何西阿書

第13章

1 昔以色列族中、惟以法蓮爲最著、出一言而衆懾、後崇巴力、蹈愆尤、大權旁落、

2 今爲惡益甚、匠人以巧捷之技、鎔銀鑄像、祭司命衆、敬彼犢像、接吻以爲禮、

3 故彼必若朝雲、立見其散、又若晨露、立見其晞、若穀場之糠、爲颶風飄揚、猶之炊烟、騰於牖外。

4 昔斯民出自埃及、我耶和華爲爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、

5 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、

6 我養斯民、使得果腹、遂驕其志、忘我弗顧、

7 故我遇斯民、若獅若豹、伏視眈眈、

8 我必蒞臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、

9 以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、

10 昔爾求我、欲得王公、護爾城邑、今爾王安在、士師安在、

11 爾國之王、我怒而立之、復怒而廢之、

12 以法蓮之罪、我心誌之、無時或忘、

13 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、

14 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、

15 以法蓮雖在昆弟之中、最爲昌熾、我耶和華必使東風來自曠野、使其泉源立涸、彼之寶器、盡爲敵虜、

16 撒馬利亞人獲罪於上帝、故必荒蕪、亡於鋒刃、其嬰孩將相摔而死、其孕婦必刳剔而亡。

Осiя

Розділ 13

1 Як Єфрем говорив, то тремтіли, — він підне́сений був ув Ізраїлі, та через Ваа́ла згрішив і помер.

2 А тепер іще більше гріша́ть, бо зробили собі вони ві́длива з срі́бла свого́, божкі́в за своєю подо́бою; робота майстрі́в усе те, розмовляють із ними вони; ті люди, що жертву прино́сять, цілують телят.

3 Тому́ вони стануть, як хмара пора́нку, і мов та роса, що зникає вранці, немов та поло́ва, що з то́ку вино́ситься бурею, і наче із ко́мина дим.

4 А Я — Господь, Бог твій від кра́ю єгипетського, і Бога, крім Мене, не бу́деш ти знати, і крім Мене немає Спасителя.

5 Я тебе на пустині пізнав, у пересо́хлому кра́ї.

6 Мали добрі пасо́виська й ситі були, наси́тилися — і загорди́лось їхнє серце, тому́ то забули про Мене вони!

7 І став Я для них, немов лев, на дорозі чига́ю, немов та панте́ра.

8 Нападу́ Я на них, немов та ведмеди́ця, що дітей загубила, і те розірву́, у що серце їхнє за́мкнене, і їх, як левчу́к, пожеру́ там, шматуватиме їх польова́ звірина́.

9 Погубив ти себе, о Ізраїлю, бо ти був проти Мене, спасі́ння свого́.

10 Де цар твій тоді? Нехай він поможе тобі по міста́х твоїх усіх! А де су́дді твої, що про них ти сказав: Дай нам царя та князі́в?

11 Я тобі дав царя в Своїм гніві, і забрав у Своїй ре́вності.

12 Провина Єфремова зв'я́зана, схо́ваний прогріх його.

13 Болі, немов породі́ллі, наді́йдуть на нього. Не мудрий він син, бо інакше не був би так довго у ма́тернім ну́трі.

14 З рук шеолу Я ви́куплю їх, від смерти їх ви́бавлю. Де, смерте, жа́ло твоє? Де, шео́ле, твоя перемо́га? Жаль схова́ється перед очима Моїми!

15 Хоч він дає плід між брата́ми, але прийде вітер зо схо́ду, вітер Госпо́дній, що зі́йде з пустині, і всо́хне його джерело́, і пересо́хне крини́чка його, — понищить він скарб всіх коштовних рече́й!

16

何西阿書

第13章

Осiя

Розділ 13

1 昔以色列族中、惟以法蓮爲最著、出一言而衆懾、後崇巴力、蹈愆尤、大權旁落、

1 Як Єфрем говорив, то тремтіли, — він підне́сений був ув Ізраїлі, та через Ваа́ла згрішив і помер.

2 今爲惡益甚、匠人以巧捷之技、鎔銀鑄像、祭司命衆、敬彼犢像、接吻以爲禮、

2 А тепер іще більше гріша́ть, бо зробили собі вони ві́длива з срі́бла свого́, божкі́в за своєю подо́бою; робота майстрі́в усе те, розмовляють із ними вони; ті люди, що жертву прино́сять, цілують телят.

3 故彼必若朝雲、立見其散、又若晨露、立見其晞、若穀場之糠、爲颶風飄揚、猶之炊烟、騰於牖外。

3 Тому́ вони стануть, як хмара пора́нку, і мов та роса, що зникає вранці, немов та поло́ва, що з то́ку вино́ситься бурею, і наче із ко́мина дим.

4 昔斯民出自埃及、我耶和華爲爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、

4 А Я — Господь, Бог твій від кра́ю єгипетського, і Бога, крім Мене, не бу́деш ти знати, і крім Мене немає Спасителя.

5 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、

5 Я тебе на пустині пізнав, у пересо́хлому кра́ї.

6 我養斯民、使得果腹、遂驕其志、忘我弗顧、

6 Мали добрі пасо́виська й ситі були, наси́тилися — і загорди́лось їхнє серце, тому́ то забули про Мене вони!

7 故我遇斯民、若獅若豹、伏視眈眈、

7 І став Я для них, немов лев, на дорозі чига́ю, немов та панте́ра.

8 我必蒞臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、

8 Нападу́ Я на них, немов та ведмеди́ця, що дітей загубила, і те розірву́, у що серце їхнє за́мкнене, і їх, як левчу́к, пожеру́ там, шматуватиме їх польова́ звірина́.

9 以色列族乎、爾自取戾、惟望可得救、

9 Погубив ти себе, о Ізраїлю, бо ти був проти Мене, спасі́ння свого́.

10 昔爾求我、欲得王公、護爾城邑、今爾王安在、士師安在、

10 Де цар твій тоді? Нехай він поможе тобі по міста́х твоїх усіх! А де су́дді твої, що про них ти сказав: Дай нам царя та князі́в?

11 爾國之王、我怒而立之、復怒而廢之、

11 Я тобі дав царя в Своїм гніві, і забрав у Своїй ре́вності.

12 以法蓮之罪、我心誌之、無時或忘、

12 Провина Єфремова зв'я́зана, схо́ваний прогріх його.

13 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、

13 Болі, немов породі́ллі, наді́йдуть на нього. Не мудрий він син, бо інакше не був би так довго у ма́тернім ну́трі.

14 我將援之於陰府、脫之於死亡、消死亡之害、免陰府之災、不易此志、

14 З рук шеолу Я ви́куплю їх, від смерти їх ви́бавлю. Де, смерте, жа́ло твоє? Де, шео́ле, твоя перемо́га? Жаль схова́ється перед очима Моїми!

15 以法蓮雖在昆弟之中、最爲昌熾、我耶和華必使東風來自曠野、使其泉源立涸、彼之寶器、盡爲敵虜、

15 Хоч він дає плід між брата́ми, але прийде вітер зо схо́ду, вітер Госпо́дній, що зі́йде з пустині, і всо́хне його джерело́, і пересо́хне крини́чка його, — понищить він скарб всіх коштовних рече́й!

16 撒馬利亞人獲罪於上帝、故必荒蕪、亡於鋒刃、其嬰孩將相摔而死、其孕婦必刳剔而亡。

16