歷代志下

第31章

1 祀事旣畢、以色列衆往猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸邑、毀偶像、伐林木、廢崇坵、拆祭壇、滅之務盡、然後歸。

2 希西家定利未祭司之班列、各循其職、使之獻燔、及酬恩祭、在殿門、頌讚耶和華、供其役事。

3 王發內帑、爲朝夕之燔祭、及安息日、月朔、節期之燔祭、循耶和華律例所載。

4 命耶路撒冷民、以利未人祭司、所應得之物賜之、俾其盡心從耶和華律例。

5 渙汗旣頌、以色列族以始成之土產、或穀、或酒、或油、或蜜、爲薦新之舉、復以所有什取一以獻、不可勝數。

6 猶大民及旅其地之以色列族、各牽牛羊、什獻其一、所當供其上帝耶和華之聖物、亦十輸其一、積之成邱。

7 自三月積至七月。

8 希西家與羣伯入、見物成邱、頌耶和華、爲以色列民祝嘏。

9 問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。

10 撒督族祭司長亞薩哩亞對曰、耶和華錫嘏於民、民獻禮物於殿、我儕食有贏餘、此特其餘耳。

11 希西家使糞除殿中別室、民從之、

12 中心誠恪、取所獻之禮物、所輸之什一、藏其中、利未人哥挪尼綜理之、其弟示每爲副。

13 其下有耶歇、亞撒西、拿哈、亞撒黑、耶哩末、約撒八、以列、益馬基、馬轄、庇拿雅、俱遵王命佐理、惟亞薩哩亞治上帝殿。

14 凡獻物於上帝耶和華、則其物稱爲至聖、司東門者利未人音拿子可喇掌之、頒諸同宗。

15 其次埃田、米拿民、耶書亞、示罵雅、亞馬哩、示迦尼、在祭司邑循其班列、頒於同儕、自尊逮卑、出乎均平。

16 凡男子自三歲以上、入耶和華殿者、按其譜系、循其班列、日給所需、俾供役事。

17 祭司依其世系、利未人依其班列、自二十歲以上、爰及妻孥、凡在會中潔己者、當以所獻之物頒之、一以均平爲本、

18 併於上節

19 亞倫子孫、咸爲祭司、居於邑郊、其登籍之丁男、皆以所應得之物頒之、利未人按其譜系、頒亦如之。

20 希西家在猶大全地、悉循斯例、行善於耶和華前、真實無妄。

21 在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆誠心爲之、爰得福祉。

2 Chronicles

Chapter 31

1 Now when all3605 this2063 was finished,3615 all3605 Israel3478 that were present4672 went out3318 to the cities5892 of Judah,3063 and broke the images in pieces,7665 4676 and cut down1438 the groves,842 and threw down5422 853 the high places1116 and the altars4196 out of all4480 3605 Judah3063 and Benjamin,1144 in Ephraim669 also and Manasseh,4519 until5704 they had utterly destroyed3615 them all. Then all3605 the children1121 of Israel3478 returned,7725 every man376 to his possession,272 into their own cities.5892

2 And Hezekiah3169 appointed5975 853 the courses4256 of the priests3548 and the Levites3881 after5921 their courses,4256 every man376 according to6310 his service,5656 the priests3548 and Levites3881 for burnt offerings5930 and for peace offerings,8002 to minister,8334 and to give thanks,3034 and to praise1984 in the gates8179 of the tents4264 of the LORD.3068

3 He appointed also the king's4428 portion4521 of4480 his substance7399 for the burnt offerings,5930 to wit, for the morning1242 and evening6153 burnt offerings,5930 and the burnt offerings5930 for the sabbaths,7676 and for the new moons,2320 and for the set feasts,4150 as it is written3789 in the law8451 of the LORD.3068

4 Moreover he commanded559 the people5971 that dwelt3427 in Jerusalem3389 to give5414 the portion4521 of the priests3548 and the Levites,3881 that4616 they might be encouraged2388 in the law8451 of the LORD.3068

5 And as soon as the commandment1697 came abroad,6555 the children1121 of Israel3478 brought in abundance7235 the firstfruits7225 of corn,1715 wine,8492 and oil,3323 and honey,1706 and of all3605 the increase8393 of the field;7704 and the tithe4643 of all3605 things brought they in935 abundantly.7230

