列王紀下

第1章

1 以色列王亞哈薨、摩押人叛、

2 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、以此疾得癒否、

3 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒瑪利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎、

4 故耶和華云、爾寢於牀、不得再下、至於死亡、以利亞遂往、

5 使者反、王曰、爾何遽返、

6 曰、有人迓我、使我以耶和華所言、反告於王云、在以色列中、豈無上帝、乃遣人詢以革倫之上帝巴力西卜乎、故爾寢於床、不得再下、至於死亡、

7 曰、迓爾而告以此言者、其人若何、

8 對曰、身衣裘服、腰束革帶、王曰、是的庇人以利亞也

9 遂遣五十夫長、率五十人、旣至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下

10 以利亞對曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒、

11 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下、

12 以利亞曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是上帝自天降火、燬五十夫長及卒、

13 三遣五十夫長、率卒五十、陟山拜跪於以利亞前、求曰、上帝之僕歟、請以我及我卒之命爲寶、

14 前者火自天降、燬五十夫長、及五十卒、如是者再、今請爾以我命爲寶

15 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏、遂下覲王、

16 告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於牀、不得再下、至於死亡、

17 王果薨、循耶和華命以利亞之言、王無子、弟約藍繼位、事在猶大王約沙法子約藍之二年、

18 亞哈謝事實、備載於以色列王紀畧、

2 Kings

Chapter 1

1 Then Moab4124 rebelled6586 against Israel3478 after310 the death4194 of Ahab.256

2 And Ahaziah274 fell down5307 through1157 a lattice7639 in his upper chamber5944 that834 was in Samaria,8111 and was sick:2470 and he sent7971 messengers,4397 and said559 unto413 them, Go,1980 inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron6138 whether518 I shall recover2421 of this disease.4480 2483 2088

3 But the angel4397 of the LORD3068 said1696 to413 Elijah452 the Tishbite,8664 Arise,6965 go up5927 to meet7125 the messengers4397 of the king4428 of Samaria,8111 and say1696 unto413 them, Is it not because4480 1097 there is not369 a God430 in Israel,3478 that ye859 go1980 to inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron?6138

4 Now therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 Thou shalt not3808 come down3381 from4480 that bed4296 on which834 8033 thou art gone up,5927 but3588 shalt surely die.4191 4191 And Elijah452 departed.1980

5 And when the messengers4397 turned back7725 unto413 him, he said559 unto413 them, Why4100 are ye now2088 turned back?7725

6 And they said559 unto413 him, There came5927 a man376 up5927 to meet7125 us, and said559 unto413 us, Go,1980 turn again7725 unto413 the king4428 that834 sent7971 you, and say1696 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Is it not because4480 1097 there is not369 a God430 in Israel,3478 that thou859 sendest7971 to inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron?6138 therefore3651 thou shalt not3808 come down3381 from4480 that bed4296 on which834 8033 thou art gone up,5927 but3588 shalt surely die.4191 4191

7 And he said1696 unto413 them, What4100 manner4941 of man376 was he which834 came up5927 to meet7125 you, and told1696 413 you853 these428 words?1697

8 And they answered559 413 him, He was a hairy man,376 1167 8181 and girt247 with a girdle232 of leather5785 about his loins.4975 And he said,559 It1931 is Elijah452 the Tishbite.8664

9 Then the king sent7971 unto413 him a captain8269 of fifty2572 with his fifty.2572 And he went up5927 to413 him: and, behold,2009 he sat3427 on5921 the top7218 of a hill.2022 And he spoke1696 unto413 him, Thou man376 of God,430 the king4428 hath said,1696 Come down.3381

10 And Elijah452 answered6030 and said1696 to413 the captain8269 of fifty,2572 If518 I589 be a man376 of God,430 then let fire784 come down3381 from4480 heaven,8064 and consume398 thee and thy fifty.2572 And there came down3381 fire784 from4480 heaven,8064 and consumed398 him and his fifty.2572

11 Again7725 also he sent7971 unto413 him another312 captain8269 of fifty2572 with his fifty.2572 And he answered6030 and said1696 unto413 him, O man376 of God,430 thus3541 hath the king4428 said,559 Come down3381 quickly.4120

