歷代志下

第34章

1 約西亞卽位、年僅八齡、都耶路撒冷、凡三十一年、

2 行善於耶和華前、繩厥祖大闢之武、無偏無頗。

3 八年王尚幼冲、崇事其祖大闢之上帝、十二年在猶大國耶路撒冷邑、廢諸崇坵、伐諸林木、毀諸偶像、

4 王使人毀巴力壇、日像高懸於側、王斫之、伐林木、擣偶像成粉、揚於祭偶像者之塚。

5 昔有祭司、獻祭於斯壇、王焚其骨於上、於是猶大國、耶路撒冷邑成潔。

6 在馬拿西以法蓮西面諸邑、延及納大利毀諸淫祠。

7 於是以色列全地、毀祭壇、伐林木、擣偶像成粉、乃歸耶路撒冷。

8 十八年、土地與殿宇均潔、王遣亞薩利子沙番、邑宰馬西雅、繕寫約哈斯子約亞、修葺殿宇。

9 昔司閽之利未人、取金於馬拿西族以法蓮族、以色列遺民猶大族、便雅憫族、耶路撒冷邑、置於上帝殿、沙番等以金饋祭司長希勒家、

10 予統轄耶和華殿之工師、俾分與修葺殿之百工、

11 先是諸室棟樑、爲猶大王所毀、今以金予版築鑿石諸工、俾購材雕石、悉加修葺、

12 操作者秉性誠實、利未人米喇哩族、雅哈、阿巴底、爲督役長。哥轄族、撒加利亞、米書闌、與他利未人、能操樂器、催督百工、

13 爲負荷者工作者之長、利未人、或繕寫、或督役、或司閽、

14 取耶和華殿所貯之金、時祭司希勒家忽得摩西所傳耶和華律例之書、

15 告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、乃以書授沙番、

16 沙番以書奉王、復於王曰、王命會計殿中所貯之金、與統轄百工者、臣僕悉惟命是遵、

17 併於上節

18 又曰、祭司希勒家以書授我。遂誦書於王前。

19 王聞律例所言、自裂其衣、

20 命希勒家、沙番子亞希甘、米迦子押頓、〔或曰亞革破〕繕寫沙番、近臣亞帥亞、

21 曰我得斯書、不明厥旨、爾曹往哉、爲我及猶大以色列之遺民、諮諏耶和華、蓋我列祖未從此書所言、干耶和華震怒。

22 希勒家與王使臣、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者、轄哈孫、特法子、沙龍妻、先知婦戶勒大、與之語。

23 婦曰、以色列之上帝耶和華云、當告遣爾者、

24 爾曾於猶大王前、諷誦此書、其中有譴責之詞、我必降災斯土、爰及民人、以踐是言。

25 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、所爲干我震怒、故我降災、靡有已時。

26 猶大王遣爾諮諏於我、爾當告之、以色列族之上帝耶和華云、爾聞斯言、

27 知我譴責斯邑、爰及民人、爾則中心畏懼、自怨自艾、裂衣泣哭於我前、我允爾祈、

28 必使爾平康歸墓、然後降災斯邑、弗使爾目覩焉。使者反命、

29 王遣人召猶大耶路撒冷長老、

30 及其兆民、祭司利未人、由尊逮卑、王入耶和華殿、誦殿中所得之約書、俾民咸聞、

31 王立於臺上、與耶和華約、一心一意、宗事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、

32 使耶路撒冷民、便雅憫族、無不聽從、咸遵列祖上帝之約。

33 以色列地四方所臣服之列邦、奉可惡之物、約西亞廢之、教民奉事其上帝耶和華、故其在位之時、民恒事不輟。

2 Chronicles

Chapter 34

1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 in Jerusalem3389 one259 and thirty7970 years.8141

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in the ways1870 of David1732 his father,1 and declined5493 neither to the right hand,3225 nor to the left.8040

3 For in the eighth8083 year8141 of his reign,4427 while he1931 was yet5750 young,5288 he began2490 to seek1875 after the God430 of David1732 his father:1 and in the twelfth8147 6240 year8141 he began2490 to purge2891 853 Judah3063 and Jerusalem3389 from4480 the high places,1116 and the groves,842 and the carved images,6456 and the molten images.4541

4 And they broke down5422 853 the altars4196 of Baalim1168 in his presence;6440 and the images,2553 that834 were on high4605 above4480 5921 them, he cut down;1438 and the groves,842 and the carved images,6456 and the molten images,4541 he broke in pieces,7665 and made dust1854 of them, and strewed2236 it upon5921 6440 the graves6913 of them that had sacrificed2076 unto them.

