士師記

第15章

1 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、

2 曰、我意爾憾之、故適爾同儕、其妹尤美、可娶以代。

3 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。

4 遂往、執狐三百、以尾相繫、置火炬於二尾間。

5 火炬旣燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。

6 非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。

7 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。

8 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。〇

9 非利士人往建營於猶大。遍於利希。

10 猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。

11 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。

12 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。

13 曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。

14 旣至利希、非利士人歡呼以迎。時參孫感於耶和華之神、臂所繫索、如經火之麻、脫於其手。

15 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。

16 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。

17 旣竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。

18 渴甚、籲耶和華曰、爾旣大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。

19 上帝於利希裂其一罅、水泉湧出、飲之、精神頓復、名其處曰、隱哈歌利泉、在利希至今尚存。

20 非利士人轄民之時、參孫爲士師於以色列族中、歷二十年。

Judges

Chapter 15

1 But it came1961 to pass within a while after, in the time3117 of wheat2406 harvest,7105 that Samson8123 visited6485 his wife802 with a kid;1423 5795 and he said,559 I will go935 in to my wife802 into the chamber.2315 But her father1 would not suffer5414 him to go935 in.

2 And her father1 said,559 I truly559 thought559 that you had utterly hated8130 her; therefore I gave5414 her to your companion:4828 is not her younger6996 sister269 fairer2896 than she? take1961 her, I pray4994 you, instead8478 of her.

3 And Samson8123 said559 concerning them, Now6471 shall I be more blameless5352 than the Philistines,6430 though3588 I do6213 them a displeasure.7451

4 And Samson8123 went3212 and caught3920 three7969 hundred3967 foxes,7776 and took3947 firebrands,3940 and turned6437 tail2180 to tail,2180 and put7760 a firebrand3940 in the middle8432 between996 two8147 tails.2180

5 And when he had set the brands3940 on fire,784 he let them go7971 into the standing7054 corn7054 of the Philistines,6430 and burnt1197 up both the shocks,1430 and also5704 the standing7054 corn,7054 with the vineyards3754 and olives.2132

6 Then the Philistines6430 said,559 Who4310 has done6213 this?2063 And they answered,559 Samson,8123 the son2860 in law2859 of the Timnite,8554 because3588 he had taken3947 his wife,802 and given5414 her to his companion.4828 And the Philistines6430 came5927 up, and burnt8313 her and her father1 with fire.784

7 And Samson8123 said559 to them, Though518 you have done6213 this,2063 yet3588 518 will I be avenged5358 of you, and after310 that I will cease.2308

8 And he smote5221 them hip7785 and thigh3409 with a great1419 slaughter:4347 and he went3381 down3381 and dwelled3427 in the top5585 of the rock5553 Etam.5862

9 Then the Philistines6430 went5927 up, and pitched2583 in Judah,3063 and spread5203 themselves in Lehi.3896

10 And the men376 of Judah3063 said,559 Why4100 are you come5927 up against5921 us? And they answered,559 To bind631 Samson8123 are we come5927 up, to do6213 to him as he has done6213 to us.

11 Then three7969 thousand505 men376 of Judah3063 went3381 to the top5585 of the rock5553 Etam,5862 and said559 to Samson,8123 Know3045 you not that the Philistines6430 are rulers4910 over us? what4100 is this2063 that you have done6213 to us? And he said559 to them, As they did6213 to me, so3651 have I done6213 to them.

12 And they said559 to him, We are come3381 down3381 to bind631 you, that we may deliver5414 you into the hand3027 of the Philistines.6430 And Samson8123 said559 to them, Swear7650 to me, that you will not fall6293 on me yourselves.859

13 And they spoke559 to him, saying,559 No;3808 but we will bind631 you fast, and deliver5414 you into their hand:3027 but surely we will not kill4191 you. And they bound631 him with two8147 new2319 cords,5688 and brought5927 him up from the rock.5553

14 And when he came935 to Lehi,3896 the Philistines6430 shouted7321 against7125 him: and the Spirit7307 of the LORD3068 came6743 935 mightily on him, and the cords5688 that were on his arms2220 became1961 as flax6593 that was burnt1197 with fire,784 and his bands612 loosed4549 from off5921 his hands.3027

15 And he found4672 a new2961 jawbone3895 of an ass,2543 and put7971 forth7971 his hand,3027 and took3947 it, and slew5221 a thousand505 men376 therewith.

16 And Samson8123 said,559 With the jawbone3895 of an ass,2543 heaps2565 on heaps,2565 with the jaw3895 of an ass2543 have I slain5221 a thousand505 men.376

17 And it came1961 to pass, when he had made an end3615 of speaking,1696 that he cast7993 away the jawbone3895 out of his hand,3027 and called7121 that place4725 Ramathlehi.7437

18 And he was sore3966 thirsty,6770 and called7121 on413 the LORD,3068 and said,559 You have given5414 this2063 great1419 deliverance8668 into the hand3027 of your servant:5650 and now6258 shall I die4191 for thirst,6772 and fall5307 into the hand3027 of the uncircumcised?6189

19 But God430 split1234 an hollow4388 place that was in the jaw,3895 and there came3318 water4325 out of there; and when he had drunk,8354 his spirit7307 came7725 again,7725 and he revived:2421 why5921 3651 he called7121 the name8034 thereof Enhakkore,5875 which834 is in Lehi3896 to this2063 day.3117

20 And he judged8199 Israel3478 in the days3117 of the Philistines6430 twenty6242 years.8141

士師記

第15章

Judges

Chapter 15

1 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、

1 But it came1961 to pass within a while after, in the time3117 of wheat2406 harvest,7105 that Samson8123 visited6485 his wife802 with a kid;1423 5795 and he said,559 I will go935 in to my wife802 into the chamber.2315 But her father1 would not suffer5414 him to go935 in.

