約書亞記

第17章

1 約瑟長子、馬拿西掣籤得業。馬拿西初生馬吉、馬吉生基列、基列善戰、故得基列巴山地。

2 馬拿西諸子亦得業、循其世系、卽亞庇以泄、希勒、亞士烈、示劍、希弗、示米大諸族、是皆約瑟子馬拿西子孫、循其世系。〇

3 馬拿西玄孫、馬吉曾孫、基列孫希弗子、西羅非哈無子有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

4 合就祭司以利亞撒、及嫩之子約書亞、曁牧伯前、曰、耶和華諭摩西、在兄弟中、以業給我、故賜以業、循耶和華命、

5 除約但東、基列巴山地外、馬拿西族得地十區爲業、

6 馬拿西諸子得基列地爲業、馬拿西女之業、亦在其中。〇

7 馬拿西之界自亞設至示劍前之密米大、北至隱大布亞、

8 馬拿西族得大布亞地、惟界內之大布亞邑、歸以法蓮族。

9 界至加拿溪南、上二邑雖在馬拿西地、俱歸以法蓮族。馬拿西界在溪北、極於海。

10 溪南屬以法蓮、溪北屬馬拿西、海爲西界、北有亞設、東有以薩迦爲界。

11 在以薩迦及亞設業中、馬拿西得伯善、以伯蓮、多耳、與其鄉里、亦得隱多耳、大納、米吉多、三邑與其居民鄉里。

12 馬拿西族不能逐是邑居民、故迦南人仍居其地。

13 以色列族剛強、徵貢於迦南人、不逐之盡。〇

14 約瑟子孫告約書亞曰、我蒙耶和華錫嘏、成爲大族、何給我一區之地爲業。

15 約書亞曰、汝族旣大、以法蓮山狹小、可入林中、在比哩洗、哩乏音地、而砍其木。

16 約瑟子孫曰、山地不我足用、居伯善與其鄉里、及耶斯烈谷之迦南人、皆有鐵車。

17 約書亞謂約瑟子、以法蓮馬拿西曰、汝乃大族、亦有巨能、得地一區、尚爲不足、

18 山地與陵谷歸爾、可砍其林、迦南人雖強而有鐵車、爾必能驅之。

Книга Иисуса Навина

Глава 17

1 И выпал жребий колену Манассии, поелику он был первенец Иосифа. Махиру, первенцу Манассии, отцу Галаада, который был храбр на войне, достался Галаад и Васан.

2 Достались уделы и прочим сынам Манассии, по племенам их, и сынам Авиезера, и сынам Хелека, и сынам Асриила, и сынам Шехема, и сынам Хефера, и сынам Шемиды. Вот дети Манассии, сына Иосифова, мужеского пола, по племенам их.

3 У Салпаада же сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина, не было сынов, а [только] дочери. Вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милха и Фирца.

4 Они пришли к священнику Елеазару и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам, и сказали: Господь повелел Моисею дать нам удел между братьями нашими. И дан им удел, по повелению Господню, между братьями отца их.

5 И выпало Манассии десять участков, кроме земли Галаадской и Васанской, которая за Иорданом;

6 Поелику дочери [сынов] Манассии получили удел среди сыновей его, а земля Галаадская досталась прочим сынам Манассии.

7 Предел [сынов] Манассии идет от Асира к Михмефафу, который против Сихема; отсюда предел идет направо к жителям Ен-Таппуаха.

8 Земля Таппуах досталась Манассии, а город Таппуах у предела Манассиина - сынам Ефремовым.

9 Отсюда предел нисходит к потоку Кане с южной стороны потока. Города сии принадлежат Ефрему, хотя находятся среди городов Манассии. Предел Манассии на северной стороне потока, и оканчивается морем.

10 Что к югу, то Ефремове; а что к северу, то Манассиино: море же было пределом их. К Асиру примыкались они с северной стороны, и к Иссахару с восточной.

11 У Иссахара и Асира принадлежат Манассии Беф-Сан и зависящие от него места, Ивлеам и зависящие от него места, жители Дора и зависящие от него места, жители Ен-Дора и зависящие от него места, жители Фаанаха и зависящие от него места, жители Мегиддона и зависящие от него места, и третья часть Нафефа [с селами его].

12 Сыны Манассиины не могли выгнать жителей городов сих; и Хананеи начали жить в земле сей.

13 Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда Хананеев сделали они данниками, но изгнать не изгнали их.

14 Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один участок, тогда как я многолюден, потому что так благословил меня Господь?

15 Иисус сказал им: если ты многолюден: то пойди в леса и там в земле Ферезеев и Рефаимов расчисть себе [место], если гора Ефремова для тебя тесна.

16 Сыны Иосифа сказали: не останется за нами гора; потому что железные колесницы у всех Хананеев, живущих на долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые на долине Изреельской.

17 Но Иисус сказал дому Иосифову, Ефрему и Манассии: ты многолюден и сила у тебя велика; не один жребий будет у тебя.

18 И гора будет твоею, и лес сей; ты расчистишь его и он будет твой до самого конца его; ибо ты изгонишь Хананеев, хотя у них колесницы железные, и хотя они сильны, [ты одолеешь их].