5 And he burnt8313 the bones6106 of the priests3548 upon5921 their altars,4196 and cleansed2891 853 Judah3063 and Jerusalem.3389

6 And so did he in the cities5892 of Manasseh,4519 and Ephraim,669 and Simeon,8095 even unto5704 Naphtali,5321 with their mattocks2719 round about.5439

7 And when he had broken down5422 853 the altars4196 and the groves,842 and had beaten3807 the graven images6456 into powder,1854 and cut down1438 all3605 the idols2553 throughout all3605 the land776 of Israel,3478 he returned7725 to Jerusalem.3389

8 Now in the eighteenth8083 6240 year8141 of his reign,4427 when he had purged2891 the land,776 and the house,1004 he sent7971 853 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 and Maaseiah4641 the governor8269 of the city,5892 and Joah3098 the son1121 of Joahaz3099 the recorder,2142 to repair2388 853 the house1004 of the LORD3068 his God.430

9 And when they came935 to413 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 they delivered5414 853 the money3701 that was brought into935 the house1004 of God,430 which834 the Levites3881 that kept8104 the doors5592 had gathered622 of the hand4480 3027 of Manasseh4519 and Ephraim,669 and of all4480 3605 the remnant7611 of Israel,3478 and of all4480 3605 Judah3063 and Benjamin;1144 and they returned7725 to Jerusalem.3389

10 And they put5414 it in5921 the hand3027 of the workmen6213 4399 that had the oversight6485 of the house1004 of the LORD,3068 and they gave5414 it to the workmen6213 4399 that834 wrought6213 in the house1004 of the LORD,3068 to repair918 and amend2388 the house: 1004

11 Even to the artificers2796 and builders1129 gave5414 they it, to buy7069 hewn4274 stone,68 and timber6086 for couplings,4226 and to floor7136 853 the houses1004 which834 the kings4428 of Judah3063 had destroyed.7843

12 And the men376 did6213 the work4399 faithfully:530 and the overseers5329 of5921 them were Jahath3189 and Obadiah,5662 the Levites,3881 of4480 the sons1121 of Merari;4847 and Zechariah2148 and Meshullam,4918 of4480 the sons1121 of the Kohathites,6956 to set it forward;6485 and other of the Levites,3881 all3605 that could skill995 of instruments3627 of music.7892

13 Also they were over5921 the bearers of burdens,5449 and were overseers5329 of all3605 that wrought6213 the work4399 in any manner of service:5656 5656 and of4480 the Levites3881 there were scribes,5608 and officers,7860 and porters.7778

14 And when they brought out3318 853 the money3701 that was brought into935 the house1004 of the LORD,3068 Hilkiah2518 the priest3548 found4672 853 a book5612 of the law8451 of the LORD3068 given by3027 Moses.4872

15 And Hilkiah2518 answered6030 and said559 to413 Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 delivered5414 853 the book5612 to413 Shaphan.8227

16 And Shaphan8227 carried935 853 the book5612 to413 the king,4428 and brought7725 853 the king4428 word1697 back again,5750 saying,559 All3605 that834 was committed5414 to thy servants,3027 5650 they1992 do6213 it.