6 And concerning the children1121 of Israel3478 and Judah,3063 that dwelt3427 in the cities5892 of Judah,3063 they1992 also1571 brought in935 the tithe4643 of oxen1241 and sheep,6629 and the tithe4643 of holy things6944 which were consecrated6942 unto the LORD3068 their God,430 and laid5414 them by heaps.6194 6194

7 In the third7992 month2320 they began2490 to lay the foundation3245 of the heaps,6194 and finished3615 them in the seventh7637 month.2320

8 And when Hezekiah3169 and the princes8269 came935 and saw7200 853 the heaps,6194 they blessed1288 853 the LORD,3068 and his people5971 Israel.3478

9 Then Hezekiah3169 questioned1875 with5921 the priests3548 and the Levites3881 concerning5921 the heaps.6194

10 And Azariah5838 the chief7218 priest3548 of the house1004 of Zadok6659 answered559 413 him, and said,559 Since the people began4480 2490 to bring935 the offerings8641 into the house1004 of the LORD,3068 we have had enough7646 to eat,398 and have left3498 5704 plenty:7230 for3588 the LORD3068 hath blessed1288 853 his people;5971 and that which is left3498 is853 this2088 great store.1995

11 Then Hezekiah3169 commanded559 to prepare3559 chambers3957 in the house1004 of the LORD;3068 and they prepared3559 them,

12 And brought in935 853 the offerings8641 and the tithes4643 and the dedicated6944 things faithfully:530 over5921 which Cononiah3562 the Levite3878 was ruler,5057 and Shimei8096 his brother251 was the next.4932

13 And Jehiel,3171 and Azaziah,5812 and Nahath,5184 and Asahel,6214 and Jerimoth,3406 and Jozabad,3107 and Eliel,447 and Ismachiah,3253 and Mahath,4287 and Benaiah,1141 were overseers6496 under the hand4480 3027 of Cononiah3562 and Shimei8096 his brother,251 at the commandment4662 of Hezekiah3169 the king,4428 and Azariah5838 the ruler5057 of the house1004 of God.430

14 And Kore6981 the son1121 of Imnah3232 the Levite,3778 the porter7778 toward the east,4217 was over5921 the freewill offerings5071 of God,430 to distribute5414 the oblations8641 of the LORD,3068 and the most holy things.6944 6944

15 And next5921 3027 him were Eden,5731 and Miniamin,4509 and Jeshua,3442 and Shemaiah,8098 Amariah,568 and Shecaniah,7935 in the cities5892 of the priests,3548 in their set office,530 to give5414 to their brethren251 by courses,4256 as well to the great1419 as to the small: 6996

16 Beside4480 905 their genealogy3187 of males,2145 from three7969 years8141 old4480 1121 and upward,4605 even unto every one3605 that entereth935 into the house1004 of the LORD,3068 his daily3117 3117 portion1697 for their service5656 in their charges4931 according to their courses;4256

17 Both to854 the genealogy3187 of the priests3548 by the house1004 of their fathers,1 and the Levites3881 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 in their charges4931 by their courses;4256

18 And to the genealogy3187 of all3605 their little ones,2945 their wives,802 and their sons,1121 and their daughters,1323 through all3605 the congregation:6951 for3588 in their set office530 they sanctified themselves6942 in holiness: 6944

19 Also of the sons1121 of Aaron175 the priests,3548 which were in the fields7704 of the suburbs4054 of their cities,5892 in every3605 several city,5892 5892 the men376 that834 were expressed5344 by name,8034 to give5414 portions4490 to all3605 the males2145 among the priests,3548 and to all3605 that were reckoned by genealogies3187 among the Levites.3881

20 And thus2063 did6213 Hezekiah3169 throughout all3605 Judah,3063 and wrought6213 that which was good2896 and right3477 and truth571 before6440 the LORD3068 his God.430

21 And in every3605 work4639 that834 he began2490 in the service5656 of the house1004 of God,430 and in the law,8451 and in the commandments,4687 to seek1875 his God,430 he did6213 it with all3605 his heart,3824 and prospered.6743

