| 士師記第15章 | 
| 1 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、 | 
| 2 曰、我意爾憾之、故適爾同儕、其妹尤美、可娶以代。 | 
| 3 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。 | 
| 4 遂往、執狐三百、以尾相繫、置火炬於二尾間。 | 
| 5 火炬旣燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。 | 
| 6 非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。 | 
| 7 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。 | 
| 8 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。〇 | 
| 9  | 
| 10 猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。 | 
| 11 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。 | 
| 12 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。 | 
| 13 曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。 | 
| 14 旣至利希、非利士人歡呼以迎。時參孫感於耶和華之神、臂所繫索、如經火之麻、脫於其手。 | 
| 15 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。 | 
| 16 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。 | 
| 17 旣竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。 | 
| 18 渴甚、籲耶和華曰、爾旣大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。 | 
| 19 上帝於利希裂其一罅、水泉湧出、飲之、精神頓復、名其處曰、隱哈歌利泉、在利希至今尚存。 | 
| 20 非利士人轄民之時、參孫爲士師於以色列族中、歷二十年。 | 
| СудьиГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 – Я был уверен, что ты отверг её, – сказал он, – и отдал её твоему другу. Разве её младшая сестра не красивее её? Возьми же её вместо той. | 
| 3 Самсон сказал ему:  | 
| 4 Он пошёл, поймал триста лисиц и связал их хвостами по парам. Затем он привязал по факелу между хвостами каждой пары, | 
| 5 поджёг их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и масличные рощи. | 
| 6 Когда филистимляне спросили о том, кто это сделал, им сказали:  | 
| 7 Самсон сказал им:  | 
| 8 Он бросился на них и жестоко расправился с ними. Потом он ушёл и укрылся в расселине Етамской скалы. | 
| 9 А филистимляне разбили стан в Иудее и совершили набег на Лехи. | 
| 10 Жители Иудеи спросили их:  | 
| 11 Три тысячи человек из Иудеи пошли к расселине Етамской скалы и сказали Самсону:  | 
| 12 Они сказали ему:  | 
| 13 – Хорошо, – сказали они. – Мы только свяжем тебя и выдадим им. Мы не убьём тебя.  | 
| 14 Когда он подходил к Лехи, филистимляне с криками вышли ему навстречу. Дух Вечного сошёл на него, и верёвки на его руках стали словно сгоревший лён и сами свалились у него с рук. | 
| 15 Он нашёл свежую ослиную челюсть, схватил её и перебил тысячу человек. | 
| 16 Самсон сказал: | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Вечный раскрыл впадину в Лехи, и оттуда хлынула вода. Когда Самсон утолил жажду, силы вернулись к нему, и он пришёл в себя. Поэтому источник был назван Ен-Коре («источник взывающего»). Он и до сегодняшнего дня находится в Лехи. | 
| 20 Самсон был судьёй в Исраиле двадцать лет в дни филистимлян. | 
| 士師記第15章 | СудьиГлава 15 | 
| 1 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、 | 1  | 
| 2 曰、我意爾憾之、故適爾同儕、其妹尤美、可娶以代。 | 2 – Я был уверен, что ты отверг её, – сказал он, – и отдал её твоему другу. Разве её младшая сестра не красивее её? Возьми же её вместо той. | 
| 3 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。 | 3 Самсон сказал ему:  | 
| 4 遂往、執狐三百、以尾相繫、置火炬於二尾間。 | 4 Он пошёл, поймал триста лисиц и связал их хвостами по парам. Затем он привязал по факелу между хвостами каждой пары, | 
| 5 火炬旣燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。 | 5 поджёг их и выпустил лисиц на несжатые поля филистимлян. Он спалил скирды и несжатый хлеб, виноградники и масличные рощи. | 
| 6 非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。 | 6 Когда филистимляне спросили о том, кто это сделал, им сказали:  | 
| 7 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。 | 7 Самсон сказал им:  | 
| 8 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。〇 | 8 Он бросился на них и жестоко расправился с ними. Потом он ушёл и укрылся в расселине Етамской скалы. | 
| 9  | 9 А филистимляне разбили стан в Иудее и совершили набег на Лехи. | 
| 10 猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。 | 10 Жители Иудеи спросили их:  | 
| 11 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。 | 11 Три тысячи человек из Иудеи пошли к расселине Етамской скалы и сказали Самсону:  | 
| 12 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。 | 12 Они сказали ему:  | 
| 13 曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。 | 13 – Хорошо, – сказали они. – Мы только свяжем тебя и выдадим им. Мы не убьём тебя.  | 
| 14 旣至利希、非利士人歡呼以迎。時參孫感於耶和華之神、臂所繫索、如經火之麻、脫於其手。 | 14 Когда он подходил к Лехи, филистимляне с криками вышли ему навстречу. Дух Вечного сошёл на него, и верёвки на его руках стали словно сгоревший лён и сами свалились у него с рук. | 
| 15 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。 | 15 Он нашёл свежую ослиную челюсть, схватил её и перебил тысячу человек. | 
| 16 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。 | 16 Самсон сказал: | 
| 17 旣竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。 | 17  | 
| 18 渴甚、籲耶和華曰、爾旣大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。 | 18  | 
| 19 上帝於利希裂其一罅、水泉湧出、飲之、精神頓復、名其處曰、隱哈歌利泉、在利希至今尚存。 | 19 Вечный раскрыл впадину в Лехи, и оттуда хлынула вода. Когда Самсон утолил жажду, силы вернулись к нему, и он пришёл в себя. Поэтому источник был назван Ен-Коре («источник взывающего»). Он и до сегодняшнего дня находится в Лехи. | 
| 20 非利士人轄民之時、參孫爲士師於以色列族中、歷二十年。 | 20 Самсон был судьёй в Исраиле двадцать лет в дни филистимлян. |