民數記

第14章

1 是夜會衆大聲號哭。

2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。

3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。

4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。

5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇

6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、

7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、

8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。

9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、

10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇

11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。

12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。

13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、

14 併於上節

15 併於上節

16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。

17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、

18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。

20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。

21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。

22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、

23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、

24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。

25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇

26 耶和華諭摩西亞倫曰、

27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、

28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、

29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、

30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。

31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、

32 惟爾曹必暴骨於野。

33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。

34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。

35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇

36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、

37 遇災而死於耶和華前、

38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。

39 摩西以此告以色列族、民大憂。

40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、

41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。

42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。

43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。

44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。

45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。

Numbers

Chapter 14

1 And all3605 the congregation5712 lifted up5375 853 their voice,6963 and cried;5414 and the people5971 wept1058 that1931 night.3915

2 And all3605 the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron:175 and the whole3605 congregation5712 said559 unto413 them, Would God that3863 we had died4191 in the land776 of Egypt!4714 or176 would God3863 we had died4191 in this2088 wilderness!4057

3 And wherefore4100 hath the LORD3068 brought935 us unto413 this2063 land,776 to fall5307 by the sword,2719 that our wives802 and our children2945 should be1961 a prey?957 were it not3808 better2896 for us to return7725 into Egypt?4714

4 And they said559 one376 to413 another,251 Let us make5414 a captain,7218 and let us return7725 into Egypt.4714

5 Then Moses4872 and Aaron175 fell5307 on5921 their faces6440 before6440 all3605 the assembly6951 of the congregation5712 of the children1121 of Israel.3478

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of4480 them that searched8446 853 the land,776 rent7167 their clothes: 899

7 And they spoke559 unto413 all3605 the company5712 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 which834 we passed through5674 to search8446 it, is an exceeding3966 3966 good2896 land.776

8 If518 the LORD3068 delight2654 in us, then he will bring935 us into413 this2063 land,776 and give5414 it us; a land776 which834 floweth2100 with milk2461 and honey.1706

9 Only389 rebel4775 not408 ye against the LORD,3068 neither408 fear3372 ye859 853 the people5971 of the land;776 for3588 they1992 are bread3899 for us: their defense6738 is departed5493 from4480 5921 them, and the LORD3068 is with854 us: fear3372 them not.408

10 But all3605 the congregation5712 bade559 stone7275 them with stones.68 And the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 of the congregation4150 before413 all3605 the children1121 of Israel.3478

11 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 How long5704 575 will this2088 people5971 provoke5006 me? and how long5704 575 will it be ere3808 they believe539 me, for all3605 the signs226 which834 I have showed6213 among7130 them?

12 I will smite5221 them with the pestilence,1698 and disinherit3423 them, and will make6213 of thee a greater1419 nation1471 and mightier6099 than4480 they.

13 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 Then the Egyptians4714 shall hear8085 it, (for3588 thou broughtest up5927 853 this2088 people5971 in thy might3581 from among4480 7130 them;)

14 And they will tell559 it to413 the inhabitants3427 of this2063 land:776 for they have heard8085 that3588 thou859 LORD3068 art among7130 this2088 people,5971 that834 thou859 LORD3068 art seen7200 face5869 to face,5869 and that thy cloud6051 standeth5975 over5921 them, and that thou859 goest1980 before6440 them, by day time3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 and in a pillar5982 of fire784 by night.3915

15 Now if thou shalt kill4191 all853 this2088 people5971 as one259 man,376 then the nations1471 which834 have heard8085 853 the fame8088 of thee will speak,559 saying,559

16 Because4480 1115 the LORD3068 was not able3201 to bring935 853 this2088 people5971 into413 the land776 which834 he swore7650 unto them therefore he hath slain7819 them in the wilderness.4057

17 And now,6258 I beseech thee,4994 let the power3581 of my Lord136 be great,1431 according as834 thou hast spoken,1696 saying,559

18 The LORD3068 is longsuffering,750 639 and of great7227 mercy,2617 forgiving5375 iniquity5771 and transgression,6588 and by no means clearing5352 5352 3808 the guilty, visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 upon5921 the children1121 unto5921 the third8029 and fourth7256 generation.

