帖撒羅尼迦前書第1章 |
1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、 |
3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、 |
4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、 |
5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、 |
6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、 |
7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、 |
8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇 |
9 |
10 |
1-е Послание фессалоникийцамГлава 1 |
1 |
2 |
3 Когда мы молимся Богу, Отцу нашему, то возносим Ему благодарность за ваши труды, совершаемые благодаря вере, за тяжкие труды, вдохновлённые любовью, и за вашу стойкость, питаемую надеждой на Господа нашего, Иисуса Христа. |
4 Мы знаем, братья и сёстры, возлюбленные Богом, что вы были избраны Им. |
5 Когда мы проповедовали вам Благовестие, то делали это не только словами, но со всей силой, с Духом Святым и с глубоким убеждением в истинности этого учения. Вы знаете, какую жизнь мы вели, когда были с вами. Это было вам во благо, |
6 и вы стали подражать нам и Господу. И хотя вы перенесли великие страдания, вы всё же приняли послание с радостью, исходящей от Духа Святого. |
7 Вы стали образцом для всех верующих в Македонии и в Ахаие, |
8 потому что слово Господа, проповедуемое вами, было услышано по всей Греции и за её пределами. Более того, о вашей вере в Бога стало известно повсюду, так что у нас нет необходимости рассказывать кому-либо о ней. |
9 Люди везде говорят о том, какой приём вы нам оказали, и о том, как вы отвернулись от идолов, чтобы служить живому и истинному Богу. |
10 К тому же вы ждёте прихода Сына Божьего с небес — Сына, воскрешённого Богом из мёртвых, то есть Иисуса, Который спасает нас от надвигающегося гнева Божьего. |
帖撒羅尼迦前書第1章 |
1-е Послание фессалоникийцамГлава 1 |
1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
1 |
2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、 |
2 |
3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、 |
3 Когда мы молимся Богу, Отцу нашему, то возносим Ему благодарность за ваши труды, совершаемые благодаря вере, за тяжкие труды, вдохновлённые любовью, и за вашу стойкость, питаемую надеждой на Господа нашего, Иисуса Христа. |
4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、 |
4 Мы знаем, братья и сёстры, возлюбленные Богом, что вы были избраны Им. |
5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、 |
5 Когда мы проповедовали вам Благовестие, то делали это не только словами, но со всей силой, с Духом Святым и с глубоким убеждением в истинности этого учения. Вы знаете, какую жизнь мы вели, когда были с вами. Это было вам во благо, |
6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、 |
6 и вы стали подражать нам и Господу. И хотя вы перенесли великие страдания, вы всё же приняли послание с радостью, исходящей от Духа Святого. |
7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、 |
7 Вы стали образцом для всех верующих в Македонии и в Ахаие, |
8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇 |
8 потому что слово Господа, проповедуемое вами, было услышано по всей Греции и за её пределами. Более того, о вашей вере в Бога стало известно повсюду, так что у нас нет необходимости рассказывать кому-либо о ней. |
9 |
9 Люди везде говорят о том, какой приём вы нам оказали, и о том, как вы отвернулись от идолов, чтобы служить живому и истинному Богу. |
10 |
10 К тому же вы ждёте прихода Сына Божьего с небес — Сына, воскрешённого Богом из мёртвых, то есть Иисуса, Который спасает нас от надвигающегося гнева Божьего. |