| 創世記第41章 | 
| 1 越二年、法老夢立於河濱、 | 
| 2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、 | 
| 3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。 | 
| 4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。 | 
| 5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。 | 
| 6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。 | 
| 7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。 | 
| 8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。 | 
| 9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。 | 
| 10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。 | 
| 11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 
| 12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。 | 
| 13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。 | 
| 14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。 | 
| 15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。 | 
| 16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。 | 
| 17 法老曰、我夢立於河濱。 | 
| 18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。 | 
| 19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。 | 
| 20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。 | 
| 21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。 | 
| 22 復夢見一莖生七穗、佳且實。 | 
| 23 又見七穗、枯而細、暴於東風。 | 
| 24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。 | 
| 25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。 | 
| 26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。 | 
| 27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。 | 
| 28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。 | 
| 29 遍埃及地必大有七年。 | 
| 30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。 | 
| 31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。 | 
| 32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。 | 
| 33 可擇智慧之士、治理埃及。 | 
| 34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、 | 
| 35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、 | 
| 36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。 | 
| 37 法老與羣臣善其言。 | 
| 38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。 | 
| 39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。 | 
| 40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。 | 
| 41 又曰、我舉爾統轄埃及。 | 
| 42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、 | 
| 43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。 | 
| 44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。 | 
| 45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。 | 
| 46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。 | 
| 47 七豐年中物產豐腴。 | 
| 48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。 | 
| 49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。 | 
| 50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。 | 
| 51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。 | 
| 52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。 | 
| 53 埃及地富饒、已歷七年。 | 
| 54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。 | 
| 55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。 | 
| 56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。 | 
| 57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。 | 
| НачалоГлава 41 | 
| 1  | 
| 2 и вот, из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках. | 
| 3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки. | 
| 4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся. | 
| 5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле. | 
| 6 Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром. | 
| 7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон. | 
| 8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать. | 
| 9 Тогда главный виночерпий сказал фараону:  | 
| 10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. | 
| 11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение. | 
| 12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал своё толкование. | 
| 13 И как он истолковал, так всё и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол. | 
| 14 Фараон послал за Юсуфом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном. | 
| 15 Фараон сказал Юсуфу:  | 
| 16 Юсуф ответил:  | 
| 17 Фараон сказал Юсуфу:  | 
| 18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. | 
| 19 Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. | 
| 20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. | 
| 21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. | 
| 22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна. | 
| 23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром. | 
| 24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение. | 
| 25 Юсуф сказал фараону:  | 
| 26 Семь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же. | 
| 27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом, – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опалённых восточным ветром, – это семь лет голода. | 
| 28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Всевышний открыл ему Свои замыслы. | 
| 29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, | 
| 30 а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. | 
| 31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. | 
| 32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Всевышний твёрдо определил это и вскоре исполнит Свой замысел. | 
| 33 Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта. | 
| 34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. | 
| 35 Пусть в те добрые годы они собирают всё продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. | 
| 36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. | 
| 37  | 
| 38 Фараон спросил своих приближённых:  | 
| 39 И фараон сказал Юсуфу:  | 
| 40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя. | 
| 41 Фараон сказал Юсуфу:  | 
| 42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Юсуфу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь. | 
| 43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя  и кричать перед ним:  | 
| 44 Фараон сказал Юсуфу:  | 
| 45 Он дал Юсуфу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. . И Юсуф отправился в путь по всей египетской земле. . | 
| 46 Юсуфу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Юсуф вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту. | 
| 47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. | 
| 48 Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. | 
| 49 Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно. | 
| 50 Прежде чем пришли годы голода, у Юсуфа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она. | 