12 And Elijah452 answered6030 and said1696 unto413 them, If518 I589 be a man376 of God,430 let fire784 come down3381 from4480 heaven,8064 and consume398 thee and thy fifty.2572 And the fire784 of God430 came down3381 from4480 heaven,8064 and consumed398 him and his fifty.2572

13 And he sent7971 again7725 a captain8269 of the third7992 fifty2572 with his fifty.2572 And the third7992 captain8269 of fifty2572 went up,5927 and came935 and fell3766 on5921 his knees1290 before5048 Elijah,452 and besought2603 413 him, and said1696 unto413 him, O man376 of God,430 I pray thee,4994 let my life,5315 and the life5315 of these428 fifty2572 thy servants,5650 be precious3365 in thy sight.5869

14 Behold,2009 there came fire down3381 784 from4480 heaven,8064 and burnt up398 853 the two8147 captains8269 of the former7223 fifties2572 with their fifties:2572 therefore let my life5315 now6258 be precious3365 in thy sight.5869

15 And the angel4397 of the LORD3068 said1696 unto413 Elijah,452 Go down3381 with854 him: be not afraid408 3372 of4480 6440 him. And he arose,6965 and went down3381 with854 him unto413 the king.4428

16 And he said1696 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Forasmuch as3282 834 thou hast sent7971 messengers4397 to inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron,6138 is it not because4480 1097 there is no369 God430 in Israel3478 to inquire1875 of his word?1697 therefore3651 thou shalt not3808 come down3381 off4480 that bed4296 on which834 8033 thou art gone up,5927 but3588 shalt surely die.4191 4191

17 So he died4191 according to the word1697 of the LORD3068 which834 Elijah452 had spoken.1696 And Jehoram3088 reigned4427 in his stead8478 in the second8147 year8141 of Jehoram3088 the son1121 of Jehoshaphat3092 King4428 of Judah:3063 because3588 he had1961 no3808 son.1121

18 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahaziah274 which834 he did6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478

列王紀下

第1章

2 Kings

Chapter 1

1 以色列王亞哈薨、摩押人叛、

1 Then Moab4124 rebelled6586 against Israel3478 after310 the death4194 of Ahab.256

2 亞哈謝在撒馬利亞墜樓欄致疾、遣使者曰、爾往詢以革倫之上帝巴力西卜、以此疾得癒否、

2 And Ahaziah274 fell down5307 through1157 a lattice7639 in his upper chamber5944 that834 was in Samaria,8111 and was sick:2470 and he sent7971 messengers,4397 and said559 unto413 them, Go,1980 inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron6138 whether518 I shall recover2421 of this disease.4480 2483 2088

3 耶和華之使告的庇人以利亞曰、爾往迓撒瑪利亞王之使者、告之曰、在以色列中豈無上帝、乃往詢以革倫之上帝巴力西卜乎、

3 But the angel4397 of the LORD3068 said1696 to413 Elijah452 the Tishbite,8664 Arise,6965 go up5927 to meet7125 the messengers4397 of the king4428 of Samaria,8111 and say1696 unto413 them, Is it not because4480 1097 there is not369 a God430 in Israel,3478 that ye859 go1980 to inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron?6138

4 故耶和華云、爾寢於牀、不得再下、至於死亡、以利亞遂往、

4 Now therefore3651 thus3541 saith559 the LORD,3068 Thou shalt not3808 come down3381 from4480 that bed4296 on which834 8033 thou art gone up,5927 but3588 shalt surely die.4191 4191 And Elijah452 departed.1980

5 使者反、王曰、爾何遽返、

5 And when the messengers4397 turned back7725 unto413 him, he said559 unto413 them, Why4100 are ye now2088 turned back?7725

