| 帖撒羅尼迦前書第4章 | 
| 1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、 | 
| 2 爾知我受主耶穌命、以授爾、 | 
| 3 潔淨勿淫者、上帝旨也、 | 
| 4 各宜貞潔自守、 | 
| 5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、 | 
| 6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、 | 
| 7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、 | 
| 8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、 | 
| 9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、 | 
| 10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、 | 
| 11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、 | 
| 12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、 | 
| 13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、 | 
| 14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、 | 
| 15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、 | 
| 16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、 | 
| 17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、 | 
| 18 當以期言相慰藉。 | 
| 1-е Послание к фессалоникийцамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Ибо вы знаете, какие предписания дали мы вам от Господа Иисуса. | 
| 3 Ибо то есть воля Божия, освящение ваше, чтобы вам воздерживаться от блуда; | 
| 4 чтобы каждый из вас умел владеть своим сосудом в святости и чести, | 
| 5 не в страсти похотения, как язычники, не знающие Бога, | 
| 6 не переступать границ и не извлекать выгоды в этом деле за счёт своего брата, потому что Господь — мститель за всё это, как и сказали мы вам прежде и засвидетельствовали. | 
| 7 Ибо не призвал вас Господь к нечистоте, но в освящении. | 
| 8 А потому, кто противится, не человеку противится, но Богу, Который и дает вам Духа Своего Святого. | 
| 9  | 
| 10 Вы ведь и делаете это по отношению ко всем братьям по всей Македонии. Но мы призываем вас, братья, преуспевать еще более, | 
| 11 и стараться жить тихо, и делать свое собственное дело и работать руками своими, как мы вам предписали, | 
| 12 чтобы поступать вам благообразно перед внешними и ни в чем не нуждаться. | 
| 13  | 
| 14 Ибо, если мы верим, что Иисус умер и воскрес, то таким же образом и усопших Бог приведёт чрез Иисуса с Ним. | 
| 15  | 
| 16 потому что Сам Господь при призывном кличе, при гласе архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде; | 
| 17 затем мы живые, оставшиеся, вместе с ними восхищены будем на облаках для встречи с Господом в воздух, и так всегда с Господом будем: | 
| 18 поэтому утешайте друг друга словами этими. | 
| 帖撒羅尼迦前書第4章 | 1-е Послание к фессалоникийцамГлава 4 | 
| 1 要之兄弟乎、我賴主耶穌、求爾勸爾、旣受我教、如何當行、而悅於上帝、宜加勉焉、 | 1  | 
| 2 爾知我受主耶穌命、以授爾、 | 2 Ибо вы знаете, какие предписания дали мы вам от Господа Иисуса. | 
| 3 潔淨勿淫者、上帝旨也、 | 3 Ибо то есть воля Божия, освящение ваше, чтобы вам воздерживаться от блуда; | 
| 4 各宜貞潔自守、 | 4 чтобы каждый из вас умел владеть своим сосудом в святости и чести, | 
| 5 毋縱慾、如異邦人不識上帝、 | 5 не в страсти похотения, как язычники, не знающие Бога, | 
| 6 繚不可縱、傷乃良朋、主必伸其寃、我素丁寕告爾、 | 6 не переступать границ и не извлекать выгоды в этом деле за счёт своего брата, потому что Господь — мститель за всё это, как и сказали мы вам прежде и засвидетельствовали. | 
| 7 上帝命我爲潔淨、毋爲邪穢、 | 7 Ибо не призвал вас Господь к нечистоте, но в освящении. | 
| 8 如拒此、不第拒人乃拒上帝、 | 8 А потому, кто противится, не человеку противится, но Богу, Который и дает вам Духа Своего Святого. | 
| 9 且上帝以蹶聖神賜於我儕、言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、 | 9  | 
| 10 爾亦汎愛、逼馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、 | 10 Вы ведь и делаете это по отношению ко всем братьям по всей Македонии. Но мы призываем вас, братья, преуспевать еще более, | 
| 11 恬靜是務、己事是圖、躬自操作、一如我命、 | 11 и стараться жить тихо, и делать свое собственное дело и работать руками своими, как мы вам предписали, | 
| 12 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、 | 12 чтобы поступать вам благообразно перед внешними и ни в чем не нуждаться. | 
| 13 我欲兄弟知、已死者勿爲之憂、效絕望者所爲、 | 13  | 
| 14 若我信耶穌死而甦我、亦當信上帝、將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、 | 14 Ибо, если мы верим, что Иисус умер и воскрес, то таким же образом и усопших Бог приведёт чрез Иисуса с Ним. | 
| 15 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、 | 15  | 
| 16 至上天使大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、 | 16 потому что Сам Господь при призывном кличе, при гласе архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде; | 
| 17 厥後、我儕生存者、忽同升雲際空中、迎主與主永偕爾、 | 17 затем мы живые, оставшиеся, вместе с ними восхищены будем на облаках для встречи с Господом в воздух, и так всегда с Господом будем: | 
| 18 當以期言相慰藉。 | 18 поэтому утешайте друг друга словами этими. |