何西阿書

第13章

1 昔以色列族中、惟以法蓮爲最著、出一言而衆懾、後崇巴力、蹈愆尤、大權旁落、

2 今爲惡益甚、匠人以巧捷之技、鎔銀鑄像、祭司命衆、敬彼犢像、接吻以爲禮、

3 故彼必若朝雲、立見其散、又若晨露、立見其晞、若穀場之糠、爲颶風飄揚、猶之炊烟、騰於牖外。

4 昔斯民出自埃及、我耶和華爲爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、

5 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、

6 我養斯民、使得果腹、遂驕其志、忘我弗顧、

7 故我遇斯民、若獅若豹、伏視眈眈、

8 我必蒞臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、

9 以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、

10 昔爾求我、欲得王公、護爾城邑、今爾王安在、士師安在、

11 爾國之王、我怒而立之、復怒而廢之、

12 以法蓮之罪、我心誌之、無時或忘、

13 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、

14 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、

15 以法蓮雖在昆弟之中、最爲昌熾、我耶和華必使東風來自曠野、使其泉源立涸、彼之寶器、盡爲敵虜、

16 撒馬利亞人獲罪於上帝、故必荒蕪、亡於鋒刃、其嬰孩將相摔而死、其孕婦必刳剔而亡。

Hosea

Chapter 13

1 When Ephraim669 spoke1696 trembling,7578 he1931 exalted5375 himself in Israel;3478 but when he offended816 in Baal,1168 he died.4191

2 And now6258 they sin2398 more and more,3254 and have made6213 them molten images4541 of their silver,4480 3701 and idols6091 according to their own understanding,8394 all3605 of it the work4639 of the craftsmen:2796 they1992 say559 of them, Let the men120 that sacrifice2076 kiss5401 the calves.5695

3 Therefore3651 they shall be1961 as the morning1242 cloud,6051 and as the early7925 dew2919 that passeth away,1980 as the chaff4671 that is driven with the whirlwind5590 out of the floor,4480 1637 and as the smoke6227 out of the chimney.4480 699

4 Yet I595 am the LORD3068 thy God430 from the land4480 776 of Egypt,4714 and thou shalt know3045 no3808 god430 but2108 me: for there is no369 savior3467 beside1115 me.

5 I589 did know3045 thee in the wilderness,4057 in the land776 of great drought.8514

6 According to their pasture,4830 so were they filled;7646 they were filled,7646 and their heart3820 was exalted;7311 therefore5921 3651 have they forgotten7911 me.

7 Therefore I will be1961 unto them as3644 a lion:7826 as a leopard5246 by5921 the way1870 will I observe7789 them:

8 I will meet6298 them as a bear1677 that is bereaved7909 of her whelps, and will rend7167 the caul5458 of their heart,3820 and there8033 will I devour398 them like a lion:3833 the wild7704 beast2416 shall tear1234 them.

9 O Israel,3478 thou hast destroyed7843 thyself; but3588 in me is thine help.5828

10 I will be165 thy king:4428 where645 is any other that may save3467 thee in all3605 thy cities?5892 and thy judges8199 of whom834 thou saidst,559 Give5414 me a king4428 and princes?8269

11 I gave5414 thee a king4428 in mine anger,639 and took him away3947 in my wrath.5678

12 The iniquity5771 of Ephraim669 is bound up;6887 his sin2403 is hid.6845

13 The sorrows2256 of a travailing woman3205 shall come935 upon him: he1931 is an unwise3808 2450 son;1121 for3588 he should not3808 stay5975 long6256 in the place of the breaking forth4866 of children.1121

14 I will ransom6299 them from the power4480 3027 of the grave;7585 I will redeem1350 them from death:4480 4194 O death,4194 I will be165 thy plagues;1698 O grave,7585 I will be165 thy destruction:6987 repentance5164 shall be hid5641 from mine eyes.4480 5869

15 Though3588 he1931 be fruitful6500 among996 his brethren,251 an east wind6921 shall come,935 the wind7307 of the LORD3068 shall come up5927 from the wilderness,4480 4057 and his spring4726 shall become dry,954 and his fountain4599 shall be dried up:2717 he1931 shall spoil8154 the treasure214 of all3605 pleasant2532 vessels.3627

16 Samaria8111 shall become desolate;816 for3588 she hath rebelled4784 against her God:430 they shall fall5307 by the sword:2719 their infants5768 shall be dashed in pieces,7376 and their women with child2030 shall be ripped up.1234

