| 帖撒羅尼迦前書第4章 | 
| 1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、 | 
| 2 爾知我受主耶穌命、以授爾、 | 
| 3 潔淨勿淫者、上帝旨也、 | 
| 4 各宜貞潔自守、 | 
| 5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、 | 
| 6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、 | 
| 7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、 | 
| 8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、 | 
| 9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、 | 
| 10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、 | 
| 11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、 | 
| 12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、 | 
| 13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、 | 
| 14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、 | 
| 15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、 | 
| 16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、 | 
| 17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、 | 
| 18 當以期言相慰藉。 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Вы ведь помните, какие заповеди дали мы вам властью Господа Иисуса. | 
| 3  | 
| 4 и чтобы каждый из вас властвовал над своим телом, сохраняя его в святости и чести, | 
| 5 не уступая грубой похоти своей, как язычники, не знающие Бога. | 
| 6 Никто не должен тут причинять зла ближнему своему и обманывать его, ведь за всё за это накажет Господь (мы уже говорили и предупреждали вас об этом). | 
| 7 Не для того нас Господь призвал, чтобы в нечистоте мы оставались, но чтобы жили свято. | 
| 8 А отвергающий это не человека отвергает, а Бога, дающего вам Духа Своего Святого. | 
| 9  | 
| 10 Вы так и относитесь ко всем братьям во всей Македонии. Но мы просим вас, братья: пусть ваша любовь друг ко другу будет еще сильнее, | 
| 11 и старайтесь жить тихо и мирно, занимаясь своими делами и [собственными] руками зарабатывая себе на жизнь, как мы вам наказывали. | 
| 12 Тогда вас будут уважать и неверующие, и в тягость вы никому не будете. | 
| 13  | 
| 14 Мы ведь верим, что как Иисус умер и воскрес, так и всех усопших Бог поведет через Иисуса к тому, чтобы они были с Ним. | 
| 15 И вот в чем заверяем мы вас словом Господним: те из нас, кто доживет до пришествия Господа, не опередят уже упокоившихся в Боге. | 
| 16 При зове пробуждающем, при гласе архангела и звуках Божией трубы, когда сойдет с небес Сам Господь, первыми воскреснут умершие во Христе, | 
| 17 а потом и мы, оставшиеся в живых, будем вознесены вместе с ними на облаках в небеса для встречи с Господом, чтобы остаться с Ним навсегда. | 
| 18 Утешайте друг друга этим упованием! | 
| 帖撒羅尼迦前書第4章 | Первое послание апостола Павла христианам в ФессалоникеГлава 4 | 
| 1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、 | 1  | 
| 2 爾知我受主耶穌命、以授爾、 | 2 Вы ведь помните, какие заповеди дали мы вам властью Господа Иисуса. | 
| 3 潔淨勿淫者、上帝旨也、 | 3  | 
| 4 各宜貞潔自守、 | 4 и чтобы каждый из вас властвовал над своим телом, сохраняя его в святости и чести, | 
| 5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、 | 5 не уступая грубой похоти своей, как язычники, не знающие Бога. | 
| 6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、 | 6 Никто не должен тут причинять зла ближнему своему и обманывать его, ведь за всё за это накажет Господь (мы уже говорили и предупреждали вас об этом). | 
| 7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、 | 7 Не для того нас Господь призвал, чтобы в нечистоте мы оставались, но чтобы жили свято. | 
| 8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、 | 8 А отвергающий это не человека отвергает, а Бога, дающего вам Духа Своего Святого. | 
| 9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、 | 9  | 
| 10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、 | 10 Вы так и относитесь ко всем братьям во всей Македонии. Но мы просим вас, братья: пусть ваша любовь друг ко другу будет еще сильнее, | 
| 11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、 | 11 и старайтесь жить тихо и мирно, занимаясь своими делами и [собственными] руками зарабатывая себе на жизнь, как мы вам наказывали. | 
| 12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、 | 12 Тогда вас будут уважать и неверующие, и в тягость вы никому не будете. | 
| 13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、 | 13  | 
| 14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、 | 14 Мы ведь верим, что как Иисус умер и воскрес, так и всех усопших Бог поведет через Иисуса к тому, чтобы они были с Ним. | 
| 15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、 | 15 И вот в чем заверяем мы вас словом Господним: те из нас, кто доживет до пришествия Господа, не опередят уже упокоившихся в Боге. | 
| 16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、 | 16 При зове пробуждающем, при гласе архангела и звуках Божией трубы, когда сойдет с небес Сам Господь, первыми воскреснут умершие во Христе, | 
| 17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、 | 17 а потом и мы, оставшиеся в живых, будем вознесены вместе с ними на облаках в небеса для встречи с Господом, чтобы остаться с Ним навсегда. | 
| 18 當以期言相慰藉。 | 18 Утешайте друг друга этим упованием! |