何西阿書

第13章

1 昔以色列族中、惟以法蓮爲最著、出一言而衆懾、後崇巴力、蹈愆尤、大權旁落、

2 今爲惡益甚、匠人以巧捷之技、鎔銀鑄像、祭司命衆、敬彼犢像、接吻以爲禮、

3 故彼必若朝雲、立見其散、又若晨露、立見其晞、若穀場之糠、爲颶風飄揚、猶之炊烟、騰於牖外。

4 昔斯民出自埃及、我耶和華爲爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、

5 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、

6 我養斯民、使得果腹、遂驕其志、忘我弗顧、

7 故我遇斯民、若獅若豹、伏視眈眈、

8 我必蒞臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、

9 以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、

10 昔爾求我、欲得王公、護爾城邑、今爾王安在、士師安在、

11 爾國之王、我怒而立之、復怒而廢之、

12 以法蓮之罪、我心誌之、無時或忘、

13 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、

14 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、

15 以法蓮雖在昆弟之中、最爲昌熾、我耶和華必使東風來自曠野、使其泉源立涸、彼之寶器、盡爲敵虜、

16 撒馬利亞人獲罪於上帝、故必荒蕪、亡於鋒刃、其嬰孩將相摔而死、其孕婦必刳剔而亡。

Пророк Осия

Глава 13

1 Когда Ефраим говорил, люди дрожали. Он был возвышен в Исраиле, но стал повинен в поклонении Баалу и погиб.

2 Теперь они грешат всё больше и больше: они делают для себя идолов из своего серебра,мастерски отлитые истуканы; всё это – изделия ремесленников.Они говорят людям: «Приносите жертвы и целуйте идолов-тельцов».

3 Поэтому они будут как утренний туман, как роса, что вскоре исчезает,словно мякина от зерна, сдуваемая ветром, как дым, выходящий через дымоход.

4 – Но Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.Вы не должны признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.

5 Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.

6 Когда Я кормил вас, вы насыщались, а насытившись, становились гордыми; поэтому вы забыли обо Мне.

7 Итак, Я настигну вас, как лев, как барс в ожидании, притаюсь у дороги.

8 Как медведица, лишённая своих медвежат, Я нападу на вас и раздеру вам грудь.Как львица, Я буду поедать вас, и, как дикое животное, буду раздирать вас на части.

9 Я уничтожу тебя, Исраил, потому что ты против Меня, против своего Помощника.

10 Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах!Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?

11 В Своём негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своём Я забрал его.

12 Беззаконие Ефраима завязано в узел, грехи его хранятся.

13 Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя;ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.

14 Я избавлю их от власти мира мёртвых, Я искуплю их от смерти.О смерть! Где твоё бедствие? О мир мёртвых! Где твоё разрушение?Я не пожалею об этом.

15 Хотя Ефраим процветает среди своих братьев, придёт восточный ветер от Вечного,задует из пустыни, и иссохнет родник его, иссякнет источник его;унесёт все его драгоценности из сокровищницы.

16

何西阿書

第13章

Пророк Осия

Глава 13

1 昔以色列族中、惟以法蓮爲最著、出一言而衆懾、後崇巴力、蹈愆尤、大權旁落、

1 Когда Ефраим говорил, люди дрожали. Он был возвышен в Исраиле, но стал повинен в поклонении Баалу и погиб.

2 今爲惡益甚、匠人以巧捷之技、鎔銀鑄像、祭司命衆、敬彼犢像、接吻以爲禮、

2 Теперь они грешат всё больше и больше: они делают для себя идолов из своего серебра,мастерски отлитые истуканы; всё это – изделия ремесленников.Они говорят людям: «Приносите жертвы и целуйте идолов-тельцов».

3 故彼必若朝雲、立見其散、又若晨露、立見其晞、若穀場之糠、爲颶風飄揚、猶之炊烟、騰於牖外。

3 Поэтому они будут как утренний туман, как роса, что вскоре исчезает,словно мякина от зерна, сдуваемая ветром, как дым, выходящий через дымоход.

4 昔斯民出自埃及、我耶和華爲爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、

4 – Но Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.Вы не должны признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.

5 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、

5 Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.

6 我養斯民、使得果腹、遂驕其志、忘我弗顧、

6 Когда Я кормил вас, вы насыщались, а насытившись, становились гордыми; поэтому вы забыли обо Мне.

7 故我遇斯民、若獅若豹、伏視眈眈、

7 Итак, Я настигну вас, как лев, как барс в ожидании, притаюсь у дороги.

8 我必蒞臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、

8 Как медведица, лишённая своих медвежат, Я нападу на вас и раздеру вам грудь.Как львица, Я буду поедать вас, и, как дикое животное, буду раздирать вас на части.

9 以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、

9 Я уничтожу тебя, Исраил, потому что ты против Меня, против своего Помощника.

10 昔爾求我、欲得王公、護爾城邑、今爾王安在、士師安在、

10 Где теперь твой царь? Пусть он спасёт тебя во всех твоих городах!Где твои судьи, о которых ты просил: «Дай нам царя и вождей»?

11 爾國之王、我怒而立之、復怒而廢之、

11 В Своём негодовании Я дал тебе царя, и в гневе Своём Я забрал его.

12 以法蓮之罪、我心誌之、無時或忘、

12 Беззаконие Ефраима завязано в узел, грехи его хранятся.

13 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、

13 Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя;ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.

14 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、

14 Я избавлю их от власти мира мёртвых, Я искуплю их от смерти.О смерть! Где твоё бедствие? О мир мёртвых! Где твоё разрушение?Я не пожалею об этом.

15 以法蓮雖在昆弟之中、最爲昌熾、我耶和華必使東風來自曠野、使其泉源立涸、彼之寶器、盡爲敵虜、

15 Хотя Ефраим процветает среди своих братьев, придёт восточный ветер от Вечного,задует из пустыни, и иссохнет родник его, иссякнет источник его;унесёт все его драгоценности из сокровищницы.

16 撒馬利亞人獲罪於上帝、故必荒蕪、亡於鋒刃、其嬰孩將相摔而死、其孕婦必刳剔而亡。

16