17 And they have gathered together5413 853 the money3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of the overseers,6485 and to5921 the hand3027 of the workmen.6213 4399

18 Then Shaphan8227 the scribe5608 told5046 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 hath given5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428

19 And it came to pass,1961 when the king4428 had heard8085 853 the words1697 of the law,8451 that he rent7167 853 his clothes.899

20 And the king4428 commanded6680 853 Hilkiah,2518 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Abdon5658 the son1121 of Micah,4318 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asaiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559

21 Go,1980 inquire of1875 853 the LORD3068 for1157 me, and for1157 them that are left7604 in Israel3478 and in Judah,3063 concerning5921 the words1697 of the book5612 that834 is found:4672 for3588 great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that834 is poured out5413 upon us, because5921 834 our fathers1 have not3808 kept8104 853 the word1697 of the LORD,3068 to do6213 after all3605 that is written3789 in5921 this2088 book.5612

22 And Hilkiah,2518 and they that834 the king4428 had appointed, went1980 to413 Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvath,8616 the son1121 of Hasrah,2641 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she1931 dwelt3427 in Jerusalem3389 in the college: )4932 and they spoke1696 to413 her to that2063 effect.

23 And she answered559 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 ye the man376 that834 sent7971 you to413 me,

24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon5921 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 thereof, even853 all3605 the curses423 that are written3789 in5921 the book5612 which834 they have read7121 before6440 the king4428 of Judah: 3063

25 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned incense6999 unto other312 gods,430 that4616 they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be poured out5413 upon this2088 place,4725 and shall not3808 be quenched.3518

26 And as for413 the king4428 of Judah,3063 who sent7971 you to inquire1875 of the LORD,3068 so3541 shall ye say559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel3478 concerning the words1697 which834 thou hast heard;8085

27 Because3282 thine heart3824 was tender,7401 and thou didst humble thyself3665 before4480 6440 God,430 when thou heardest8085 853 his words1697 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, and humbledst thyself3665 before6440 me, and didst rend7167 853 thy clothes,899 and weep1058 before6440 me; I589 have even heard8085 thee also,1571 saith5002 the LORD.3068

28 Behold,2009 I will gather622 thee to413 thy fathers,1 and thou shalt be gathered622 to413 thy grave6913 in peace,7965 neither3808 shall thine eyes5869 see7200 all3605 the evil7451 that834 I589 will bring935 upon5921 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 of the same. So they brought7725 853 the king4428 word1697 again.

29 Then the king4428 sent7971 and gathered together622 853 all3605 the elders2205 of Judah3063 and Jerusalem.3389

30 And the king4428 went up5927 into the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and the priests,3548 and the Levites,3881 and all3605 the people,5971 great4480 1419 and small:6996 and he read7121 in their ears241 853 all3605 the words1697 of the book5612 of the covenant1285 that was found4672 in the house1004 of the LORD.3068

31 And the king4428 stood5975 in5921 his place,5977 and made3772 853 a covenant1285 before6440 the LORD,3068 to walk1980 after310 the LORD,3068 and to keep8104 853 his commandments,4687 and his testimonies,5715 and his statutes,2706 with all3605 his heart,3824 and with all3605 his soul,5315 to perform6213 853 the words1697 of the covenant1285 which are written3789 in5921 this2088 book.5612

32 And he caused853 all3605 that were present4672 in Jerusalem3389 and Benjamin1144 to stand5975 to it. And the inhabitants3427 of Jerusalem3389 did6213 according to the covenant1285 of God,430 the God430 of their fathers.1

33 And Josiah2977 took away5493 853 all3605 the abominations8441 out of4480 all3605 the countries776 that834 pertained to the children1121 of Israel,3478 and made853 all3605 that were present4672 in Israel3478 to serve,5647 even to serve5647 853 the LORD3068 their God.430 And all3605 his days3117 they departed5493 not3808 from following4480 310 the LORD,3068 the God430 of their fathers.1

歷代志下

第34章

2 Chronicles

Chapter 34

1 約西亞卽位、年僅八齡、都耶路撒冷、凡三十一年、

1 Josiah2977 was eight8083 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 in Jerusalem3389 one259 and thirty7970 years.8141

2 行善於耶和華前、繩厥祖大闢之武、無偏無頗。

2 And he did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in the ways1870 of David1732 his father,1 and declined5493 neither to the right hand,3225 nor to the left.8040

