阿摩司書第2章 |
1 耶和華又曰,摩押犯罪,至三至四,更焚以東王之骸骨,有若煮灰,故我必罰其罪, |
2 火焚摩押,燬加畧宮殿,敵人吹角,鼓譟號呼,摩押人淪胥以亡, |
3 摩押之牧伯士師,必見殲滅,我耶和華已言之矣。 |
4 耶和華又曰,猶大犯罪,至三至四,更藐視我法度,不守我禮儀,其祖奉事虛偽,彼亦昏迷於道,故我必罰其罪, |
5 火焚猶大,燬耶路撒冷宮殿, |
6 耶和華又曰,以色列犯罪,至三至四,更鬻義人以得金,以貧者易履,故我必罰其罪, |
7 貧者蒙灰,彼猶貪得之,人已遭困乏,更使迷途,父子聚麀,瀆我聖名, |
8 彼取人之衣爲質,陳於祭壇之前,偃臥於上,彼罰人供酒,飲於其上帝殿, |
9 昔彼未至斯土,亞摩哩人居之,高若柏香木,強爲橡樹,我剝其果,絕其根,盡歸殲滅, |
10 我亦導斯民,自埃及歷曠野,凡四十年,使得亞摩哩人之地, |
11 耶和華又曰,以色列族乎,我在爾庶民間,簡人爲先知,在爾幼稚中,選人以離世故,是事豈不有諸, |
12 爾使離世故者飲酒,使爲先知者,不播訓言, |
13 我必壓爾躬,若滿載之車壓物, |
14 疾趨者不得避難,強勁者其力廢弛,有能者不能自救, |
15 執弓者不能禦敵,捷足者不得免禍,乘馬者不得救援, |
16 當是日壯士之中,勇敢特稱者,必裸而逃,我耶和華已言之矣。 |
АмосРозділ 2 |
1 |
2 І пошлю́ Я огонь на Моава, і пожере́ він пала́ти Керіййоту, і загине Моав серед га́ласу, серед кри́ку, при голосі ро́га. |
3 І витну суддю́ з-серед нього, а з ним позабиваю князі́в його всіх, говорить Госпо́дь. |
4 |
5 І пошлю́ Я на Юду огонь, — і пожере́ він пала́ти Єрусалиму! |
6 Так говорить Господь: За три пере́ступи Ізраїлеві й за чотири цього́ не прощу́: за те, що за срі́бло вони продають справедливого, а за чоботи — вбогого! |
7 Вони то́пчуть у зе́мному по́росі го́лову бідних, а доро́гу суми́рних викри́влюють. А син й його батько вчащають до однієї блудниці, щоб святе Моє Йме́ння знева́жити. |
8 І вони стелять одіж заста́влену, щоб півлежати при кожному же́ртівнику, і п'ють в домі Бога свого вино від пока́раних. |
9 І Я вигубив був з-перед них Аморе́я, що його височі́нь, як високий той кедр, і він міцни́й, як дуб. Та Я плід його знищив згори́, а здо́лу — корі́ння його. |
10 А вас Я був вивів із кра́ю єгипетського, і сорок років прова́див пустинею вас, щоб ви край аморе́йський успадкува́ли. |
11 І пророків Я збу́джував з ваших синів, а з ваших юнці́в назоре́їв. Хіба ж то не так, сино́ве Ізраїлеві? говорить Госпо́дь. |
12 А ви назоре́їв пої́ли вином, а пророкам наказували й говорили: „Не пророку́йте!“ |
13 Отож Я поти́сну на вас, як тисне снопа́ми напо́внений віз, — |
14 і згине й в мото́рного вте́ча, і поту́жний не втримає сили своєї, а ли́цар свого життя не врятує. |
15 І не всто́їть із лука стріле́ць, і своїми ногами прудки́й не втече́, і верхіве́ць не врятує свого життя. |
16 І наймужні́ший з лица́рства наги́м утече того дня, говорить Госпо́дь. |
