約書亞記

第17章

1 約瑟長子、馬拿西掣籤得業。馬拿西初生馬吉、馬吉生基列、基列善戰、故得基列巴山地。

2 馬拿西諸子亦得業、循其世系、卽亞庇以泄、希勒、亞士烈、示劍、希弗、示米大諸族、是皆約瑟子馬拿西子孫、循其世系。〇

3 馬拿西玄孫、馬吉曾孫、基列孫希弗子、西羅非哈無子有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

4 合就祭司以利亞撒、及嫩之子約書亞、曁牧伯前、曰、耶和華諭摩西、在兄弟中、以業給我、故賜以業、循耶和華命、

5 除約但東、基列巴山地外、馬拿西族得地十區爲業、

6 馬拿西諸子得基列地爲業、馬拿西女之業、亦在其中。〇

7 馬拿西之界自亞設至示劍前之密米大、北至隱大布亞、

8 馬拿西族得大布亞地、惟界內之大布亞邑、歸以法蓮族。

9 界至加拿溪南、上二邑雖在馬拿西地、俱歸以法蓮族。馬拿西界在溪北、極於海。

10 溪南屬以法蓮、溪北屬馬拿西、海爲西界、北有亞設、東有以薩迦爲界。

11 在以薩迦及亞設業中、馬拿西得伯善、以伯蓮、多耳、與其鄉里、亦得隱多耳、大納、米吉多、三邑與其居民鄉里。

12 馬拿西族不能逐是邑居民、故迦南人仍居其地。

13 以色列族剛強、徵貢於迦南人、不逐之盡。〇

14 約瑟子孫告約書亞曰、我蒙耶和華錫嘏、成爲大族、何給我一區之地爲業。

15 約書亞曰、汝族旣大、以法蓮山狹小、可入林中、在比哩洗、哩乏音地、而砍其木。

16 約瑟子孫曰、山地不我足用、居伯善與其鄉里、及耶斯烈谷之迦南人、皆有鐵車。

17 約書亞謂約瑟子、以法蓮馬拿西曰、汝乃大族、亦有巨能、得地一區、尚爲不足、

18 山地與陵谷歸爾、可砍其林、迦南人雖強而有鐵車、爾必能驅之。

Joshua

Chapter 17

1 There was1961 also a lot1486 for the tribe4294 of Manasseh;4519 for3588 he1931 was the firstborn1060 of Joseph;3130 to wit, for Machir4353 the firstborn1060 of Manasseh,4519 the father1 of Gilead:1568 because3588 he1931 was1961 a man376 of war,4421 therefore he had1961 Gilead1568 and Bashan.1316

2 There was1961 also a lot for the rest3498 of the children1121 of Manasseh4519 by their families;4940 for the children1121 of Abiezer,44 and for the children1121 of Helek,2507 and for the children1121 of Asriel,844 and for the children1121 of Shechem,7928 and for the children1121 of Hepher,2660 and for the children1121 of Shemida:8061 these428 were the male2145 children1121 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph3130 by their families.4940

3 But Zelophehad,6765 the son1121 of Hepher,2660 the son1121 of Gilead,1568 the son1121 of Machir,4353 the son1121 of Manasseh,4519 had1961 no3808 sons,1121 but3588 518 daughters:1323 and these428 are the names8034 of his daughters,1323 Mahlah,4244 and Noah,5270 Hoglah,2295 Milcah,4435 and Tirzah.8656

4 And they came near7126 before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and before6440 the princes,5387 saying,559 The LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 to give5414 us an inheritance5159 among8432 our brethren.251 Therefore according413 to the commandment6310 of the LORD3068 he gave5414 them an inheritance5159 among8432 the brethren251 of their father.1

5 And there fell5307 ten6235 portions2256 to Manasseh,4519 beside905 the land4480 776 of Gilead1568 and Bashan,1316 which834 were on the other side5676 Jordan;3383

6 Because3588 the daughters1323 of Manasseh4519 had an inheritance5157 5159 among8432 his sons:1121 and the rest3498 of Manasseh's4519 sons1121 had1961 the land776 of Gilead.1568

7 And the coast1366 of Manasseh4519 was1961 from Asher4480 836 to Michmethah,4366 that834 lieth before5921 6440 Shechem;7927 and the border1366 went along1980 on413 the right hand3225 unto413 the inhabitants3427 of En-tappuah.5887

8 Now Manasseh4519 had1961 the land776 of Tappuah:8599 but Tappuah8599 on413 the border1366 of Manasseh4519 belonged to the children1121 of Ephraim;669

9 And the coast1366 descended3381 unto the river5158 Kanah,7071 southward5045 of the river:5158 these428 cities5892 of Ephraim669 are among8432 the cities5892 of Manasseh:4519 the coast1366 of Manasseh4519 also was on the north side4480 6828 of the river,5158 and the outgoings8444 of it were1961 at the sea: 3220