3 八年王尚幼冲、崇事其祖大闢之上帝、十二年在猶大國耶路撒冷邑、廢諸崇坵、伐諸林木、毀諸偶像、

3 For in the eighth8083 year8141 of his reign,4427 while he1931 was yet5750 young,5288 he began2490 to seek1875 after the God430 of David1732 his father:1 and in the twelfth8147 6240 year8141 he began2490 to purge2891 853 Judah3063 and Jerusalem3389 from4480 the high places,1116 and the groves,842 and the carved images,6456 and the molten images.4541

4 王使人毀巴力壇、日像高懸於側、王斫之、伐林木、擣偶像成粉、揚於祭偶像者之塚。

4 And they broke down5422 853 the altars4196 of Baalim1168 in his presence;6440 and the images,2553 that834 were on high4605 above4480 5921 them, he cut down;1438 and the groves,842 and the carved images,6456 and the molten images,4541 he broke in pieces,7665 and made dust1854 of them, and strewed2236 it upon5921 6440 the graves6913 of them that had sacrificed2076 unto them.

5 昔有祭司、獻祭於斯壇、王焚其骨於上、於是猶大國、耶路撒冷邑成潔。

5 And he burnt8313 the bones6106 of the priests3548 upon5921 their altars,4196 and cleansed2891 853 Judah3063 and Jerusalem.3389

6 在馬拿西以法蓮西面諸邑、延及納大利毀諸淫祠。

6 And so did he in the cities5892 of Manasseh,4519 and Ephraim,669 and Simeon,8095 even unto5704 Naphtali,5321 with their mattocks2719 round about.5439

7 於是以色列全地、毀祭壇、伐林木、擣偶像成粉、乃歸耶路撒冷。

7 And when he had broken down5422 853 the altars4196 and the groves,842 and had beaten3807 the graven images6456 into powder,1854 and cut down1438 all3605 the idols2553 throughout all3605 the land776 of Israel,3478 he returned7725 to Jerusalem.3389

8 十八年、土地與殿宇均潔、王遣亞薩利子沙番、邑宰馬西雅、繕寫約哈斯子約亞、修葺殿宇。

8 Now in the eighteenth8083 6240 year8141 of his reign,4427 when he had purged2891 the land,776 and the house,1004 he sent7971 853 Shaphan8227 the son1121 of Azaliah,683 and Maaseiah4641 the governor8269 of the city,5892 and Joah3098 the son1121 of Joahaz3099 the recorder,2142 to repair2388 853 the house1004 of the LORD3068 his God.430

9 昔司閽之利未人、取金於馬拿西族以法蓮族、以色列遺民猶大族、便雅憫族、耶路撒冷邑、置於上帝殿、沙番等以金饋祭司長希勒家、

9 And when they came935 to413 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 they delivered5414 853 the money3701 that was brought into935 the house1004 of God,430 which834 the Levites3881 that kept8104 the doors5592 had gathered622 of the hand4480 3027 of Manasseh4519 and Ephraim,669 and of all4480 3605 the remnant7611 of Israel,3478 and of all4480 3605 Judah3063 and Benjamin;1144 and they returned7725 to Jerusalem.3389

10 予統轄耶和華殿之工師、俾分與修葺殿之百工、

10 And they put5414 it in5921 the hand3027 of the workmen6213 4399 that had the oversight6485 of the house1004 of the LORD,3068 and they gave5414 it to the workmen6213 4399 that834 wrought6213 in the house1004 of the LORD,3068 to repair918 and amend2388 the house: 1004

11 先是諸室棟樑、爲猶大王所毀、今以金予版築鑿石諸工、俾購材雕石、悉加修葺、

11 Even to the artificers2796 and builders1129 gave5414 they it, to buy7069 hewn4274 stone,68 and timber6086 for couplings,4226 and to floor7136 853 the houses1004 which834 the kings4428 of Judah3063 had destroyed.7843

12 操作者秉性誠實、利未人米喇哩族、雅哈、阿巴底、爲督役長。哥轄族、撒加利亞、米書闌、與他利未人、能操樂器、催督百工、

12 And the men376 did6213 the work4399 faithfully:530 and the overseers5329 of5921 them were Jahath3189 and Obadiah,5662 the Levites,3881 of4480 the sons1121 of Merari;4847 and Zechariah2148 and Meshullam,4918 of4480 the sons1121 of the Kohathites,6956 to set it forward;6485 and other of the Levites,3881 all3605 that could skill995 of instruments3627 of music.7892