歷代志下

第31章

2 Chronicles

Chapter 31

1 祀事旣畢、以色列衆往猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸邑、毀偶像、伐林木、廢崇坵、拆祭壇、滅之務盡、然後歸。

1 Now when all3605 this2063 was finished,3615 all3605 Israel3478 that were present4672 went out3318 to the cities5892 of Judah,3063 and broke the images in pieces,7665 4676 and cut down1438 the groves,842 and threw down5422 853 the high places1116 and the altars4196 out of all4480 3605 Judah3063 and Benjamin,1144 in Ephraim669 also and Manasseh,4519 until5704 they had utterly destroyed3615 them all. Then all3605 the children1121 of Israel3478 returned,7725 every man376 to his possession,272 into their own cities.5892

2 希西家定利未祭司之班列、各循其職、使之獻燔、及酬恩祭、在殿門、頌讚耶和華、供其役事。

2 And Hezekiah3169 appointed5975 853 the courses4256 of the priests3548 and the Levites3881 after5921 their courses,4256 every man376 according to6310 his service,5656 the priests3548 and Levites3881 for burnt offerings5930 and for peace offerings,8002 to minister,8334 and to give thanks,3034 and to praise1984 in the gates8179 of the tents4264 of the LORD.3068

3 王發內帑、爲朝夕之燔祭、及安息日、月朔、節期之燔祭、循耶和華律例所載。

3 He appointed also the king's4428 portion4521 of4480 his substance7399 for the burnt offerings,5930 to wit, for the morning1242 and evening6153 burnt offerings,5930 and the burnt offerings5930 for the sabbaths,7676 and for the new moons,2320 and for the set feasts,4150 as it is written3789 in the law8451 of the LORD.3068

4 命耶路撒冷民、以利未人祭司、所應得之物賜之、俾其盡心從耶和華律例。

4 Moreover he commanded559 the people5971 that dwelt3427 in Jerusalem3389 to give5414 the portion4521 of the priests3548 and the Levites,3881 that4616 they might be encouraged2388 in the law8451 of the LORD.3068

5 渙汗旣頌、以色列族以始成之土產、或穀、或酒、或油、或蜜、爲薦新之舉、復以所有什取一以獻、不可勝數。

5 And as soon as the commandment1697 came abroad,6555 the children1121 of Israel3478 brought in abundance7235 the firstfruits7225 of corn,1715 wine,8492 and oil,3323 and honey,1706 and of all3605 the increase8393 of the field;7704 and the tithe4643 of all3605 things brought they in935 abundantly.7230

6 猶大民及旅其地之以色列族、各牽牛羊、什獻其一、所當供其上帝耶和華之聖物、亦十輸其一、積之成邱。

6 And concerning the children1121 of Israel3478 and Judah,3063 that dwelt3427 in the cities5892 of Judah,3063 they1992 also1571 brought in935 the tithe4643 of oxen1241 and sheep,6629 and the tithe4643 of holy things6944 which were consecrated6942 unto the LORD3068 their God,430 and laid5414 them by heaps.6194 6194

7 自三月積至七月。

7 In the third7992 month2320 they began2490 to lay the foundation3245 of the heaps,6194 and finished3615 them in the seventh7637 month.2320

8 希西家與羣伯入、見物成邱、頌耶和華、爲以色列民祝嘏。

8 And when Hezekiah3169 and the princes8269 came935 and saw7200 853 the heaps,6194 they blessed1288 853 the LORD,3068 and his people5971 Israel.3478

9 問祭司利未人曰、何從積之若邱如此耶。

9 Then Hezekiah3169 questioned1875 with5921 the priests3548 and the Levites3881 concerning5921 the heaps.6194

10 撒督族祭司長亞薩哩亞對曰、耶和華錫嘏於民、民獻禮物於殿、我儕食有贏餘、此特其餘耳。

10 And Azariah5838 the chief7218 priest3548 of the house1004 of Zadok6659 answered559 413 him, and said,559 Since the people began4480 2490 to bring935 the offerings8641 into the house1004 of the LORD,3068 we have had enough7646 to eat,398 and have left3498 5704 plenty:7230 for3588 the LORD3068 hath blessed1288 853 his people;5971 and that which is left3498 is853 this2088 great store.1995