阿摩司書第2章 |
АмосРозділ 2 |
1 耶和華又曰,摩押犯罪,至三至四,更焚以東王之骸骨,有若煮灰,故我必罰其罪, |
1 |
2 火焚摩押,燬加畧宮殿,敵人吹角,鼓譟號呼,摩押人淪胥以亡, |
2 І пошлю́ Я огонь на Моава, і пожере́ він пала́ти Керіййоту, і загине Моав серед га́ласу, серед кри́ку, при голосі ро́га. |
3 摩押之牧伯士師,必見殲滅,我耶和華已言之矣。 |
3 І витну суддю́ з-серед нього, а з ним позабиваю князі́в його всіх, говорить Госпо́дь. |
4 耶和華又曰,猶大犯罪,至三至四,更藐視我法度,不守我禮儀,其祖奉事虛偽,彼亦昏迷於道,故我必罰其罪, |
4 |
5 火焚猶大,燬耶路撒冷宮殿, |
5 І пошлю́ Я на Юду огонь, — і пожере́ він пала́ти Єрусалиму! |
6 耶和華又曰,以色列犯罪,至三至四,更鬻義人以得金,以貧者易履,故我必罰其罪, |
6 Так говорить Господь: За три пере́ступи Ізраїлеві й за чотири цього́ не прощу́: за те, що за срі́бло вони продають справедливого, а за чоботи — вбогого! |
7 貧者蒙灰,彼猶貪得之,人已遭困乏,更使迷途,父子聚麀,瀆我聖名, |
7 Вони то́пчуть у зе́мному по́росі го́лову бідних, а доро́гу суми́рних викри́влюють. А син й його батько вчащають до однієї блудниці, щоб святе Моє Йме́ння знева́жити. |
8 彼取人之衣爲質,陳於祭壇之前,偃臥於上,彼罰人供酒,飲於其上帝殿, |
8 І вони стелять одіж заста́влену, щоб півлежати при кожному же́ртівнику, і п'ють в домі Бога свого вино від пока́раних. |
9 昔彼未至斯土,亞摩哩人居之,高若柏香木,強爲橡樹,我剝其果,絕其根,盡歸殲滅, |
9 І Я вигубив був з-перед них Аморе́я, що його височі́нь, як високий той кедр, і він міцни́й, як дуб. Та Я плід його знищив згори́, а здо́лу — корі́ння його. |
10 我亦導斯民,自埃及歷曠野,凡四十年,使得亞摩哩人之地, |
10 А вас Я був вивів із кра́ю єгипетського, і сорок років прова́див пустинею вас, щоб ви край аморе́йський успадкува́ли. |
11 耶和華又曰,以色列族乎,我在爾庶民間,簡人爲先知,在爾幼稚中,選人以離世故,是事豈不有諸, |
11 І пророків Я збу́джував з ваших синів, а з ваших юнці́в назоре́їв. Хіба ж то не так, сино́ве Ізраїлеві? говорить Госпо́дь. |
12 爾使離世故者飲酒,使爲先知者,不播訓言, |
12 А ви назоре́їв пої́ли вином, а пророкам наказували й говорили: „Не пророку́йте!“ |
13 我必壓爾躬,若滿載之車壓物, |
13 Отож Я поти́сну на вас, як тисне снопа́ми напо́внений віз, — |
14 疾趨者不得避難,強勁者其力廢弛,有能者不能自救, |
14 і згине й в мото́рного вте́ча, і поту́жний не втримає сили своєї, а ли́цар свого життя не врятує. |
15 執弓者不能禦敵,捷足者不得免禍,乘馬者不得救援, |
15 І не всто́їть із лука стріле́ць, і своїми ногами прудки́й не втече́, і верхіве́ць не врятує свого життя. |
16 當是日壯士之中,勇敢特稱者,必裸而逃,我耶和華已言之矣。 |
16 І наймужні́ший з лица́рства наги́м утече того дня, говорить Госпо́дь. |