13 爲負荷者工作者之長、利未人、或繕寫、或督役、或司閽、

13 Also they were over5921 the bearers of burdens,5449 and were overseers5329 of all3605 that wrought6213 the work4399 in any manner of service:5656 5656 and of4480 the Levites3881 there were scribes,5608 and officers,7860 and porters.7778

14 取耶和華殿所貯之金、時祭司希勒家忽得摩西所傳耶和華律例之書、

14 And when they brought out3318 853 the money3701 that was brought into935 the house1004 of the LORD,3068 Hilkiah2518 the priest3548 found4672 853 a book5612 of the law8451 of the LORD3068 given by3027 Moses.4872

15 告繕寫沙番曰、我在耶和華殿、得律例之書、乃以書授沙番、

15 And Hilkiah2518 answered6030 and said559 to413 Shaphan8227 the scribe,5608 I have found4672 the book5612 of the law8451 in the house1004 of the LORD.3068 And Hilkiah2518 delivered5414 853 the book5612 to413 Shaphan.8227

16 沙番以書奉王、復於王曰、王命會計殿中所貯之金、與統轄百工者、臣僕悉惟命是遵、

16 And Shaphan8227 carried935 853 the book5612 to413 the king,4428 and brought7725 853 the king4428 word1697 back again,5750 saying,559 All3605 that834 was committed5414 to thy servants,3027 5650 they1992 do6213 it.

17 併於上節

17 And they have gathered together5413 853 the money3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD,3068 and have delivered5414 it into5921 the hand3027 of the overseers,6485 and to5921 the hand3027 of the workmen.6213 4399

18 又曰、祭司希勒家以書授我。遂誦書於王前。

18 Then Shaphan8227 the scribe5608 told5046 the king,4428 saying,559 Hilkiah2518 the priest3548 hath given5414 me a book.5612 And Shaphan8227 read7121 it before6440 the king.4428

19 王聞律例所言、自裂其衣、

19 And it came to pass,1961 when the king4428 had heard8085 853 the words1697 of the law,8451 that he rent7167 853 his clothes.899

20 命希勒家、沙番子亞希甘、米迦子押頓、〔或曰亞革破〕繕寫沙番、近臣亞帥亞、

20 And the king4428 commanded6680 853 Hilkiah,2518 and Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Abdon5658 the son1121 of Micah,4318 and Shaphan8227 the scribe,5608 and Asaiah6222 a servant5650 of the king's,4428 saying,559

21 曰我得斯書、不明厥旨、爾曹往哉、爲我及猶大以色列之遺民、諮諏耶和華、蓋我列祖未從此書所言、干耶和華震怒。

21 Go,1980 inquire of1875 853 the LORD3068 for1157 me, and for1157 them that are left7604 in Israel3478 and in Judah,3063 concerning5921 the words1697 of the book5612 that834 is found:4672 for3588 great1419 is the wrath2534 of the LORD3068 that834 is poured out5413 upon us, because5921 834 our fathers1 have not3808 kept8104 853 the word1697 of the LORD,3068 to do6213 after all3605 that is written3789 in5921 this2088 book.5612

22 希勒家與王使臣、咸至耶路撒冷之米士尼、見掌禮服者、轄哈孫、特法子、沙龍妻、先知婦戶勒大、與之語。

22 And Hilkiah,2518 and they that834 the king4428 had appointed, went1980 to413 Huldah2468 the prophetess,5031 the wife802 of Shallum7967 the son1121 of Tikvath,8616 the son1121 of Hasrah,2641 keeper8104 of the wardrobe;899 (now she1931 dwelt3427 in Jerusalem3389 in the college: )4932 and they spoke1696 to413 her to that2063 effect.