11 希西家使糞除殿中別室、民從之、

11 Then Hezekiah3169 commanded559 to prepare3559 chambers3957 in the house1004 of the LORD;3068 and they prepared3559 them,

12 中心誠恪、取所獻之禮物、所輸之什一、藏其中、利未人哥挪尼綜理之、其弟示每爲副。

12 And brought in935 853 the offerings8641 and the tithes4643 and the dedicated6944 things faithfully:530 over5921 which Cononiah3562 the Levite3878 was ruler,5057 and Shimei8096 his brother251 was the next.4932

13 其下有耶歇、亞撒西、拿哈、亞撒黑、耶哩末、約撒八、以列、益馬基、馬轄、庇拿雅、俱遵王命佐理、惟亞薩哩亞治上帝殿。

13 And Jehiel,3171 and Azaziah,5812 and Nahath,5184 and Asahel,6214 and Jerimoth,3406 and Jozabad,3107 and Eliel,447 and Ismachiah,3253 and Mahath,4287 and Benaiah,1141 were overseers6496 under the hand4480 3027 of Cononiah3562 and Shimei8096 his brother,251 at the commandment4662 of Hezekiah3169 the king,4428 and Azariah5838 the ruler5057 of the house1004 of God.430

14 凡獻物於上帝耶和華、則其物稱爲至聖、司東門者利未人音拿子可喇掌之、頒諸同宗。

14 And Kore6981 the son1121 of Imnah3232 the Levite,3778 the porter7778 toward the east,4217 was over5921 the freewill offerings5071 of God,430 to distribute5414 the oblations8641 of the LORD,3068 and the most holy things.6944 6944

15 其次埃田、米拿民、耶書亞、示罵雅、亞馬哩、示迦尼、在祭司邑循其班列、頒於同儕、自尊逮卑、出乎均平。

15 And next5921 3027 him were Eden,5731 and Miniamin,4509 and Jeshua,3442 and Shemaiah,8098 Amariah,568 and Shecaniah,7935 in the cities5892 of the priests,3548 in their set office,530 to give5414 to their brethren251 by courses,4256 as well to the great1419 as to the small: 6996

16 凡男子自三歲以上、入耶和華殿者、按其譜系、循其班列、日給所需、俾供役事。

16 Beside4480 905 their genealogy3187 of males,2145 from three7969 years8141 old4480 1121 and upward,4605 even unto every one3605 that entereth935 into the house1004 of the LORD,3068 his daily3117 3117 portion1697 for their service5656 in their charges4931 according to their courses;4256

17 祭司依其世系、利未人依其班列、自二十歲以上、爰及妻孥、凡在會中潔己者、當以所獻之物頒之、一以均平爲本、

17 Both to854 the genealogy3187 of the priests3548 by the house1004 of their fathers,1 and the Levites3881 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 in their charges4931 by their courses;4256

18 併於上節

18 And to the genealogy3187 of all3605 their little ones,2945 their wives,802 and their sons,1121 and their daughters,1323 through all3605 the congregation:6951 for3588 in their set office530 they sanctified themselves6942 in holiness: 6944

19 亞倫子孫、咸爲祭司、居於邑郊、其登籍之丁男、皆以所應得之物頒之、利未人按其譜系、頒亦如之。

19 Also of the sons1121 of Aaron175 the priests,3548 which were in the fields7704 of the suburbs4054 of their cities,5892 in every3605 several city,5892 5892 the men376 that834 were expressed5344 by name,8034 to give5414 portions4490 to all3605 the males2145 among the priests,3548 and to all3605 that were reckoned by genealogies3187 among the Levites.3881

20 希西家在猶大全地、悉循斯例、行善於耶和華前、真實無妄。

20 And thus2063 did6213 Hezekiah3169 throughout all3605 Judah,3063 and wrought6213 that which was good2896 and right3477 and truth571 before6440 the LORD3068 his God.430

21 在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆誠心爲之、爰得福祉。

21 And in every3605 work4639 that834 he began2490 in the service5656 of the house1004 of God,430 and in the law,8451 and in the commandments,4687 to seek1875 his God,430 he did6213 it with all3605 his heart,3824 and prospered.6743