| 帖撒羅尼迦前書第4章 | 
| 1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、 | 
| 2 爾知我受主耶穌命、以授爾、 | 
| 3 潔淨勿淫者、上帝旨也、 | 
| 4 各宜貞潔自守、 | 
| 5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、 | 
| 6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、 | 
| 7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、 | 
| 8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、 | 
| 9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、 | 
| 10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、 | 
| 11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、 | 
| 12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、 | 
| 13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、 | 
| 14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、 | 
| 15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、 | 
| 16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、 | 
| 17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、 | 
| 18 當以期言相慰藉。 | 
| Первое Послание фессалоникийцамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Вы помните, какие указания от Господа Иисуса мы вам дали.  | 
| 3  | 
| 4 чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством, | 
| 5 а не шел на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Бога. | 
| 6 Никто пусть не причиняет в этом деле зла своему брату и не обманывает его. За все такие грехи человек понесет наказание от Господа, и мы вас об этом предупреждали и раньше. | 
| 7 Ведь Бог не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни. | 
| 8 И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Бога, Который дает вам Своего Святого Духа.  | 
| 9  | 
| 10 Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви еще больше.  | 
| 11  | 
| 12 чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.  | 
| 13  | 
| 14 Мы верим, что Иисус умер и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Иисусом Бог приведет и тех, кто умер с верой в Него. | 
| 15 Мы теперь говорим вам со слов Господа, что мы, которые будем еще в живых к тому времени, когда придет Господь, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрет. | 
| 16 Потому что Господь Сам придет с небес (о чем возвестят громкий клич, голос архангела и труба Божья), и умершие с верой во Христа воскреснут первыми. | 
| 17 Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Господа в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Ним. | 
| 18 Поэтому ободряйте друг друга этими словами. | 
| 帖撒羅尼迦前書第4章 | Первое Послание фессалоникийцамГлава 4 | 
| 1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、 | 1  | 
| 2 爾知我受主耶穌命、以授爾、 | 2 Вы помните, какие указания от Господа Иисуса мы вам дали.  | 
| 3 潔淨勿淫者、上帝旨也、 | 3  | 
| 4 各宜貞潔自守、 | 4 чтобы каждый из вас умел властвовать над своим телом со святостью и достоинством, | 
| 5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、 | 5 а не шел на поводу своих низменных страстей, как это делают язычники, не знающие Бога. | 
| 6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、 | 6 Никто пусть не причиняет в этом деле зла своему брату и не обманывает его. За все такие грехи человек понесет наказание от Господа, и мы вас об этом предупреждали и раньше. | 
| 7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、 | 7 Ведь Бог не призвал нас к нечистоте, а призвал к святой жизни. | 
| 8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、 | 8 И следовательно, кто отвергает этот призыв, тот отвергает не человека, а Бога, Который дает вам Своего Святого Духа.  | 
| 9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、 | 9  | 
| 10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、 | 10 Мы знаем, что вы любите всех братьев по всей Македонии. Хотим лишь, чтобы вы преуспевали в любви еще больше.  | 
| 11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、 | 11  | 
| 12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、 | 12 чтобы ваша жизнь вызывала уважение неверующих, и чтобы вам ни в чем не иметь нужды.  | 
| 13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、 | 13  | 
| 14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、 | 14 Мы верим, что Иисус умер и что Он воскрес, и поэтому верим, что вместе с Иисусом Бог приведет и тех, кто умер с верой в Него. | 
| 15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、 | 15 Мы теперь говорим вам со слов Господа, что мы, которые будем еще в живых к тому времени, когда придет Господь, нисколько не опередим тех, кто к этому моменту уже умрет. | 
| 16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、 | 16 Потому что Господь Сам придет с небес (о чем возвестят громкий клич, голос архангела и труба Божья), и умершие с верой во Христа воскреснут первыми. | 
| 17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、 | 17 Потом и мы, оставшиеся в живых, будем вместе с ними подняты на облаках, чтобы встретить Господа в воздухе, и уже всегда с той поры будем с Ним. | 
| 18 當以期言相慰藉。 | 18 Поэтому ободряйте друг друга этими словами. |