19 Pardon,5545 I beseech thee,4994 the iniquity5771 of this2088 people5971 according unto the greatness1433 of thy mercy,2617 and as834 thou hast forgiven5375 this2088 people,5971 from Egypt4480 4714 even until5704 now.2008

20 And the LORD3068 said,559 I have pardoned5545 according to thy word: 1697

21 But as truly199 as I589 live,2416 853 all3605 the earth776 shall be filled4390 with the glory3519 of the LORD.3068

22 Because3588 all3605 those men376 which have seen7200 853 my glory,3519 and my miracles,226 which834 I did6213 in Egypt4714 and in the wilderness,4057 and have tempted5254 me now these2088 ten6235 times,6471 and have not3808 hearkened8085 to my voice;6963

23 Surely518 they shall not see7200 853 the land776 which834 I swore7650 unto their fathers,1 neither3808 shall any3605 of them that provoked5006 me see7200 it:

24 But my servant5650 Caleb,3612 because6118 he had1961 another312 spirit7307 with5973 him, and hath followed me fully,4390 310 him will I bring935 into413 the land776 whereinto834 8033 he went;935 and his seed2233 shall possess3423 it.

25 (Now the Amalekites6003 and the Canaanites3669 dwelt3427 in the valley.)6010 Tomorrow4279 turn6437 you, and get5265 you into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

26 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron175 saying,559

27 How long5704 4970 shall I bear with this2063 evil7451 congregation,5712 which834 murmur3885 against5921 me? I have heard8085 853 the murmurings8519 of the children1121 of Israel,3478 which834 they1992 murmur3885 against5921 me.

28 Say559 unto413 them, As truly as I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 as834 ye have spoken1696 in mine ears,241 so3651 will I do6213 to you:

29 Your carcasses6297 shall fall5307 in this2088 wilderness;4057 and all3605 that were numbered6485 of you, according to your whole3605 number,4557 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 which834 have murmured3885 against5921 me,

30 Doubtless518 ye859 shall not come935 into413 the land,776 concerning which834 I swore5375 853 3027 to make you dwell7931 therein, save3588 518 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 and Joshua3091 the son1121 of Nun.5126

31 But your little ones,2945 which834 ye said559 should be1961 a prey,957 them will I bring in,935 and they shall know3045 853 the land776 which834 ye have despised.3988

32 But as for you,859 your carcasses,6297 they shall fall5307 in this2088 wilderness.4057

33 And your children1121 shall wander1961 7462 in the wilderness4057 forty705 years,8141 and bear5375 853 your whoredoms,2184 until5704 your carcasses6297 be wasted8552 in the wilderness.4057

34 After the number4557 of the days3117 in which834 ye searched8446 853 the land,776 even forty705 days,3117 each day for a year,3117 8141 3117 8141 shall ye bear5375 853 your iniquities,5771 even forty705 years,8141 and ye shall know3045 853 my breach of promise.8569

35 I589 the LORD3068 have said,1696 I will surely518 3808 do6213 it2063 unto all3605 this2063 evil7451 congregation,5712 that are gathered together3259 against5921 me: in this2088 wilderness4057 they shall be consumed,8552 and there8033 they shall die.4191

36 And the men,376 which834 Moses4872 sent7971 to search8446 853 the land,776 who returned,7725 and made853 all3605 the congregation5712 to murmur3885 against5921 him, by bringing up3318 a slander1681 upon5921 the land,776

37 Even those men376 that did bring up3318 the evil7451 report1681 upon the land,776 died4191 by the plague4046 before6440 the LORD.3068

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of4480 the men376 that went1980 to search8446 853 the land,776 lived2421 still.

39 And Moses4872 told1696 853 these428 sayings1697 unto413 all3605 the children1121 of Israel:3478 and the people5971 mourned56 greatly.3966

40 And they rose up early7925 in the morning,1242 and got them up5927 into413 the top7218 of the mountain,2022 saying,559 Lo,2009 we be here, and will go up5927 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 hath promised:559 for3588 we have sinned.2398

41 And Moses4872 said,559 Wherefore4100 now2088 do ye859 transgress5674 853 the commandment6310 of the LORD?3068 but it1931 shall not3808 prosper.6743

42 Go not up,5927 408 for3588 the LORD3068 is not369 among7130 you; that ye be not3808 smitten5062 before6440 your enemies.341

43 For3588 the Amalekites6003 and the Canaanites3669 are there8033 before6440 you, and ye shall fall5307 by the sword:2719 because3588 5921 3651 ye are turned away7725 from4480 310 the LORD,3068 therefore the LORD3068 will not3808 be1961 with5973 you.