10 Southward5045 it was Ephraim's,669 and northward6828 it was Manasseh's,4519 and the sea3220 is1961 his border;1366 and they met together6293 in Asher836 on the north,4480 6828 and in Issachar3485 on the east.4480 4217

11 And Manasseh4519 had1961 in Issachar3485 and in Asher836 Beth-shean1052 and her towns,1323 and Ibleam2991 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Dor1756 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Endor5874 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Taanach8590 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Megiddo4023 and her towns,1323 even three7969 countries.5316

12 Yet the children1121 of Manasseh4519 could3201 not3808 drive out3423 the inhabitants of853 those428 cities;5892 but the Canaanites3669 would2974 dwell3427 in that2088 land.776

13 Yet it came to pass,1961 when3588 the children1121 of Israel3478 were waxen strong,2388 that they put5414 853 the Canaanites3669 to tribute;4522 but did not3808 utterly drive them out.3423 3423

14 And the children1121 of Joseph3130 spoke1696 unto854 853 Joshua,3091 saying,559 Why4069 hast thou given5414 me but one259 lot1486 and one259 portion2256 to inherit,5159 seeing I589 am a great7227 people,5971 forasmuch5704 as the LORD3068 hath blessed1288 me hitherto?834 5704 3541

15 And Joshua3091 answered559 413 them, If518 thou859 be a great7227 people,5971 then get thee up5927 to the wood3293 country, and cut down1254 for thyself there8033 in the land776 of the Perizzites6522 and of the giants,7497 if3588 mount2022 Ephraim669 be too narrow213 for thee.

16 And the children1121 of Joseph3130 said,559 The hill2022 is not3808 enough4672 for us: and all3605 the Canaanites3669 that dwell3427 in the land776 of the valley6010 have chariots7393 of iron,1270 both they who834 are of Beth-shean1052 and her towns,1323 and they who834 are of the valley6010 of Jezreel.3157

17 And Joshua3091 spoke559 unto413 the house1004 of Joseph,3130 even to Ephraim669 and to Manasseh,4519 saying,559 Thou859 art a great7227 people,5971 and hast great1419 power:3581 thou shalt not3808 have1961 one259 lot1486 only:

18 But3588 the mountain2022 shall be1961 thine; for3588 it1931 is a wood,3293 and thou shalt cut it down:1254 and the outgoings8444 of it shall be1931 thine: for3588 thou shalt drive out3423 853 the Canaanites,3669 though3588 they have iron1270 chariots,7393 and though3588 they1931 be strong.2389

約書亞記

第17章

Joshua

Chapter 17

1 約瑟長子、馬拿西掣籤得業。馬拿西初生馬吉、馬吉生基列、基列善戰、故得基列巴山地。

1 There was1961 also a lot1486 for the tribe4294 of Manasseh;4519 for3588 he1931 was the firstborn1060 of Joseph;3130 to wit, for Machir4353 the firstborn1060 of Manasseh,4519 the father1 of Gilead:1568 because3588 he1931 was1961 a man376 of war,4421 therefore he had1961 Gilead1568 and Bashan.1316

2 馬拿西諸子亦得業、循其世系、卽亞庇以泄、希勒、亞士烈、示劍、希弗、示米大諸族、是皆約瑟子馬拿西子孫、循其世系。〇

2 There was1961 also a lot for the rest3498 of the children1121 of Manasseh4519 by their families;4940 for the children1121 of Abiezer,44 and for the children1121 of Helek,2507 and for the children1121 of Asriel,844 and for the children1121 of Shechem,7928 and for the children1121 of Hepher,2660 and for the children1121 of Shemida:8061 these428 were the male2145 children1121 of Manasseh4519 the son1121 of Joseph3130 by their families.4940

3 馬拿西玄孫、馬吉曾孫、基列孫希弗子、西羅非哈無子有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

3 But Zelophehad,6765 the son1121 of Hepher,2660 the son1121 of Gilead,1568 the son1121 of Machir,4353 the son1121 of Manasseh,4519 had1961 no3808 sons,1121 but3588 518 daughters:1323 and these428 are the names8034 of his daughters,1323 Mahlah,4244 and Noah,5270 Hoglah,2295 Milcah,4435 and Tirzah.8656

4 合就祭司以利亞撒、及嫩之子約書亞、曁牧伯前、曰、耶和華諭摩西、在兄弟中、以業給我、故賜以業、循耶和華命、

4 And they came near7126 before6440 Eleazar499 the priest,3548 and before6440 Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 and before6440 the princes,5387 saying,559 The LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 to give5414 us an inheritance5159 among8432 our brethren.251 Therefore according413 to the commandment6310 of the LORD3068 he gave5414 them an inheritance5159 among8432 the brethren251 of their father.1

5 除約但東、基列巴山地外、馬拿西族得地十區爲業、

5 And there fell5307 ten6235 portions2256 to Manasseh,4519 beside905 the land4480 776 of Gilead1568 and Bashan,1316 which834 were on the other side5676 Jordan;3383

