| 帖撒羅尼迦前書第4章 | 
| 1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、 | 
| 2 爾知我受主耶穌命、以授爾、 | 
| 3 潔淨勿淫者、上帝旨也、 | 
| 4 各宜貞潔自守、 | 
| 5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、 | 
| 6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、 | 
| 7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、 | 
| 8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、 | 
| 9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、 | 
| 10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、 | 
| 11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、 | 
| 12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、 | 
| 13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、 | 
| 14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、 | 
| 15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、 | 
| 16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、 | 
| 17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、 | 
| 18 當以期言相慰藉。 | 
| 1-е Послание фессалоникийцамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Вы знаете, какие наставления мы дали вам властью Господа Иисуса. | 
| 3 Бог желает, чтобы вы стали святыми. Он хочет, чтобы вы держались в стороне от блуда и | 
| 4 чтобы каждый из вас научился держать своё тело под контролем. Пусть ваше тело будет святым и служит для прославления Бога. | 
| 5 Не позволяйте страстям и вожделениям овладеть вами, как это происходит среди язычников, которые не знают Бога. | 
| 6  | 
| 7 Ведь Бог призвал нас быть святыми не для того, чтобы мы жили в грехе. | 
| 8 Поэтому каждый, кто отрицает это учение, отрицает не нас, а Бога, Который послал вам Своего Духа Святого. | 
| 9  | 
| 10 Вы так и ведёте себя по отношению ко всем верующим по всей Македонии. Однако мы призываем вас, братья и сёстры, возлюбить их ещё больше. | 
| 11 Изо всех сил старайтесь жить в мире, заниматься только своим делом и зарабатывать на пропитание собственными силами, как мы наставляли вас. | 
| 12 Тогда неверующие будут уважать ваш образ жизни и вы ни от кого не будете зависеть в своих нуждах. | 
| 13  | 
| 14 Ведь если мы верим, что Иисус умер и воскрес из мёртвых, то Бог вместе с Ним вернёт и всех тех, кто умер, веря во Христа. | 
| 15  | 
| 16 Потому что, когда раздастся с небес громкий голос Архангела и прозвучит труба Божья, сам Господь спустится с небес и те, кто умерли во Христе, восстанут первыми. | 
| 17 После этого, все живые будут вознесены на облака вместе с усопшими, чтобы встретить в небесах Господа. Таким образом, мы придём к Господу и останемся с Ним навечно. | 
| 18 Так утешайте же друг друга этими словами. | 
| 帖撒羅尼迦前書第4章 | 1-е Послание фессалоникийцамГлава 4 | 
| 1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、 | 1  | 
| 2 爾知我受主耶穌命、以授爾、 | 2 Вы знаете, какие наставления мы дали вам властью Господа Иисуса. | 
| 3 潔淨勿淫者、上帝旨也、 | 3 Бог желает, чтобы вы стали святыми. Он хочет, чтобы вы держались в стороне от блуда и | 
| 4 各宜貞潔自守、 | 4 чтобы каждый из вас научился держать своё тело под контролем. Пусть ваше тело будет святым и служит для прославления Бога. | 
| 5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、 | 5 Не позволяйте страстям и вожделениям овладеть вами, как это происходит среди язычников, которые не знают Бога. | 
| 6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、 | 6  | 
| 7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、 | 7 Ведь Бог призвал нас быть святыми не для того, чтобы мы жили в грехе. | 
| 8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、 | 8 Поэтому каждый, кто отрицает это учение, отрицает не нас, а Бога, Который послал вам Своего Духа Святого. | 
| 9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、 | 9  | 
| 10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、 | 10 Вы так и ведёте себя по отношению ко всем верующим по всей Македонии. Однако мы призываем вас, братья и сёстры, возлюбить их ещё больше. | 
| 11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、 | 11 Изо всех сил старайтесь жить в мире, заниматься только своим делом и зарабатывать на пропитание собственными силами, как мы наставляли вас. | 
| 12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、 | 12 Тогда неверующие будут уважать ваш образ жизни и вы ни от кого не будете зависеть в своих нуждах. | 
| 13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、 | 13  | 
| 14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、 | 14 Ведь если мы верим, что Иисус умер и воскрес из мёртвых, то Бог вместе с Ним вернёт и всех тех, кто умер, веря во Христа. | 
| 15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、 | 15  | 
| 16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、 | 16 Потому что, когда раздастся с небес громкий голос Архангела и прозвучит труба Божья, сам Господь спустится с небес и те, кто умерли во Христе, восстанут первыми. | 
| 17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、 | 17 После этого, все живые будут вознесены на облака вместе с усопшими, чтобы встретить в небесах Господа. Таким образом, мы придём к Господу и останемся с Ним навечно. | 
| 18 當以期言相慰藉。 | 18 Так утешайте же друг друга этими словами. |