44 But they presumed6075 to go up5927 unto413 the hill2022 top:7218 nevertheless the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and Moses,4872 departed4185 not3808 out of4480 7130 the camp.4264

45 Then the Amalekites6003 came down,3381 and the Canaanites3669 which dwelt3427 in that1931 hill,2022 and smote5221 them, and discomfited3807 them, even unto5704 Hormah.2767

民數記

第14章

Numbers

Chapter 14

1 是夜會衆大聲號哭。

1 And all3605 the congregation5712 lifted up5375 853 their voice,6963 and cried;5414 and the people5971 wept1058 that1931 night.3915

2 以色列族怨摩西亞倫曰、我儕寧亡於埃及、或殞於曠野爲幸。

2 And all3605 the children1121 of Israel3478 murmured3885 against5921 Moses4872 and against5921 Aaron:175 and the whole3605 congregation5712 said559 unto413 them, Would God that3863 we had died4191 in the land776 of Egypt!4714 or176 would God3863 we had died4191 in this2088 wilderness!4057

3 耶和華何導我至此、使我殲滅於刃、妻孥被擄、莫若仍歸埃及爲善。

3 And wherefore4100 hath the LORD3068 brought935 us unto413 this2063 land,776 to fall5307 by the sword,2719 that our wives802 and our children2945 should be1961 a prey?957 were it not3808 better2896 for us to return7725 into Egypt?4714

4 於是相議曰、莫若立牧、以歸埃及。

4 And they said559 one376 to413 another,251 Let us make5414 a captain,7218 and let us return7725 into Egypt.4714

5 摩西亞倫俯伏於以色列會衆前。〇

5 Then Moses4872 and Aaron175 fell5307 on5921 their faces6440 before6440 all3605 the assembly6951 of the congregation5712 of the children1121 of Israel.3478

6 窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、

6 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of4480 them that searched8446 853 the land,776 rent7167 their clothes: 899

7 告以色列會衆曰、我過其地而窺察之、其土甚美、

7 And they spoke559 unto413 all3605 the company5712 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 The land,776 which834 we passed through5674 to search8446 it, is an exceeding3966 3966 good2896 land.776

8 產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。

8 If518 the LORD3068 delight2654 in us, then he will bring935 us into413 this2063 land,776 and give5414 it us; a land776 which834 floweth2100 with milk2461 and honey.1706

9 莫叛耶和華、莫畏斯土之民、我得耶和華庇佑、彼無所扞衛、必為我并吞、故勿危懼、

9 Only389 rebel4775 not408 ye against the LORD,3068 neither408 fear3372 ye859 853 the people5971 of the land;776 for3588 they1992 are bread3899 for us: their defense6738 is departed5493 from4480 5921 them, and the LORD3068 is with854 us: fear3372 them not.408

10 會衆欲擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、以色列族無不目擊。〇

10 But all3605 the congregation5712 bade559 stone7275 them with stones.68 And the glory3519 of the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 of the congregation4150 before413 all3605 the children1121 of Israel.3478

11 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。

11 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 How long5704 575 will this2088 people5971 provoke5006 me? and how long5704 575 will it be ere3808 they believe539 me, for all3605 the signs226 which834 I have showed6213 among7130 them?

12 我必降以疾疫、殄絕其族、使爾昌熾、成爲大國、較彼尤衆。

12 I will smite5221 them with the pestilence,1698 and disinherit3423 them, and will make6213 of thee a greater1419 nation1471 and mightier6099 than4480 they.

