耶利米哀歌

第5章

1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。

2 異邦之人據我土、處我室兮。

3 子無父、母無夫兮。

4 欲求薪水、非金莫得兮。

5 我項服役、勤勞不息兮。

6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。

7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。

8 僕婢制我、援手無人兮、

9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。

10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。

11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。

12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。

13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。

14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。

15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。

16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。

17 予因此瞻喪目矇兮。

18 郇山荒蕪、狐狸游兮。

19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。

20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、

21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。

22 曷遐棄我、怒予靡已兮。

Lamentations

Chapter 5

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 on us: consider,5027 and behold7200 our reproach.2781

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

3 We are orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 to us.

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no3808 rest.5117

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not; and we have borne5445 their iniquities.5771

8 Servants5650 have ruled4910 over us: there is none369 that does deliver6561 us out of their hand.3027

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because6440 of the sword2719 of the wilderness.4057

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because6440 of the terrible2152 famine.7458

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

12 Princes8269 are hanged8518 up by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not honored.1921

13 They took5375 the young970 men to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,8179 the young970 men from their music.5058

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 to us, that we have sinned!2398

17 For this2088 our heart3820 is faint;1739 for these428 things our eyes5869 are dim.2821

18 Because5921 of the mountain2022 of Zion,6726 which is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 on it.

19 You, O LORD,3068 remain3427 for ever;5769 your throne3678 from generation1755 to generation.1755

20 Why4100 do you forget7911 us for ever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

21 Turn7725 you us to you, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

22 But you have utterly rejected3988 us; you are very5704 3966 wroth7107 against5921 us.

耶利米哀歌

第5章

Lamentations

Chapter 5

1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。

1 Remember,2142 O LORD,3068 what4100 is come1961 on us: consider,5027 and behold7200 our reproach.2781

2 異邦之人據我土、處我室兮。

2 Our inheritance5159 is turned2015 to strangers,2114 our houses1004 to aliens.5237

3 子無父、母無夫兮。

3 We are orphans3490 and fatherless,369 1 our mothers517 are as widows.490

4 欲求薪水、非金莫得兮。

4 We have drunken8354 our water4325 for money;3701 our wood6086 is sold935 4242 to us.

5 我項服役、勤勞不息兮。

5 Our necks6677 are under5921 persecution:7291 we labor,3021 and have no3808 rest.5117

6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。

6 We have given5414 the hand3027 to the Egyptians,4714 and to the Assyrians,804 to be satisfied7646 with bread.3899

7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。

7 Our fathers1 have sinned,2398 and are not; and we have borne5445 their iniquities.5771

8 僕婢制我、援手無人兮、

8 Servants5650 have ruled4910 over us: there is none369 that does deliver6561 us out of their hand.3027

9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。

9 We got935 our bread3899 with the peril of our lives5315 because6440 of the sword2719 of the wilderness.4057

10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。

10 Our skin5785 was black3648 like an oven8574 because6440 of the terrible2152 famine.7458

11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。

11 They ravished6031 the women802 in Zion,6726 and the maids1330 in the cities5892 of Judah.3063

12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。

12 Princes8269 are hanged8518 up by their hand:3027 the faces6440 of elders2205 were not honored.1921

13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。

13 They took5375 the young970 men to grind,2911 and the children5288 fell3782 under the wood.6086

14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。

14 The elders2205 have ceased7673 from the gate,8179 the young970 men from their music.5058

15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。

15 The joy4885 of our heart3820 is ceased;7673 our dance4234 is turned2015 into mourning.60

16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。

16 The crown5850 is fallen5307 from our head:7218 woe188 to us, that we have sinned!2398

17 予因此瞻喪目矇兮。

17 For this2088 our heart3820 is faint;1739 for these428 things our eyes5869 are dim.2821

18 郇山荒蕪、狐狸游兮。

18 Because5921 of the mountain2022 of Zion,6726 which is desolate,8074 the foxes7776 walk1980 on it.

19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。

19 You, O LORD,3068 remain3427 for ever;5769 your throne3678 from generation1755 to generation.1755

20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、

20 Why4100 do you forget7911 us for ever,5331 and forsake5800 us so long753 time?3117

21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。

21 Turn7725 you us to you, O LORD,3068 and we shall be turned;7725 renew2318 our days3117 as of old.6924

22 曷遐棄我、怒予靡已兮。

22 But you have utterly rejected3988 us; you are very5704 3966 wroth7107 against5921 us.