帖撒羅尼迦前書

第1章

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、

3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、

4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、

5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、

6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、

7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、

8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇

9 其言我至爾虛爾、棄偶像歸眞有永生上帝、以事之、〇

10 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、

1 Thessalonians

Chapter 1

1 Paul,3972 and Silvanus,4610 and Timotheus,5095 to the church1577 of the Thessalonians2331 which is in God2316 the Father3962 and in the Lord2962 Jesus2424 Christ:5547 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

2 We give thanks2168 to God2316 always3842 for you all,3956 making4160 mention3417 of you in our prayers;4335

3 Remembering3421 without89 ceasing89 your5209 work2041 of faith,4102 and labor2873 of love,25 and patience5281 of hope1680 in our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 in the sight1715 of God2316 and our Father;3962

4 Knowing,1492 brothers80 beloved,25 your5216 election1589 of God.2316

5 For our gospel2098 came1096 not to you in word3056 only,3440 but also2532 in power,1411 and in the Holy40 Ghost,4151 and in much4183 assurance;4136 as you know1492 what3634 manner3634 of men we were among1722 you for your5209 sake.

6 And you became1096 followers3402 of us, and of the Lord,2962 having received1209 the word3056 in much4183 affliction,2347 with joy5479 of the Holy40 Ghost.4151

7 So5620 that you were ensamples5179 to all3956 that believe4100 in Macedonia3109 and Achaia.882

8 For from you sounded1837 out the word3056 of the Lord2962 not only3440 in Macedonia3109 and Achaia,882 but also2532 in every3956 place5117 your5216 faith4102 to God-ward4314 2316 is spread1831 abroad;1831 so5620 that we need2192 5532 not to speak2980 any5100 thing.

9 For they themselves846 show518 of us what3697 manner3697 of entering1529 in we had2192 to you, and how4459 you turned1994 to God2316 from idols1497 to serve1398 the living2198 and true228 God;2316

10 And to wait362 for his Son5207 from heaven,3772 whom3739 he raised1453 from the dead,3498 even Jesus,2424 which3588 delivered4506 us from the wrath3709 to come.2064

帖撒羅尼迦前書

第1章

1 Thessalonians

Chapter 1

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

1 Paul,3972 and Silvanus,4610 and Timotheus,5095 to the church1577 of the Thessalonians2331 which is in God2316 the Father3962 and in the Lord2962 Jesus2424 Christ:5547 Grace5485 be to you, and peace,1515 from God2316 our Father,3962 and the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、

2 We give thanks2168 to God2316 always3842 for you all,3956 making4160 mention3417 of you in our prayers;4335

3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、

3 Remembering3421 without89 ceasing89 your5209 work2041 of faith,4102 and labor2873 of love,25 and patience5281 of hope1680 in our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 in the sight1715 of God2316 and our Father;3962

4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、

4 Knowing,1492 brothers80 beloved,25 your5216 election1589 of God.2316

5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、

5 For our gospel2098 came1096 not to you in word3056 only,3440 but also2532 in power,1411 and in the Holy40 Ghost,4151 and in much4183 assurance;4136 as you know1492 what3634 manner3634 of men we were among1722 you for your5209 sake.

6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、

6 And you became1096 followers3402 of us, and of the Lord,2962 having received1209 the word3056 in much4183 affliction,2347 with joy5479 of the Holy40 Ghost.4151

7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、

7 So5620 that you were ensamples5179 to all3956 that believe4100 in Macedonia3109 and Achaia.882

8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇

8 For from you sounded1837 out the word3056 of the Lord2962 not only3440 in Macedonia3109 and Achaia,882 but also2532 in every3956 place5117 your5216 faith4102 to God-ward4314 2316 is spread1831 abroad;1831 so5620 that we need2192 5532 not to speak2980 any5100 thing.

9 其言我至爾虛爾、棄偶像歸眞有永生上帝、以事之、〇

9 For they themselves846 show518 of us what3697 manner3697 of entering1529 in we had2192 to you, and how4459 you turned1994 to God2316 from idols1497 to serve1398 the living2198 and true228 God;2316

10 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、

10 And to wait362 for his Son5207 from heaven,3772 whom3739 he raised1453 from the dead,3498 even Jesus,2424 which3588 delivered4506 us from the wrath3709 to come.2064