13 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以火、其狀如柱、今欲盡滅斯衆、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、

13 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 Then the Egyptians4714 shall hear8085 it, (for3588 thou broughtest up5927 853 this2088 people5971 in thy might3581 from among4480 7130 them;)

14 併於上節

14 And they will tell559 it to413 the inhabitants3427 of this2063 land:776 for they have heard8085 that3588 thou859 LORD3068 art among7130 this2088 people,5971 that834 thou859 LORD3068 art seen7200 face5869 to face,5869 and that thy cloud6051 standeth5975 over5921 them, and that thou859 goest1980 before6440 them, by day time3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 and in a pillar5982 of fire784 by night.3915

15 併於上節

15 Now if thou shalt kill4191 all853 this2088 people5971 as one259 man,376 then the nations1471 which834 have heard8085 853 the fame8088 of thee will speak,559 saying,559

16 昔耶和華誓以斯土予以色列民、惟不能導之入彼、故滅之於野。

16 Because4480 1115 the LORD3068 was not able3201 to bring935 853 this2088 people5971 into413 the land776 which834 he swore7650 unto them therefore he hath slain7819 them in the wilderness.4057

17 茲求我主施厥大力、爾嘗稱己名曰、

17 And now,6258 I beseech thee,4994 let the power3581 of my Lord136 be great,1431 according as834 thou hast spoken,1696 saying,559

18 耶和華恒忍、施恩之上帝、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

18 The LORD3068 is longsuffering,750 639 and of great7227 mercy,2617 forgiving5375 iniquity5771 and transgression,6588 and by no means clearing5352 5352 3808 the guilty, visiting6485 the iniquity5771 of the fathers1 upon5921 the children1121 unto5921 the third8029 and fourth7256 generation.

19 爾旣廣施仁德、宥民罪愆、自出埃及、迄於今日、已非一次、故求爾仍加赦宥。

19 Pardon,5545 I beseech thee,4994 the iniquity5771 of this2088 people5971 according unto the greatness1433 of thy mercy,2617 and as834 thou hast forgiven5375 this2088 people,5971 from Egypt4480 4714 even until5704 now.2008

20 耶和華曰、我從爾言、以赦其罪。

20 And the LORD3068 said,559 I have pardoned5545 according to thy word: 1697

21 雖然、我指己以誓、必使我榮丕顯於天下。

21 But as truly199 as I589 live,2416 853 all3605 the earth776 shall be filled4390 with the glory3519 of the LORD.3068

22 昔於埃及、及至曠野、俱行異蹟、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、

22 Because3588 all3605 those men376 which have seen7200 853 my glory,3519 and my miracles,226 which834 I did6213 in Egypt4714 and in the wilderness,4057 and have tempted5254 me now these2088 ten6235 times,6471 and have not3808 hearkened8085 to my voice;6963

23 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、

23 Surely518 they shall not see7200 853 the land776 which834 I swore7650 unto their fathers,1 neither3808 shall any3605 of them that provoked5006 me see7200 it:

24 惟我僕迦勒、不同於衆、恒從乎我、故所往之地、必賜之人、遺於子孫。

24 But my servant5650 Caleb,3612 because6118 he had1961 another312 spirit7307 with5973 him, and hath followed me fully,4390 310 him will I bring935 into413 the land776 whereinto834 8033 he went;935 and his seed2233 shall possess3423 it.

25 今亞馬力與迦南人、居於斯谷、詰朝爾曹返斾、道由紅海、復往曠野。〇

25 (Now the Amalekites6003 and the Canaanites3669 dwelt3427 in the valley.)6010 Tomorrow4279 turn6437 you, and get5265 you into the wilderness4057 by the way1870 of the Red5488 sea.3220

26 耶和華諭摩西亞倫曰、

26 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and unto413 Aaron175 saying,559

27 我聞以色列族、嘖有怨言、忍此惡類、將至何時、

27 How long5704 4970 shall I bear with this2063 evil7451 congregation,5712 which834 murmur3885 against5921 me? I have heard8085 853 the murmurings8519 of the children1121 of Israel,3478 which834 they1992 murmur3885 against5921 me.

28 當告之云、我指己而誓、爾之所言、我必行之、

28 Say559 unto413 them, As truly as I589 live,2416 saith5002 the LORD,3068 as834 ye have spoken1696 in mine ears,241 so3651 will I do6213 to you:

29 爾出言怨我、故所見核者、自二十歲以上、俱暴骨於野、

29 Your carcasses6297 shall fall5307 in this2088 wilderness;4057 and all3605 that were numbered6485 of you, according to your whole3605 number,4557 from twenty6242 years8141 old4480 1121 and upward,4605 which834 have murmured3885 against5921 me,

