| 帖撒羅尼迦前書第1章 | 
| 1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、 | 
| 3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、 | 
| 4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、 | 
| 5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、 | 
| 6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、 | 
| 7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、 | 
| 8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇 | 
| 9  | 
| 10  | 
| Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 вспоминаем перед Богом, Отцом нашим, о том, как вера ваша являла себя в делах, любовь — в неутомимых трудах, а надежда на Господа нашего Иисуса Христа — в вашей стойкости. | 
| 4  | 
| 5 потому уверены в том, что Благая Весть, которую мы возвестили вам, это для вас не одни только слова, но и сила, и действие Духа Святого, и наша, явная для вас, глубокая убежденность. Вы сами знаете, как поступали мы ради вас, когда были с вами. | 
| 6 И вы последовали нашему примеру и примеру Господа: несмотря на большие гонения, вы приняли Весть о Нем с радостью, дарованной вам Духом Святым, — | 
| 7 так стали вы образцом для всех верующих в Македонии и Ахайе. | 
| 8 Благодаря вам слово Господне громко звучит теперь не только по всей Македонии и Ахайе: о вашей вере в Бога знают уже повсюду, так что нам и не надо ничего говорить об этом. | 
| 9 Везде рассказывают нам о том, как вы принимали нас, как, отвернувшись от идолов, стали вы служить живому, истинному Богу | 
| 10 и ждать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, — Иисуса, спасающего нас от грядущего возмездия. | 
| 帖撒羅尼迦前書第1章 | Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 1 | 
| 1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 1  | 
| 2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、 | 2  | 
| 3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、 | 3 вспоминаем перед Богом, Отцом нашим, о том, как вера ваша являла себя в делах, любовь — в неутомимых трудах, а надежда на Господа нашего Иисуса Христа — в вашей стойкости. | 
| 4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、 | 4  | 
| 5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、 | 5 потому уверены в том, что Благая Весть, которую мы возвестили вам, это для вас не одни только слова, но и сила, и действие Духа Святого, и наша, явная для вас, глубокая убежденность. Вы сами знаете, как поступали мы ради вас, когда были с вами. | 
| 6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、 | 6 И вы последовали нашему примеру и примеру Господа: несмотря на большие гонения, вы приняли Весть о Нем с радостью, дарованной вам Духом Святым, — | 
| 7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、 | 7 так стали вы образцом для всех верующих в Македонии и Ахайе. | 
| 8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇 | 8 Благодаря вам слово Господне громко звучит теперь не только по всей Македонии и Ахайе: о вашей вере в Бога знают уже повсюду, так что нам и не надо ничего говорить об этом. | 
| 9  | 9 Везде рассказывают нам о том, как вы принимали нас, как, отвернувшись от идолов, стали вы служить живому, истинному Богу | 
| 10  | 10 и ждать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, — Иисуса, спасающего нас от грядущего возмездия. |