23 婦曰、以色列之上帝耶和華云、當告遣爾者、

23 And she answered559 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Tell559 ye the man376 that834 sent7971 you to413 me,

24 爾曾於猶大王前、諷誦此書、其中有譴責之詞、我必降災斯土、爰及民人、以踐是言。

24 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Behold,2009 I will bring935 evil7451 upon5921 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 thereof, even853 all3605 the curses423 that are written3789 in5921 the book5612 which834 they have read7121 before6440 the king4428 of Judah: 3063

25 因猶大族棄我、焚香奉事他上帝、所爲干我震怒、故我降災、靡有已時。

25 Because8478 834 they have forsaken5800 me, and have burned incense6999 unto other312 gods,430 that4616 they might provoke me to anger3707 with all3605 the works4639 of their hands;3027 therefore my wrath2534 shall be poured out5413 upon this2088 place,4725 and shall not3808 be quenched.3518

26 猶大王遣爾諮諏於我、爾當告之、以色列族之上帝耶和華云、爾聞斯言、

26 And as for413 the king4428 of Judah,3063 who sent7971 you to inquire1875 of the LORD,3068 so3541 shall ye say559 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel3478 concerning the words1697 which834 thou hast heard;8085

27 知我譴責斯邑、爰及民人、爾則中心畏懼、自怨自艾、裂衣泣哭於我前、我允爾祈、

27 Because3282 thine heart3824 was tender,7401 and thou didst humble thyself3665 before4480 6440 God,430 when thou heardest8085 853 his words1697 against5921 this2088 place,4725 and against5921 the inhabitants3427 thereof, and humbledst thyself3665 before6440 me, and didst rend7167 853 thy clothes,899 and weep1058 before6440 me; I589 have even heard8085 thee also,1571 saith5002 the LORD.3068

28 必使爾平康歸墓、然後降災斯邑、弗使爾目覩焉。使者反命、

28 Behold,2009 I will gather622 thee to413 thy fathers,1 and thou shalt be gathered622 to413 thy grave6913 in peace,7965 neither3808 shall thine eyes5869 see7200 all3605 the evil7451 that834 I589 will bring935 upon5921 this2088 place,4725 and upon5921 the inhabitants3427 of the same. So they brought7725 853 the king4428 word1697 again.

29 王遣人召猶大耶路撒冷長老、

29 Then the king4428 sent7971 and gathered together622 853 all3605 the elders2205 of Judah3063 and Jerusalem.3389

30 及其兆民、祭司利未人、由尊逮卑、王入耶和華殿、誦殿中所得之約書、俾民咸聞、

30 And the king4428 went up5927 into the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the men376 of Judah,3063 and the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 and the priests,3548 and the Levites,3881 and all3605 the people,5971 great4480 1419 and small:6996 and he read7121 in their ears241 853 all3605 the words1697 of the book5612 of the covenant1285 that was found4672 in the house1004 of the LORD.3068

31 王立於臺上、與耶和華約、一心一意、宗事耶和華、守其禁令、法度禮儀、遵約書所載、

31 And the king4428 stood5975 in5921 his place,5977 and made3772 853 a covenant1285 before6440 the LORD,3068 to walk1980 after310 the LORD,3068 and to keep8104 853 his commandments,4687 and his testimonies,5715 and his statutes,2706 with all3605 his heart,3824 and with all3605 his soul,5315 to perform6213 853 the words1697 of the covenant1285 which are written3789 in5921 this2088 book.5612

32 使耶路撒冷民、便雅憫族、無不聽從、咸遵列祖上帝之約。

32 And he caused853 all3605 that were present4672 in Jerusalem3389 and Benjamin1144 to stand5975 to it. And the inhabitants3427 of Jerusalem3389 did6213 according to the covenant1285 of God,430 the God430 of their fathers.1

33 以色列地四方所臣服之列邦、奉可惡之物、約西亞廢之、教民奉事其上帝耶和華、故其在位之時、民恒事不輟。

33 And Josiah2977 took away5493 853 all3605 the abominations8441 out of4480 all3605 the countries776 that834 pertained to the children1121 of Israel,3478 and made853 all3605 that were present4672 in Israel3478 to serve,5647 even to serve5647 853 the LORD3068 their God.430 And all3605 his days3117 they departed5493 not3808 from following4480 310 the LORD,3068 the God430 of their fathers.1