帖撒羅尼迦前書

第4章

1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、

2 爾知我受主耶穌命、以授爾、

3 潔淨勿淫者、上帝旨也、

4 各宜貞潔自守、

5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、

6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、

7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、

8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、

9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、

10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、

11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、

12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、

13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、

14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、

15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、

16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、

17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、

18 當以期言相慰藉。

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 4

1 И вот еще что, братья. Вы узнали от нас, как надо вам жить, чтобы угождать Богу. Вы так и живете. Но мы просим, во имя Господа Иисуса призываем вас, еще более совершенствоваться в этом.

2 Вы ведь помните, какие заповеди дали мы вам властью Господа Иисуса.

3 Бог хочет вашего освящения, хочет, чтобы вы берегли себя от распутства

4 и чтобы каждый из вас властвовал над своим телом, сохраняя его в святости и чести,

5 не уступая грубой похоти своей, как язычники, не знающие Бога.

6 Никто не должен тут причинять зла ближнему своему и обманывать его, ведь за всё за это накажет Господь (мы уже говорили и предупреждали вас об этом).

7 Не для того нас Господь призвал, чтобы в нечистоте мы оставались, но чтобы жили свято.

8 А отвергающий это не человека отвергает, а Бога, дающего вам Духа Своего Святого.

9 Не видим нужды писать вам о братолюбии: вы уже научены Богом Самим любить друг друга.

10 Вы так и относитесь ко всем братьям во всей Македонии. Но мы просим вас, братья: пусть ваша любовь друг ко другу будет еще сильнее,

11 и старайтесь жить тихо и мирно, занимаясь своими делами и [собственными] руками зарабатывая себе на жизнь, как мы вам наказывали.

12 Тогда вас будут уважать и неверующие, и в тягость вы никому не будете.

13 Теперь об усопших. Мы хотим, чтобы вы знали, братья, что ждет их, и не горевали, как иные, надежды не имеющие.

14 Мы ведь верим, что как Иисус умер и воскрес, так и всех усопших Бог поведет через Иисуса к тому, чтобы они были с Ним.

15 И вот в чем заверяем мы вас словом Господним: те из нас, кто доживет до пришествия Господа, не опередят уже упокоившихся в Боге.

16 При зове пробуждающем, при гласе архангела и звуках Божией трубы, когда сойдет с небес Сам Господь, первыми воскреснут умершие во Христе,

17 а потом и мы, оставшиеся в живых, будем вознесены вместе с ними на облаках в небеса для встречи с Господом, чтобы остаться с Ним навсегда.

18 Утешайте друг друга этим упованием!

帖撒羅尼迦前書

第4章

Первое послание апостола Павла христианам в Фессалонике

Глава 4

1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、

1 И вот еще что, братья. Вы узнали от нас, как надо вам жить, чтобы угождать Богу. Вы так и живете. Но мы просим, во имя Господа Иисуса призываем вас, еще более совершенствоваться в этом.

2 爾知我受主耶穌命、以授爾、

2 Вы ведь помните, какие заповеди дали мы вам властью Господа Иисуса.

3 潔淨勿淫者、上帝旨也、

3 Бог хочет вашего освящения, хочет, чтобы вы берегли себя от распутства

4 各宜貞潔自守、

4 и чтобы каждый из вас властвовал над своим телом, сохраняя его в святости и чести,

5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、

5 не уступая грубой похоти своей, как язычники, не знающие Бога.

6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、

6 Никто не должен тут причинять зла ближнему своему и обманывать его, ведь за всё за это накажет Господь (мы уже говорили и предупреждали вас об этом).

7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、

7 Не для того нас Господь призвал, чтобы в нечистоте мы оставались, но чтобы жили свято.

8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、

8 А отвергающий это не человека отвергает, а Бога, дающего вам Духа Своего Святого.

9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、

9 Не видим нужды писать вам о братолюбии: вы уже научены Богом Самим любить друг друга.

10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、

10 Вы так и относитесь ко всем братьям во всей Македонии. Но мы просим вас, братья: пусть ваша любовь друг ко другу будет еще сильнее,

11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、

11 и старайтесь жить тихо и мирно, занимаясь своими делами и [собственными] руками зарабатывая себе на жизнь, как мы вам наказывали.

12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、

12 Тогда вас будут уважать и неверующие, и в тягость вы никому не будете.

13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、

13 Теперь об усопших. Мы хотим, чтобы вы знали, братья, что ждет их, и не горевали, как иные, надежды не имеющие.

14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、

14 Мы ведь верим, что как Иисус умер и воскрес, так и всех усопших Бог поведет через Иисуса к тому, чтобы они были с Ним.

15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、

15 И вот в чем заверяем мы вас словом Господним: те из нас, кто доживет до пришествия Господа, не опередят уже упокоившихся в Боге.

16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、

16 При зове пробуждающем, при гласе архангела и звуках Божией трубы, когда сойдет с небес Сам Господь, первыми воскреснут умершие во Христе,

17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、

17 а потом и мы, оставшиеся в живых, будем вознесены вместе с ними на облаках в небеса для встречи с Господом, чтобы остаться с Ним навсегда.

18 當以期言相慰藉。

18 Утешайте друг друга этим упованием!