30 我所許之地、爾不得入、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞、可得而入。

30 Doubtless518 ye859 shall not come935 into413 the land,776 concerning which834 I swore5375 853 3027 to make you dwell7931 therein, save3588 518 Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 and Joshua3091 the son1121 of Nun.5126

31 爾之幼稚、爾言將被擄者、我必導入、得爾所蔑視之土、

31 But your little ones,2945 which834 ye said559 should be1961 a prey,957 them will I bring in,935 and they shall know3045 853 the land776 which834 ye have despised.3988

32 惟爾曹必暴骨於野。

32 But as for you,859 your carcasses,6297 they shall fall5307 in this2088 wilderness.4057

33 爾之子女、緣爾行惡、必令其盤旋於曠野、歷四十年。待爾屍尸骸消滅。

33 And your children1121 shall wander1961 7462 in the wilderness4057 forty705 years,8141 and bear5375 853 your whoredoms,2184 until5704 your carcasses6297 be wasted8552 in the wilderness.4057

34 爾窺察厥地、歴四十日、今罰爾罪、年數等其日數、必至四十載而後已、使知我棄爾焉。

34 After the number4557 of the days3117 in which834 ye searched8446 853 the land,776 even forty705 days,3117 each day for a year,3117 8141 3117 8141 shall ye bear5375 853 your iniquities,5771 even forty705 years,8141 and ye shall know3045 853 my breach of promise.8569

35 蓋此惡類悖逆乎我、我必降罰、使盡亡於曠野、我耶和華嘗言之矣。〇

35 I589 the LORD3068 have said,1696 I will surely518 3808 do6213 it2063 unto all3605 this2063 evil7451 congregation,5712 that are gathered together3259 against5921 me: in this2088 wilderness4057 they shall be consumed,8552 and there8033 they shall die.4191

36 摩西所遣之人、窺察其地、返有讒言、使衆怨摩西、

36 And the men,376 which834 Moses4872 sent7971 to search8446 853 the land,776 who returned,7725 and made853 all3605 the congregation5712 to murmur3885 against5921 him, by bringing up3318 a slander1681 upon5921 the land,776

37 遇災而死於耶和華前、

37 Even those men376 that did bring up3318 the evil7451 report1681 upon the land,776 died4191 by the plague4046 before6440 the LORD.3068

38 惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、安然無恙。

38 But Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and Caleb3612 the son1121 of Jephunneh,3312 which were of4480 the men376 that went1980 to search8446 853 the land,776 lived2421 still.

39 摩西以此告以色列族、民大憂。

39 And Moses4872 told1696 853 these428 sayings1697 unto413 all3605 the children1121 of Israel:3478 and the people5971 mourned56 greatly.3966

40 夙興登山、曰、我儕有罪、今欲往耶和華所許之地、

40 And they rose up early7925 in the morning,1242 and got them up5927 into413 the top7218 of the mountain,2022 saying,559 Lo,2009 we be here, and will go up5927 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 hath promised:559 for3588 we have sinned.2398

41 摩西曰、奚違耶和華命、爾不得坦途。

41 And Moses4872 said,559 Wherefore4100 now2088 do ye859 transgress5674 853 the commandment6310 of the LORD?3068 but it1931 shall not3808 prosper.6743

42 耶和華不佑爾、故勿往、恐為敵所害。

42 Go not up,5927 408 for3588 the LORD3068 is not369 among7130 you; that ye be not3808 smitten5062 before6440 your enemies.341

43 亞馬力迦南人在爾前、爾必殲於其刃、旣不從耶和華、耶和華不佑爾。

43 For3588 the Amalekites6003 and the Canaanites3669 are there8033 before6440 you, and ye shall fall5307 by the sword:2719 because3588 5921 3651 ye are turned away7725 from4480 310 the LORD,3068 therefore the LORD3068 will not3808 be1961 with5973 you.

44 以色列人擅登山巔、惟摩西與耶和華法匱、仍在營壘。

44 But they presumed6075 to go up5927 unto413 the hill2022 top:7218 nevertheless the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and Moses,4872 departed4185 not3808 out of4480 7130 the camp.4264

45 居山之亞馬力迦南人、下而擊之、遂至曷馬。

45 Then the Amalekites6003 came down,3381 and the Canaanites3669 which dwelt3427 in that1931 hill,2022 and smote5221 them, and discomfited3807 them, even unto5704 Hormah.2767