阿摩司書
第2章
|
Amos
Chapter 2
|
1 耶和華又曰,摩押犯罪,至三至四,更焚以東王之骸骨,有若煮灰,故我必罰其罪,
|
1 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of Moab,4124 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 he burned8313 the bones6106 of the king4428 of Edom123 into lime: 7875
|
2 火焚摩押,燬加畧宮殿,敵人吹角,鼓譟號呼,摩押人淪胥以亡,
|
2 But I will send7971 a fire784 upon Moab,4124 and it shall devour398 the palaces759 of Kerioth:7152 and Moab4124 shall die4191 with tumult,7588 with shouting,8643 and with the sound6963 of the trumpet: 7782
|
3 摩押之牧伯士師,必見殲滅,我耶和華已言之矣。
|
3 And I will cut off3772 the judge8199 from the midst4480 7130 thereof, and will slay2026 all3605 the princes8269 thereof with5973 him, saith559 the LORD.3068
|
4 耶和華又曰,猶大犯罪,至三至四,更藐視我法度,不守我禮儀,其祖奉事虛偽,彼亦昏迷於道,故我必罰其罪,
|
4 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of Judah,3063 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 they have despised3988 853 the law8451 of the LORD,3068 and have not3808 kept8104 his commandments,2706 and their lies3577 caused them to err,8582 after310 the which834 their fathers1 have walked: 1980
|
5 火焚猶大,燬耶路撒冷宮殿,
|
5 But I will send7971 a fire784 upon Judah,3063 and it shall devour398 the palaces759 of Jerusalem.3389
|
6 耶和華又曰,以色列犯罪,至三至四,更鬻義人以得金,以貧者易履,故我必罰其罪,
|
6 Thus3541 saith559 the LORD;3068 For5921 three7969 transgressions6588 of Israel,3478 and for5921 four,702 I will not3808 turn away7725 the punishment thereof; because5921 they sold4376 the righteous6662 for silver,3701 and the poor34 for5668 a pair of shoes;5275
|
7 貧者蒙灰,彼猶貪得之,人已遭困乏,更使迷途,父子聚麀,瀆我聖名,
|
7 That pant7602 after5921 the dust6083 of the earth776 on the head7218 of the poor,1800 and turn aside5186 the way1870 of the meek:6035 and a man376 and his father1 will go in1980 unto413 the same maid,5291 to4616 profane2490 853 my holy6944 name: 8034
|
8 彼取人之衣爲質,陳於祭壇之前,偃臥於上,彼罰人供酒,飲於其上帝殿,
|
8 And they lay themselves down5186 upon5921 clothes899 laid to pledge2254 by681 every3605 altar,4196 and they drink8354 the wine3196 of the condemned6064 in the house1004 of their god.430
|
9 昔彼未至斯土,亞摩哩人居之,高若柏香木,強爲橡樹,我剝其果,絕其根,盡歸殲滅,
|
9 Yet destroyed8045 I595 853 the Amorite567 before4480 6440 them, whose834 height1363 was like the height1363 of the cedars,730 and he1931 was strong2634 as the oaks;437 yet I destroyed8045 his fruit6529 from above,4480 4605 and his roots8328 from beneath.4480 8478
|
10 我亦導斯民,自埃及歷曠野,凡四十年,使得亞摩哩人之地,
|
10 Also I595 brought you up5927 853 from the land4480 776 of Egypt,4714 and led1980 you forty705 years8141 through the wilderness,4057 to possess3423 853 the land776 of the Amorite.567
|
11 耶和華又曰,以色列族乎,我在爾庶民間,簡人爲先知,在爾幼稚中,選人以離世故,是事豈不有諸,
|
11 And I raised up6965 of your sons4480 1121 for prophets,5030 and of your young men4480 970 for Nazarites.5139 Is it not369 even637 thus,2063 O ye children1121 of Israel?3478 saith5002 the LORD.3068
|
12 爾使離世故者飲酒,使爲先知者,不播訓言,
|
12 But ye gave853 the Nazarites5139 wine3196 to drink;8248 and commanded6680 the prophets,5030 saying,559 Prophesy5012 not.3808
|
13 我必壓爾躬,若滿載之車壓物,
|
13 Behold,2009 I595 am pressed5781 under8478 you, as834 a cart5699 is pressed5781 that is full of4392 sheaves.5995
|
14 疾趨者不得避難,強勁者其力廢弛,有能者不能自救,
|
14 Therefore the flight4498 shall perish6 from the swift,4480 7031 and the strong2389 shall not3808 strengthen553 his force,3581 neither3808 shall the mighty1368 deliver4422 himself: 5315
|
15 執弓者不能禦敵,捷足者不得免禍,乘馬者不得救援,
|
15 Neither3808 shall he stand5975 that handleth8610 the bow;7198 and he that is swift7031 of foot7272 shall not3808 deliver4422 himself: neither3808 shall he that rideth7392 the horse5483 deliver4422 himself.5315
|
16 當是日壯士之中,勇敢特稱者,必裸而逃,我耶和華已言之矣。
|
16 And he that is courageous533 3820 among the mighty1368 shall flee away5127 naked6174 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD.3068
|