阿摩司書

第2章

1 耶和華又曰,摩押犯罪,至三至四,更焚以東王之骸骨,有若煮灰,故我必罰其罪,

2 火焚摩押,燬加畧宮殿,敵人吹角,鼓譟號呼,摩押人淪胥以亡,

3 摩押之牧伯士師,必見殲滅,我耶和華已言之矣。

4 耶和華又曰,猶大犯罪,至三至四,更藐視我法度,不守我禮儀,其祖奉事虛偽,彼亦昏迷於道,故我必罰其罪,

5 火焚猶大,燬耶路撒冷宮殿,

6 耶和華又曰,以色列犯罪,至三至四,更鬻義人以得金,以貧者易履,故我必罰其罪,

7 貧者蒙灰,彼猶貪得之,人已遭困乏,更使迷途,父子聚麀,瀆我聖名,

8 彼取人之衣爲質,陳於祭壇之前,偃臥於上,彼罰人供酒,飲於其上帝殿,

9 昔彼未至斯土,亞摩哩人居之,高若柏香木,強爲橡樹,我剝其果,絕其根,盡歸殲滅,

10 我亦導斯民,自埃及歷曠野,凡四十年,使得亞摩哩人之地,

11 耶和華又曰,以色列族乎,我在爾庶民間,簡人爲先知,在爾幼稚中,選人以離世故,是事豈不有諸,

12 爾使離世故者飲酒,使爲先知者,不播訓言,

13 我必壓爾躬,若滿載之車壓物,

14 疾趨者不得避難,強勁者其力廢弛,有能者不能自救,

15 執弓者不能禦敵,捷足者不得免禍,乘馬者不得救援,

16 當是日壯士之中,勇敢特稱者,必裸而逃,我耶和華已言之矣。

Amos

Chapter 2

1 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of Moab,4124 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 he burned8313 the bones6106 of the king4428 of Edom123 into lime: 7875

2 But I will send7971 a fire784 upon Moab,4124 and it shall devour398 the palaces759 of Kerioth:7152 and Moab4124 shall die4191 with tumult,7588 with shouting,8643 and with the sound6963 of the trumpet: 7782

3 And I will cut off3772 the judge8199 from the midst4480 7130 thereof, and will slay2026 all3605 the princes8269 thereof with5973 him, saith559 the LORD.3068

4 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of Judah,3063 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 they have despised3988 853 the law8451 of the LORD,3068 and have not3808 kept8104 his commandments,2706 and their lies3577 caused them to err,8582 after310 the which834 their fathers1 have walked: 1980

5 But I will send7971 a fire784 upon Judah,3063 and it shall devour398 the palaces759 of Jerusalem.3389

6 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of Israel,3478 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 they sold4376 the righteous6662 for silver,3701 and the poor34 for5668 a pair of shoes;5275

7 That pant7602 after5921 the dust6083 of the earth776 on the head7218 of the poor,1800 and turn aside5186 the way1870 of the meek:6035 and a man376 and his father1 will go in1980 unto413 the same maid,5291 to4616 profane2490 853 my holy6944 name: 8034

8 And they lay themselves down5186 upon5921 clothes899 laid to pledge2254 by681 every3605 altar,4196 and they drink8354 the wine3196 of the condemned6064 in the house1004 of their god.430

9 Yet destroyed8045 I595 853 the Amorite567 before4480 6440 them, whose834 height1363 was like the height1363 of the cedars,730 and he1931 was strong2634 as the oaks;437 yet I destroyed8045 his fruit6529 from above,4480 4605 and his roots8328 from beneath.4480 8478

10 Also I595 brought you up5927 853 from the land4480 776 of Egypt,4714 and led1980 you forty705 years8141 through the wilderness,4057 to possess3423 853 the land776 of the Amorite.567

11 And I raised up6965 of your sons4480 1121 for prophets,5030 and of your young men4480 970 for Nazarites.5139 Is it not369 even637 thus,2063 O ye children1121 of Israel?3478 saith5002 the LORD.3068

12 But ye gave853 the Nazarites5139 wine3196 to drink;8248 and commanded6680 the prophets,5030 saying,559 Prophesy5012 not.3808

13 Behold,2009 I595 am pressed5781 under8478 you, as834 a cart5699 is pressed5781 that is full of4392 sheaves.5995

14 Therefore the flight4498 shall perish6 from the swift,4480 7031 and the strong2389 shall not3808 strengthen553 his force,3581 neither3808 shall the mighty1368 deliver4422 himself: 5315

15 Neither3808 shall he stand5975 that handleth8610 the bow;7198 and he that is swift7031 of foot7272 shall not3808 deliver4422 himself: neither3808 shall he that rideth7392 the horse5483 deliver4422 himself.5315

16 And he that is courageous533 3820 among the mighty1368 shall flee away5127 naked6174 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD.3068