2 曰、我意爾憾之、故適爾同儕、其妹尤美、可娶以代。

2 And her father1 said,559 I truly559 thought559 that you had utterly hated8130 her; therefore I gave5414 her to your companion:4828 is not her younger6996 sister269 fairer2896 than she? take1961 her, I pray4994 you, instead8478 of her.

3 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。

3 And Samson8123 said559 concerning them, Now6471 shall I be more blameless5352 than the Philistines,6430 though3588 I do6213 them a displeasure.7451

4 遂往、執狐三百、以尾相繫、置火炬於二尾間。

4 And Samson8123 went3212 and caught3920 three7969 hundred3967 foxes,7776 and took3947 firebrands,3940 and turned6437 tail2180 to tail,2180 and put7760 a firebrand3940 in the middle8432 between996 two8147 tails.2180

5 火炬旣燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。

5 And when he had set the brands3940 on fire,784 he let them go7971 into the standing7054 corn7054 of the Philistines,6430 and burnt1197 up both the shocks,1430 and also5704 the standing7054 corn,7054 with the vineyards3754 and olives.2132

6 非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。

6 Then the Philistines6430 said,559 Who4310 has done6213 this?2063 And they answered,559 Samson,8123 the son2860 in law2859 of the Timnite,8554 because3588 he had taken3947 his wife,802 and given5414 her to his companion.4828 And the Philistines6430 came5927 up, and burnt8313 her and her father1 with fire.784

7 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。

7 And Samson8123 said559 to them, Though518 you have done6213 this,2063 yet3588 518 will I be avenged5358 of you, and after310 that I will cease.2308

8 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。〇

8 And he smote5221 them hip7785 and thigh3409 with a great1419 slaughter:4347 and he went3381 down3381 and dwelled3427 in the top5585 of the rock5553 Etam.5862

9 非利士人往建營於猶大。遍於利希。

9 Then the Philistines6430 went5927 up, and pitched2583 in Judah,3063 and spread5203 themselves in Lehi.3896

10 猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。

10 And the men376 of Judah3063 said,559 Why4100 are you come5927 up against5921 us? And they answered,559 To bind631 Samson8123 are we come5927 up, to do6213 to him as he has done6213 to us.

11 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。

11 Then three7969 thousand505 men376 of Judah3063 went3381 to the top5585 of the rock5553 Etam,5862 and said559 to Samson,8123 Know3045 you not that the Philistines6430 are rulers4910 over us? what4100 is this2063 that you have done6213 to us? And he said559 to them, As they did6213 to me, so3651 have I done6213 to them.

12 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。

12 And they said559 to him, We are come3381 down3381 to bind631 you, that we may deliver5414 you into the hand3027 of the Philistines.6430 And Samson8123 said559 to them, Swear7650 to me, that you will not fall6293 on me yourselves.859

13 曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。

13 And they spoke559 to him, saying,559 No;3808 but we will bind631 you fast, and deliver5414 you into their hand:3027 but surely we will not kill4191 you. And they bound631 him with two8147 new2319 cords,5688 and brought5927 him up from the rock.5553

14 旣至利希、非利士人歡呼以迎。時參孫感於耶和華之神、臂所繫索、如經火之麻、脫於其手。

14 And when he came935 to Lehi,3896 the Philistines6430 shouted7321 against7125 him: and the Spirit7307 of the LORD3068 came6743 935 mightily on him, and the cords5688 that were on his arms2220 became1961 as flax6593 that was burnt1197 with fire,784 and his bands612 loosed4549 from off5921 his hands.3027

15 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。

15 And he found4672 a new2961 jawbone3895 of an ass,2543 and put7971 forth7971 his hand,3027 and took3947 it, and slew5221 a thousand505 men376 therewith.

16 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。

16 And Samson8123 said,559 With the jawbone3895 of an ass,2543 heaps2565 on heaps,2565 with the jaw3895 of an ass2543 have I slain5221 a thousand505 men.376

17 旣竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。

17 And it came1961 to pass, when he had made an end3615 of speaking,1696 that he cast7993 away the jawbone3895 out of his hand,3027 and called7121 that place4725 Ramathlehi.7437

18 渴甚、籲耶和華曰、爾旣大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。

18 And he was sore3966 thirsty,6770 and called7121 on413 the LORD,3068 and said,559 You have given5414 this2063 great1419 deliverance8668 into the hand3027 of your servant:5650 and now6258 shall I die4191 for thirst,6772 and fall5307 into the hand3027 of the uncircumcised?6189

19 上帝於利希裂其一罅、水泉湧出、飲之、精神頓復、名其處曰、隱哈歌利泉、在利希至今尚存。

19 But God430 split1234 an hollow4388 place that was in the jaw,3895 and there came3318 water4325 out of there; and when he had drunk,8354 his spirit7307 came7725 again,7725 and he revived:2421 why5921 3651 he called7121 the name8034 thereof Enhakkore,5875 which834 is in Lehi3896 to this2063 day.3117

20 非利士人轄民之時、參孫爲士師於以色列族中、歷二十年。

20 And he judged8199 Israel3478 in the days3117 of the Philistines6430 twenty6242 years.8141