6 馬拿西諸子得基列地爲業、馬拿西女之業、亦在其中。〇

6 Because3588 the daughters1323 of Manasseh4519 had an inheritance5157 5159 among8432 his sons:1121 and the rest3498 of Manasseh's4519 sons1121 had1961 the land776 of Gilead.1568

7 馬拿西之界自亞設至示劍前之密米大、北至隱大布亞、

7 And the coast1366 of Manasseh4519 was1961 from Asher4480 836 to Michmethah,4366 that834 lieth before5921 6440 Shechem;7927 and the border1366 went along1980 on413 the right hand3225 unto413 the inhabitants3427 of En-tappuah.5887

8 馬拿西族得大布亞地、惟界內之大布亞邑、歸以法蓮族。

8 Now Manasseh4519 had1961 the land776 of Tappuah:8599 but Tappuah8599 on413 the border1366 of Manasseh4519 belonged to the children1121 of Ephraim;669

9 界至加拿溪南、上二邑雖在馬拿西地、俱歸以法蓮族。馬拿西界在溪北、極於海。

9 And the coast1366 descended3381 unto the river5158 Kanah,7071 southward5045 of the river:5158 these428 cities5892 of Ephraim669 are among8432 the cities5892 of Manasseh:4519 the coast1366 of Manasseh4519 also was on the north side4480 6828 of the river,5158 and the outgoings8444 of it were1961 at the sea: 3220

10 溪南屬以法蓮、溪北屬馬拿西、海爲西界、北有亞設、東有以薩迦爲界。

10 Southward5045 it was Ephraim's,669 and northward6828 it was Manasseh's,4519 and the sea3220 is1961 his border;1366 and they met together6293 in Asher836 on the north,4480 6828 and in Issachar3485 on the east.4480 4217

11 在以薩迦及亞設業中、馬拿西得伯善、以伯蓮、多耳、與其鄉里、亦得隱多耳、大納、米吉多、三邑與其居民鄉里。

11 And Manasseh4519 had1961 in Issachar3485 and in Asher836 Beth-shean1052 and her towns,1323 and Ibleam2991 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Dor1756 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Endor5874 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Taanach8590 and her towns,1323 and the inhabitants3427 of Megiddo4023 and her towns,1323 even three7969 countries.5316

12 馬拿西族不能逐是邑居民、故迦南人仍居其地。

12 Yet the children1121 of Manasseh4519 could3201 not3808 drive out3423 the inhabitants of853 those428 cities;5892 but the Canaanites3669 would2974 dwell3427 in that2088 land.776

13 以色列族剛強、徵貢於迦南人、不逐之盡。〇

13 Yet it came to pass,1961 when3588 the children1121 of Israel3478 were waxen strong,2388 that they put5414 853 the Canaanites3669 to tribute;4522 but did not3808 utterly drive them out.3423 3423

14 約瑟子孫告約書亞曰、我蒙耶和華錫嘏、成爲大族、何給我一區之地爲業。

14 And the children1121 of Joseph3130 spoke1696 unto854 853 Joshua,3091 saying,559 Why4069 hast thou given5414 me but one259 lot1486 and one259 portion2256 to inherit,5159 seeing I589 am a great7227 people,5971 forasmuch5704 as the LORD3068 hath blessed1288 me hitherto?834 5704 3541

15 約書亞曰、汝族旣大、以法蓮山狹小、可入林中、在比哩洗、哩乏音地、而砍其木。

15 And Joshua3091 answered559 413 them, If518 thou859 be a great7227 people,5971 then get thee up5927 to the wood3293 country, and cut down1254 for thyself there8033 in the land776 of the Perizzites6522 and of the giants,7497 if3588 mount2022 Ephraim669 be too narrow213 for thee.

16 約瑟子孫曰、山地不我足用、居伯善與其鄉里、及耶斯烈谷之迦南人、皆有鐵車。

16 And the children1121 of Joseph3130 said,559 The hill2022 is not3808 enough4672 for us: and all3605 the Canaanites3669 that dwell3427 in the land776 of the valley6010 have chariots7393 of iron,1270 both they who834 are of Beth-shean1052 and her towns,1323 and they who834 are of the valley6010 of Jezreel.3157

17 約書亞謂約瑟子、以法蓮馬拿西曰、汝乃大族、亦有巨能、得地一區、尚爲不足、

17 And Joshua3091 spoke559 unto413 the house1004 of Joseph,3130 even to Ephraim669 and to Manasseh,4519 saying,559 Thou859 art a great7227 people,5971 and hast great1419 power:3581 thou shalt not3808 have1961 one259 lot1486 only:

18 山地與陵谷歸爾、可砍其林、迦南人雖強而有鐵車、爾必能驅之。

18 But3588 the mountain2022 shall be1961 thine; for3588 it1931 is a wood,3293 and thou shalt cut it down:1254 and the outgoings8444 of it shall be1931 thine: for3588 thou shalt drive out3423 853 the Canaanites,3669 though3588 they have iron1270 chariots,7393 and though3588 they1931 be strong.2389