耶利米哀歌

第5章

1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。

2 異邦之人據我土、處我室兮。

3 子無父、母無夫兮。

4 欲求薪水、非金莫得兮。

5 我項服役、勤勞不息兮。

6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。

7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。

8 僕婢制我、援手無人兮、

9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。

10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。

11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。

12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。

13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。

14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。

15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。

16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。

17 予因此瞻喪目矇兮。

18 郇山荒蕪、狐狸游兮。

19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。

20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、

21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。

22 曷遐棄我、怒予靡已兮。

Плач Иеремии

Глава 5

1 Вспомни, ГОСПОДИ, какая участь постигла нас, взгляни с небес и увидишь поругание наше.

2 Земля и всё добро наше достались чужим, а дома наши — иноземцам.

3 Отцов мы лишились, сиротами стали, а матери наши — вдовами.

4 За воду из своих источников платим серебром и свои же дрова покупаем за деньги.

5 Враги наши погоняют нас нещадно, мы изнурены и нет нам продыха.

6 К Египту взывали о помощи и к Ассирии, чтобы есть досыта.

7 За грехи отцов своих, которых уже нет в живых, мы несем наказание.

8 Рабы наши теперь правят нами, и некому нас избавить от их рук.

9 Хлеб добываем мы себе в пустыне, рискуя погибнуть от меча.

10 Кожа наша иссохла, черна, как очаг, изнемогаем от голода.

11 Бесчестят женщин наших на Сионе, и девиц — в городах Иудеи.

12 Своими руками повесили враги князей наших и к старцам почтения не проявили.

13 Юноши носят жернова, отроки таскают дрова, пока не падают.

14 Старики уже не сидят у ворот, и юноши песен не поют.

15 Сердца наши разучились радоваться, а пляски сменились стенаниями.

16 Упал с головы нашей венец. Горе нам, что мы согрешили!

17 Оттого и ноет сердце наше, оттого и взор наш померк.

18 Опустела ныне гора Сион, и только лисицы рыщут по ней.

19 Ты, ГОСПОДИ, царствуешь вовеки; престол Твой неколебим из поколения в поколение.

20 Отчего Ты совсем нас забыл, покинул так надолго?

21 Верни нас к Себе, ГОСПОДИ, и мы вернемся, даруй нам вновь прежние дни радости!

22 Неужели Ты отверг нас совсем, прогневался на нас безмерно?

耶利米哀歌

第5章

Плач Иеремии

Глава 5

1 予遘災受辱、望耶和華眷顧兮。

1 Вспомни, ГОСПОДИ, какая участь постигла нас, взгляни с небес и увидишь поругание наше.

2 異邦之人據我土、處我室兮。

2 Земля и всё добро наше достались чужим, а дома наши — иноземцам.

3 子無父、母無夫兮。

3 Отцов мы лишились, сиротами стали, а матери наши — вдовами.

4 欲求薪水、非金莫得兮。

4 За воду из своих источников платим серебром и свои же дрова покупаем за деньги.

5 我項服役、勤勞不息兮。

5 Враги наши погоняют нас нещадно, мы изнурены и нет нам продыха.

6 予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。

6 К Египту взывали о помощи и к Ассирии, чтобы есть досыта.

7 予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。

7 За грехи отцов своих, которых уже нет в живых, мы несем наказание.

8 僕婢制我、援手無人兮、

8 Рабы наши теперь правят нами, и некому нас избавить от их рук.

9 惕其鋒刃、遜於荒野、捨身以餬口兮。

9 Хлеб добываем мы себе в пустыне, рискуя погибнуть от меча.

10 饑饉特甚、膚黑若爐兮。

10 Кожа наша иссохла, черна, как очаг, изнемогаем от голода.

11 在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。

11 Бесчестят женщин наших на Сионе, и девиц — в городах Иудеи.

12 牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。

12 Своими руками повесили враги князей наших и к старцам почтения не проявили.

13 使壯者旋磨、幼稚負薪而偃仆兮。

13 Юноши носят жернова, отроки таскают дрова, пока не падают.

14 長老不坐門側、少壯不作音樂兮。

14 Старики уже не сидят у ворот, и юноши песен не поют.

15 心不欣喜、昔則踴躍、今則悲歌兮。

15 Сердца наши разучились радоваться, а пляски сменились стенаниями.

16 冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。

16 Упал с головы нашей венец. Горе нам, что мы согрешили!

17 予因此瞻喪目矇兮。

17 Оттого и ноет сердце наше, оттого и взор наш померк.

18 郇山荒蕪、狐狸游兮。

18 Опустела ныне гора Сион, и только лисицы рыщут по ней.

19 耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。

19 Ты, ГОСПОДИ, царствуешь вовеки; престол Твой неколебим из поколения в поколение.

20 何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、

20 Отчего Ты совсем нас забыл, покинул так надолго?

21 耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。

21 Верни нас к Себе, ГОСПОДИ, и мы вернемся, даруй нам вновь прежние дни радости!

22 曷遐棄我、怒予靡已兮。

22 Неужели Ты отверг нас совсем, прогневался на нас безмерно?