帖撒羅尼迦前書第4章 |
1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、 |
2 爾知我受主耶穌命、以授爾、 |
3 潔淨勿淫者、上帝旨也、 |
4 各宜貞潔自守、 |
5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、 |
6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、 |
7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、 |
8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、 |
9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、 |
10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、 |
11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、 |
12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、 |
13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、 |
14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、 |
15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、 |
16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、 |
17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、 |
18 當以期言相慰藉。 |
1-е до солунянРозділ 4 |
1 |
2 Бо ви знаєте, які вам нака́зи дали ми Господом Ісусом. |
3 Бо це воля Божа, — освя́чення ваше: щоб ви береглись від розпусти, |
4 щоб кожен із вас умів тримати начи́ння своє в святості й честі, |
5 а не в при́страсній по́хоті, як і „погани, що Бога не знають“. |
6 Щоб ніхто не кривдив і не визи́скував брата свого в якійбудь справі, бо ме́сник Госпо́дь за все це, як і перше казали ми вам та засві́дчили. |
7 Бо покликав нас Бог не на нечи́стість, але на освя́чення. |
8 Отож, хто оце відкида́є, зневажає не люди́ну, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого. |
9 А про братолюбство немає потреби писати до вас, бо самі ви від Бога на́вчені люби́ти один о́дного, |
10 бо чините те всім брата́м у всій Македонії. Благаємо ж, браття, ми вас, щоб у цьому ще більш ви зростали, |
11 і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували, |
12 щоб ви перед чужими пристойно пово́дилися, і щоб ні від ко́го не залежали! |
13 |
14 Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покі́йних через Ісуса приведе́ Бог із Ним. |
15 Бо це ми вам кажемо словом Господнім, що ми, хто живе, хто полишений до прихо́ду Господнього, — ми не попередимо покі́йних. |
16 Сам бо Господь із нака́зом, при голосі арха́нгола та при Божій сурмі́ зійде з неба, і перше воскре́снуть умерлі в Христі, |
17 потім ми, що живемо́ й зоста́лись, бу́демо схо́плені ра́зом із ними на хмарах на зу́стріч Господню на повітрі, і так за́всіди бу́демо з Господом. |
18 Отож, потішайте один о́дного цими словами! |
帖撒羅尼迦前書第4章 |
1-е до солунянРозділ 4 |
1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、 |
1 |
2 爾知我受主耶穌命、以授爾、 |
2 Бо ви знаєте, які вам нака́зи дали ми Господом Ісусом. |
3 潔淨勿淫者、上帝旨也、 |
3 Бо це воля Божа, — освя́чення ваше: щоб ви береглись від розпусти, |
4 各宜貞潔自守、 |
4 щоб кожен із вас умів тримати начи́ння своє в святості й честі, |
5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、 |
5 а не в при́страсній по́хоті, як і „погани, що Бога не знають“. |
6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、 |
6 Щоб ніхто не кривдив і не визи́скував брата свого в якійбудь справі, бо ме́сник Госпо́дь за все це, як і перше казали ми вам та засві́дчили. |
7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、 |
7 Бо покликав нас Бог не на нечи́стість, але на освя́чення. |
8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、 |
8 Отож, хто оце відкида́є, зневажає не люди́ну, а Бога, що нам також дав Свого Духа Святого. |
9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、 |
9 А про братолюбство немає потреби писати до вас, бо самі ви від Бога на́вчені люби́ти один о́дного, |
10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、 |
10 бо чините те всім брата́м у всій Македонії. Благаємо ж, браття, ми вас, щоб у цьому ще більш ви зростали, |
11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、 |
11 і пильно дбали жити спокійно, займатися своїми справами та заробляти своїми руками, як ми вам наказували, |
12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、 |
12 щоб ви перед чужими пристойно пово́дилися, і щоб ні від ко́го не залежали! |
13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、 |
13 |
14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、 |
14 Коли бо ми віруємо, що Ісус був умер і воскрес, так і покі́йних через Ісуса приведе́ Бог із Ним. |
15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、 |
15 Бо це ми вам кажемо словом Господнім, що ми, хто живе, хто полишений до прихо́ду Господнього, — ми не попередимо покі́йних. |
16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、 |
16 Сам бо Господь із нака́зом, при голосі арха́нгола та при Божій сурмі́ зійде з неба, і перше воскре́снуть умерлі в Христі, |
17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、 |
17 потім ми, що живемо́ й зоста́лись, бу́демо схо́плені ра́зом із ними на хмарах на зу́стріч Господню на повітрі, і так за́всіди бу́демо з Господом. |
18 當以期言相慰藉。 |
18 Отож, потішайте один о́дного цими словами! |