約書亞記

第17章

Книга Иисуса Навина

Глава 17

1 約瑟長子、馬拿西掣籤得業。馬拿西初生馬吉、馬吉生基列、基列善戰、故得基列巴山地。

1 И выпал жребий колену Манассии, поелику он был первенец Иосифа. Махиру, первенцу Манассии, отцу Галаада, который был храбр на войне, достался Галаад и Васан.

2 馬拿西諸子亦得業、循其世系、卽亞庇以泄、希勒、亞士烈、示劍、希弗、示米大諸族、是皆約瑟子馬拿西子孫、循其世系。〇

2 Достались уделы и прочим сынам Манассии, по племенам их, и сынам Авиезера, и сынам Хелека, и сынам Асриила, и сынам Шехема, и сынам Хефера, и сынам Шемиды. Вот дети Манассии, сына Иосифова, мужеского пола, по племенам их.

3 馬拿西玄孫、馬吉曾孫、基列孫希弗子、西羅非哈無子有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、

3 У Салпаада же сына Хеферова, сына Галаадова, сына Махирова, сына Манассиина, не было сынов, а [только] дочери. Вот имена дочерей его: Махла, Ноа, Хогла, Милха и Фирца.

4 合就祭司以利亞撒、及嫩之子約書亞、曁牧伯前、曰、耶和華諭摩西、在兄弟中、以業給我、故賜以業、循耶和華命、

4 Они пришли к священнику Елеазару и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам, и сказали: Господь повелел Моисею дать нам удел между братьями нашими. И дан им удел, по повелению Господню, между братьями отца их.

5 除約但東、基列巴山地外、馬拿西族得地十區爲業、

5 И выпало Манассии десять участков, кроме земли Галаадской и Васанской, которая за Иорданом;

6 馬拿西諸子得基列地爲業、馬拿西女之業、亦在其中。〇

6 Поелику дочери [сынов] Манассии получили удел среди сыновей его, а земля Галаадская досталась прочим сынам Манассии.

7 馬拿西之界自亞設至示劍前之密米大、北至隱大布亞、

7 Предел [сынов] Манассии идет от Асира к Михмефафу, который против Сихема; отсюда предел идет направо к жителям Ен-Таппуаха.

8 馬拿西族得大布亞地、惟界內之大布亞邑、歸以法蓮族。

8 Земля Таппуах досталась Манассии, а город Таппуах у предела Манассиина - сынам Ефремовым.

9 界至加拿溪南、上二邑雖在馬拿西地、俱歸以法蓮族。馬拿西界在溪北、極於海。

9 Отсюда предел нисходит к потоку Кане с южной стороны потока. Города сии принадлежат Ефрему, хотя находятся среди городов Манассии. Предел Манассии на северной стороне потока, и оканчивается морем.

10 溪南屬以法蓮、溪北屬馬拿西、海爲西界、北有亞設、東有以薩迦爲界。

10 Что к югу, то Ефремове; а что к северу, то Манассиино: море же было пределом их. К Асиру примыкались они с северной стороны, и к Иссахару с восточной.

11 在以薩迦及亞設業中、馬拿西得伯善、以伯蓮、多耳、與其鄉里、亦得隱多耳、大納、米吉多、三邑與其居民鄉里。

11 У Иссахара и Асира принадлежат Манассии Беф-Сан и зависящие от него места, Ивлеам и зависящие от него места, жители Дора и зависящие от него места, жители Ен-Дора и зависящие от него места, жители Фаанаха и зависящие от него места, жители Мегиддона и зависящие от него места, и третья часть Нафефа [с селами его].

12 馬拿西族不能逐是邑居民、故迦南人仍居其地。

12 Сыны Манассиины не могли выгнать жителей городов сих; и Хананеи начали жить в земле сей.

13 以色列族剛強、徵貢於迦南人、不逐之盡。〇

13 Когда же сыны Израилевы пришли в силу, тогда Хананеев сделали они данниками, но изгнать не изгнали их.

14 約瑟子孫告約書亞曰、我蒙耶和華錫嘏、成爲大族、何給我一區之地爲業。

14 Сыны Иосифа говорили Иисусу и сказали: почему ты дал мне в удел один жребий и один участок, тогда как я многолюден, потому что так благословил меня Господь?

15 約書亞曰、汝族旣大、以法蓮山狹小、可入林中、在比哩洗、哩乏音地、而砍其木。

15 Иисус сказал им: если ты многолюден: то пойди в леса и там в земле Ферезеев и Рефаимов расчисть себе [место], если гора Ефремова для тебя тесна.

16 約瑟子孫曰、山地不我足用、居伯善與其鄉里、及耶斯烈谷之迦南人、皆有鐵車。

16 Сыны Иосифа сказали: не останется за нами гора; потому что железные колесницы у всех Хананеев, живущих на долине, как у тех, которые в Беф-Сане и в зависящих от него местах, так и у тех, которые на долине Изреельской.

17 約書亞謂約瑟子、以法蓮馬拿西曰、汝乃大族、亦有巨能、得地一區、尚爲不足、

17 Но Иисус сказал дому Иосифову, Ефрему и Манассии: ты многолюден и сила у тебя велика; не один жребий будет у тебя.

18 山地與陵谷歸爾、可砍其林、迦南人雖強而有鐵車、爾必能驅之。

18 И гора будет твоею, и лес сей; ты расчистишь его и он будет твой до самого конца его; ибо ты изгонишь Хананеев, хотя у них колесницы железные, и хотя они сильны, [ты одолеешь их].