何西阿書

第13章

Hosea

Chapter 13

1 昔以色列族中、惟以法蓮爲最著、出一言而衆懾、後崇巴力、蹈愆尤、大權旁落、

1 When Ephraim669 spoke1696 trembling,7578 he1931 exalted5375 himself in Israel;3478 but when he offended816 in Baal,1168 he died.4191

2 今爲惡益甚、匠人以巧捷之技、鎔銀鑄像、祭司命衆、敬彼犢像、接吻以爲禮、

2 And now6258 they sin2398 more and more,3254 and have made6213 them molten images4541 of their silver,4480 3701 and idols6091 according to their own understanding,8394 all3605 of it the work4639 of the craftsmen:2796 they1992 say559 of them, Let the men120 that sacrifice2076 kiss5401 the calves.5695

3 故彼必若朝雲、立見其散、又若晨露、立見其晞、若穀場之糠、爲颶風飄揚、猶之炊烟、騰於牖外。

3 Therefore3651 they shall be1961 as the morning1242 cloud,6051 and as the early7925 dew2919 that passeth away,1980 as the chaff4671 that is driven with the whirlwind5590 out of the floor,4480 1637 and as the smoke6227 out of the chimney.4480 699

4 昔斯民出自埃及、我耶和華爲爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、

4 Yet I595 am the LORD3068 thy God430 from the land4480 776 of Egypt,4714 and thou shalt know3045 no3808 god430 but2108 me: for there is no369 savior3467 beside1115 me.

5 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、

5 I589 did know3045 thee in the wilderness,4057 in the land776 of great drought.8514

6 我養斯民、使得果腹、遂驕其志、忘我弗顧、

6 According to their pasture,4830 so were they filled;7646 they were filled,7646 and their heart3820 was exalted;7311 therefore5921 3651 have they forgotten7911 me.

7 故我遇斯民、若獅若豹、伏視眈眈、

7 Therefore I will be1961 unto them as3644 a lion:7826 as a leopard5246 by5921 the way1870 will I observe7789 them:

8 我必蒞臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、

8 I will meet6298 them as a bear1677 that is bereaved7909 of her whelps, and will rend7167 the caul5458 of their heart,3820 and there8033 will I devour398 them like a lion:3833 the wild7704 beast2416 shall tear1234 them.

9 以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、

9 O Israel,3478 thou hast destroyed7843 thyself; but3588 in me is thine help.5828

10 昔爾求我、欲得王公、護爾城邑、今爾王安在、士師安在、

10 I will be165 thy king:4428 where645 is any other that may save3467 thee in all3605 thy cities?5892 and thy judges8199 of whom834 thou saidst,559 Give5414 me a king4428 and princes?8269

11 爾國之王、我怒而立之、復怒而廢之、

11 I gave5414 thee a king4428 in mine anger,639 and took him away3947 in my wrath.5678

12 以法蓮之罪、我心誌之、無時或忘、

12 The iniquity5771 of Ephraim669 is bound up;6887 his sin2403 is hid.6845

13 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、

13 The sorrows2256 of a travailing woman3205 shall come935 upon him: he1931 is an unwise3808 2450 son;1121 for3588 he should not3808 stay5975 long6256 in the place of the breaking forth4866 of children.1121

14 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、

14 I will ransom6299 them from the power4480 3027 of the grave;7585 I will redeem1350 them from death:4480 4194 O death,4194 I will be165 thy plagues;1698 O grave,7585 I will be165 thy destruction:6987 repentance5164 shall be hid5641 from mine eyes.4480 5869

15 以法蓮雖在昆弟之中、最爲昌熾、我耶和華必使東風來自曠野、使其泉源立涸、彼之寶器、盡爲敵虜、

15 Though3588 he1931 be fruitful6500 among996 his brethren,251 an east wind6921 shall come,935 the wind7307 of the LORD3068 shall come up5927 from the wilderness,4480 4057 and his spring4726 shall become dry,954 and his fountain4599 shall be dried up:2717 he1931 shall spoil8154 the treasure214 of all3605 pleasant2532 vessels.3627

16 撒馬利亞人獲罪於上帝、故必荒蕪、亡於鋒刃、其嬰孩將相摔而死、其孕婦必刳剔而亡。

16 Samaria8111 shall become desolate;816 for3588 she hath rebelled4784 against her God:430 they shall fall5307 by the sword:2719 their infants5768 shall be dashed in pieces,7376 and their women with child2030 shall be ripped up.1234