53 And the seven | 
| 54 And the seven | 
| 55 And when all | 
| 56 And the famine | 
| 57 And all | 
| 創世記第41章 | GenesisChapter 41 | 
| 1 越二年、法老夢立於河濱、 | 1 And it came | 
| 2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、 | 2 And, behold, | 
| 3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。 | 3 And, behold, | 
| 4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。 | 4 And the ill | 
| 5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。 | 5 And he slept | 
| 6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。 | 6 And, behold, | 
| 7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。 | 7 And the seven thin | 
| 8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。 | 8 And it came | 
| 9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。 | 9 Then spoke | 
| 10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。 | 10 Pharaoh | 
| 11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 11 And we dreamed | 
| 12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。 | 12 And there | 
| 13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。 | 13 And it came | 
| 14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。 | 14 Then Pharaoh | 
| 15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。 | 15 And Pharaoh | 
| 16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。 | 16 And Joseph | 
| 17 法老曰、我夢立於河濱。 | 17 And Pharaoh | 
| 18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。 | 18 And, behold, | 
| 19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。 | 19 And, behold, | 
| 20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。 | 20 And the lean | 
| 21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。 | 21 And when they had eaten | 
| 22 復夢見一莖生七穗、佳且實。 | 22 And I saw | 
| 23 又見七穗、枯而細、暴於東風。 | 23 And, behold, | 
| 24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。 | 24 And the thin | 
| 25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。 | 25 And Joseph | 
| 26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。 | 26 The seven | 
| 27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。 | 27 And the seven | 
| 28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。 | 28 This | 
| 29 遍埃及地必大有七年。 | 29 Behold, | 
| 30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。 | 30 And there shall arise | 
| 31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。 | 31 And the plenty | 
| 32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。 | 32 And for that the dream | 
| 33 可擇智慧之士、治理埃及。 | 33 Now therefore let Pharaoh | 
| 34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、 | 34 Let Pharaoh | 
| 35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、 | 35 And let them gather | 
| 36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。 | 36 And that food | 
| 37 法老與羣臣善其言。 | 37 And the thing | 
| 38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。 | 38 And Pharaoh | 
| 39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。 | 39 And Pharaoh | 
| 40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。 | 40 You shall be over | 
| 41 又曰、我舉爾統轄埃及。 | 41 And Pharaoh | 
| 42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、 | 42 And Pharaoh | 
| 43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。 | 43 And he made him to ride | 
| 44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。 | 44 And Pharaoh | 
| 45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。 | 45 And Pharaoh | 
| 46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。 | 46 And Joseph | 
| 47 七豐年中物產豐腴。 | 47 And in the seven | 
| 48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。 | 48 And he gathered | 
| 49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。 | 49 And Joseph | 
| 50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。 | 50 And to Joseph | 
| 51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。 | 51 And Joseph | 
| 52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。 | 52 And the name | 
| 53 埃及地富饒、已歷七年。 | 53 And the seven | 
| 54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。 | 54 And the seven | 
| 55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。 | 55 And when all | 
| 56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。 | 56 And the famine | 
| 57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。 | 57 And all |