| 51 Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал:  | 
| 52 Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав:  | 
| 53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу, | 
| 54 и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища. | 
| 55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам:  | 
| 56 Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий. | 
| 57 И из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Юсуфа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод. | 
| 創世記第41章 | НачалоГлава 41 | 
| 1 越二年、法老夢立於河濱、 | 1  | 
| 2 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田、 | 2 и вот, из реки поднялись семь коров – гладких и жирных – и стали пастись в тростниках. | 
| 3 又見七牛由河出、色惡且瘠、與前所見之牛、立於河濱。 | 3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров – безобразных и тощих – и встали рядом с теми на берегу реки. | 
| 4 其惡且瘠者、吞其肥而美者吞其肥而美者、法老乃寤。 | 4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся. | 
| 5 再寢、復夢、見一莖生七穗、旣佳且實。 | 5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев – здоровых и полных – росли на одном стебле. | 
| 6 又見七穗、細弱特甚、暴於東風。 | 6 Вслед за ними выросли ещё семь колосьев – тощих и опалённых восточным ветром. | 
| 7 其佳且實者、反爲細弱所吞。法老寤、知爲夢。 | 7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся, это был сон. | 
| 8 昧爽、中心憂疑、召埃及博士哲人、以夢告之、皆弗識其兆。 | 8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать. | 
| 9 酒正告法老曰、吾憶昔日獲罪。 | 9 Тогда главный виночерпий сказал фараону:  | 
| 10 法老怒臣及膳長、同囚於侍衛長之獄。 | 10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. | 
| 11 我二人同夜得夢、夢各不同、不知何兆。 | 11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел своё значение. | 
| 12 在獄有希伯來少者、侍衛長之役、我以夢告之、其占我夢、各示以兆。 | 12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал своё толкование. | 
| 13 占無不應、臣得復職、膳長懸木。 | 13 И как он истолковал, так всё и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол. | 
| 14 法老召約瑟、速之出獄、薙髮易衣、以覲法老。 | 14 Фараон послал за Юсуфом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном. | 
| 15 法老謂約瑟曰、我得一夢。無人識其兆。或告我言、爾聞夢卽識其兆。 | 15 Фараон сказал Юсуфу:  | 
| 16 約瑟對曰、非臣所能知也、願上帝以平康之兆、賜於法老。 | 16 Юсуф ответил:  | 
| 17 法老曰、我夢立於河濱。 | 17 Фараон сказал Юсуфу:  | 
| 18 見七牛由河出、體肥且美、齧蒭於田。 | 18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. | 
| 19 又見七牛由河出、色惡羸瘠、其牛之惡、遍埃及未之見也。 | 19 Вслед за ними поднялись семь других коров – костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. | 
| 20 其惡且瘠者、吞其前所見之肥牛。 | 20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. | 
| 21 旣吞、依然羸瘠、若未嘗入腹然、於是我卽寤。 | 21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. | 
| 22 復夢見一莖生七穗、佳且實。 | 22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна. | 
| 23 又見七穗、枯而細、暴於東風。 | 23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев – сухие, тощие и опалённые восточным ветром. | 
| 24 佳者反爲細者所吞。我以此夢告諸博士、皆弗能占。 | 24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение. | 
| 25 約瑟告法老曰、法老之夢、其兆維一、上帝有所爲、先示於王。 | 25 Юсуф сказал фараону:  | 
| 26 七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也。其兆相同。 | 26 Семь хороших коров – это семь лет, и семь хороших колосьев – это семь лет; смысл тот же. | 
| 27 後七牛、惡且瘠者、七年也、細弱之七穗、暴於東風者、七饑年也。 | 27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом, – это семь лет, и так же – семь тощих колосьев, опалённых восточным ветром, – это семь лет голода. | 
| 28 我言上帝、欲有所爲、先示於法老者、正如是。 | 28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Всевышний открыл ему Свои замыслы. | 
| 29 遍埃及地必大有七年。 | 29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, | 
| 30 其後必繼以荒歉七年、使埃及疲敝、不知前此之之富歲。 | 30 а за ними последуют семь лет голода, когда всё изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. | 
| 31 蓋後至之之凶荒特甚、故前日之豐稔不知也。 | 31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. | 
| 32 上帝定此、將速成之、故使法老復夢。 | 32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Всевышний твёрдо определил это и вскоре исполнит Свой замысел. | 
| 33 可擇智慧之士、治理埃及。 | 33 Пусть же фараон найдёт проницательного и мудрого человека и поставит его над землёй Египта. | 
| 34 亦立羣都於國、使七豐年中、田所出者、五分取一、 | 34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. | 
| 35 斂豐年之粟、積之於廩、守之於城、 | 35 Пусть в те добрые годы они собирают всё продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. | 
| 36 存此粟爲將來埃及地七凶年之用、庶幾其國免於喪敗。 | 36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. | 
| 37 法老與羣臣善其言。 | 37  | 
| 38 法老謂臣曰、如此之人、蒙上帝之神賦之、豈易得乎。 | 38 Фараон спросил своих приближённых:  | 
| 39 又謂約瑟曰、上帝旣以此示汝、故爾智慧、無人可與比擬。 | 39 И фараон сказал Юсуфу:  | 
| 40 爾可治我家、我民必遵爾命、獨於國君之位、則我爲尊。 | 40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя. | 
| 41 又曰、我舉爾統轄埃及。 | 41 Фараон сказал Юсуфу:  | 
| 42 遂脫指環、授約瑟手、衣以棉衣、復以金索垂其項、 | 42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Юсуфу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь. | 
| 43 乘以次輅、前驅者呼曰、跪、自是立爲通國之宰。 | 43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя  и кричать перед ним:  | 
| 44 法老謂約瑟曰、我乃法老、遍國中無敢擅作、惟爾命是聽。 | 44 Фараон сказал Юсуфу:  | 
| 45 法老賜約瑟名曰、撒納巴尼、以安之祭司波提非拉女亞西納妻之。 | 45 Он дал Юсуфу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. . И Юсуф отправился в путь по всей египетской земле. . | 
| 46 約瑟覲埃及王法老時、年已三十、遂遍巡埃及四方。 | 46 Юсуфу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Юсуф вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту. | 
| 47 七豐年中物產豐腴。 | 47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. | 
| 48 約瑟歛其國之糧儲於邑、各邑郊之糧、儲於邑內。 | 48 Юсуф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. | 
| 49 遂積粟如海沙之衆、不可量數、多故也。 | 49 Собранного Юсуфом зерна было так много, как песка в море, и он перестал вести ему счёт, потому что сосчитать его было невозможно. | 
| 50 荒年未至、約瑟妻、安之祭司波提非拉女亞西納、生二子。 | 50 Прежде чем пришли годы голода, у Юсуфа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она. | 
| 51 長子命名馬拿西、曰、上帝使我不復念昔於父家受諸艱苦。 | 51 Юсуф назвал своего первенца Манасса («дать забыть») и сказал:  | 
| 52 季子命名以法蓮、曰、我至斯土、以歷困苦、上帝反使我昌熾。 | 52 Второго сына он назвал Ефраим («быть плодовитым»), сказав:  | 
| 53 埃及地富饒、已歷七年。 | 53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу, | 
| 54 而七年之凶荒繼至、應約瑟言、時列國皆饑、惟埃及地尚有倉儲。 | 54 и начались семь лет голода, как Юсуф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища. | 
| 55 埃及民饑、號呼求食於法老、往見約瑟、所命必行。 | 55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам:  | 
| 56 通國之凶荒已甚、約瑟遂啟倉儲、糶粟於埃及人。 | 56 Когда голод распространился по всей стране, Юсуф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий. | 
| 57 天下旣荒、故列國人至埃及、乞糶於約瑟。 | 57 И из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Юсуфа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод. |