阿摩司書

第2章

Amos

Chapter 2

1 耶和華又曰,摩押犯罪,至三至四,更焚以東王之骸骨,有若煮灰,故我必罰其罪,

1 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of Moab,4124 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 he burned8313 the bones6106 of the king4428 of Edom123 into lime: 7875

2 火焚摩押,燬加畧宮殿,敵人吹角,鼓譟號呼,摩押人淪胥以亡,

2 But I will send7971 a fire784 upon Moab,4124 and it shall devour398 the palaces759 of Kerioth:7152 and Moab4124 shall die4191 with tumult,7588 with shouting,8643 and with the sound6963 of the trumpet: 7782

3 摩押之牧伯士師,必見殲滅,我耶和華已言之矣。

3 And I will cut off3772 the judge8199 from the midst4480 7130 thereof, and will slay2026 all3605 the princes8269 thereof with5973 him, saith559 the LORD.3068

4 耶和華又曰,猶大犯罪,至三至四,更藐視我法度,不守我禮儀,其祖奉事虛偽,彼亦昏迷於道,故我必罰其罪,

4 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of Judah,3063 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 they have despised3988 853 the law8451 of the LORD,3068 and have not3808 kept8104 his commandments,2706 and their lies3577 caused them to err,8582 after310 the which834 their fathers1 have walked: 1980

5 火焚猶大,燬耶路撒冷宮殿,

5 But I will send7971 a fire784 upon Judah,3063 and it shall devour398 the palaces759 of Jerusalem.3389

6 耶和華又曰,以色列犯罪,至三至四,更鬻義人以得金,以貧者易履,故我必罰其罪,

6 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of Israel,3478 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 they sold4376 the righteous6662 for silver,3701 and the poor34 for5668 a pair of shoes;5275

7 貧者蒙灰,彼猶貪得之,人已遭困乏,更使迷途,父子聚麀,瀆我聖名,

7 That pant7602 after5921 the dust6083 of the earth776 on the head7218 of the poor,1800 and turn aside5186 the way1870 of the meek:6035 and a man376 and his father1 will go in1980 unto413 the same maid,5291 to4616 profane2490 853 my holy6944 name: 8034

8 彼取人之衣爲質,陳於祭壇之前,偃臥於上,彼罰人供酒,飲於其上帝殿,

8 And they lay themselves down5186 upon5921 clothes899 laid to pledge2254 by681 every3605 altar,4196 and they drink8354 the wine3196 of the condemned6064 in the house1004 of their god.430

9 昔彼未至斯土,亞摩哩人居之,高若柏香木,強爲橡樹,我剝其果,絕其根,盡歸殲滅,

9 Yet destroyed8045 I595 853 the Amorite567 before4480 6440 them, whose834 height1363 was like the height1363 of the cedars,730 and he1931 was strong2634 as the oaks;437 yet I destroyed8045 his fruit6529 from above,4480 4605 and his roots8328 from beneath.4480 8478

10 我亦導斯民,自埃及歷曠野,凡四十年,使得亞摩哩人之地,

10 Also I595 brought you up5927 853 from the land4480 776 of Egypt,4714 and led1980 you forty705 years8141 through the wilderness,4057 to possess3423 853 the land776 of the Amorite.567

11 耶和華又曰,以色列族乎,我在爾庶民間,簡人爲先知,在爾幼稚中,選人以離世故,是事豈不有諸,

11 And I raised up6965 of your sons4480 1121 for prophets,5030 and of your young men4480 970 for Nazarites.5139 Is it not369 even637 thus,2063 O ye children1121 of Israel?3478 saith5002 the LORD.3068

12 爾使離世故者飲酒,使爲先知者,不播訓言,

12 But ye gave853 the Nazarites5139 wine3196 to drink;8248 and commanded6680 the prophets,5030 saying,559 Prophesy5012 not.3808

13 我必壓爾躬,若滿載之車壓物,

13 Behold,2009 I595 am pressed5781 under8478 you, as834 a cart5699 is pressed5781 that is full of4392 sheaves.5995

14 疾趨者不得避難,強勁者其力廢弛,有能者不能自救,

14 Therefore the flight4498 shall perish6 from the swift,4480 7031 and the strong2389 shall not3808 strengthen553 his force,3581 neither3808 shall the mighty1368 deliver4422 himself: 5315

15 執弓者不能禦敵,捷足者不得免禍,乘馬者不得救援,

15 Neither3808 shall he stand5975 that handleth8610 the bow;7198 and he that is swift7031 of foot7272 shall not3808 deliver4422 himself: neither3808 shall he that rideth7392 the horse5483 deliver4422 himself.5315

16 當是日壯士之中,勇敢特稱者,必裸而逃,我耶和華已言之矣。

16 And he that is courageous533 3820 among the mighty1368 shall flee away5127 naked6174 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD.3068