6 曰、有人迓我、使我以耶和華所言、反告於王云、在以色列中、豈無上帝、乃遣人詢以革倫之上帝巴力西卜乎、故爾寢於床、不得再下、至於死亡、

6 And they said559 unto413 him, There came5927 a man376 up5927 to meet7125 us, and said559 unto413 us, Go,1980 turn again7725 unto413 the king4428 that834 sent7971 you, and say1696 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Is it not because4480 1097 there is not369 a God430 in Israel,3478 that thou859 sendest7971 to inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron?6138 therefore3651 thou shalt not3808 come down3381 from4480 that bed4296 on which834 8033 thou art gone up,5927 but3588 shalt surely die.4191 4191

7 曰、迓爾而告以此言者、其人若何、

7 And he said1696 unto413 them, What4100 manner4941 of man376 was he which834 came up5927 to meet7125 you, and told1696 413 you853 these428 words?1697

8 對曰、身衣裘服、腰束革帶、王曰、是的庇人以利亞也

8 And they answered559 413 him, He was a hairy man,376 1167 8181 and girt247 with a girdle232 of leather5785 about his loins.4975 And he said,559 It1931 is Elijah452 the Tishbite.8664

9 遂遣五十夫長、率五十人、旣至、見以利亞坐於山巔、謂之曰、上帝之僕、王命爾下

9 Then the king sent7971 unto413 him a captain8269 of fifty2572 with his fifty.2572 And he went up5927 to413 him: and, behold,2009 he sat3427 on5921 the top7218 of a hill.2022 And he spoke1696 unto413 him, Thou man376 of God,430 the king4428 hath said,1696 Come down.3381

10 以利亞對曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是自天降火、燬五十夫長及卒、

10 And Elijah452 answered6030 and said1696 to413 the captain8269 of fifty,2572 If518 I589 be a man376 of God,430 then let fire784 come down3381 from4480 heaven,8064 and consume398 thee and thy fifty.2572 And there came down3381 fire784 from4480 heaven,8064 and consumed398 him and his fifty.2572

11 王再遣五十夫長、率卒五十、謂之曰、上帝之僕、王命爾速下、

11 Again7725 also he sent7971 unto413 him another312 captain8269 of fifty2572 with his fifty.2572 And he answered6030 and said1696 unto413 him, O man376 of God,430 thus3541 hath the king4428 said,559 Come down3381 quickly.4120

12 以利亞曰、如我爲上帝之僕、願火自天降、燬爾及五十卒、於是上帝自天降火、燬五十夫長及卒、

12 And Elijah452 answered6030 and said1696 unto413 them, If518 I589 be a man376 of God,430 let fire784 come down3381 from4480 heaven,8064 and consume398 thee and thy fifty.2572 And the fire784 of God430 came down3381 from4480 heaven,8064 and consumed398 him and his fifty.2572

13 三遣五十夫長、率卒五十、陟山拜跪於以利亞前、求曰、上帝之僕歟、請以我及我卒之命爲寶、

13 And he sent7971 again7725 a captain8269 of the third7992 fifty2572 with his fifty.2572 And the third7992 captain8269 of fifty2572 went up,5927 and came935 and fell3766 on5921 his knees1290 before5048 Elijah,452 and besought2603 413 him, and said1696 unto413 him, O man376 of God,430 I pray thee,4994 let my life,5315 and the life5315 of these428 fifty2572 thy servants,5650 be precious3365 in thy sight.5869

14 前者火自天降、燬五十夫長、及五十卒、如是者再、今請爾以我命爲寶

14 Behold,2009 there came fire down3381 784 from4480 heaven,8064 and burnt up398 853 the two8147 captains8269 of the former7223 fifties2572 with their fifties:2572 therefore let my life5315 now6258 be precious3365 in thy sight.5869

15 耶和華之使告以利亞云、汝下毋畏、遂下覲王、

15 And the angel4397 of the LORD3068 said1696 unto413 Elijah,452 Go down3381 with854 him: be not afraid408 3372 of4480 6440 him. And he arose,6965 and went down3381 with854 him unto413 the king.4428

16 告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於牀、不得再下、至於死亡、

16 And he said1696 unto413 him, Thus3541 saith559 the LORD,3068 Forasmuch as3282 834 thou hast sent7971 messengers4397 to inquire1875 of Baal-zebub1176 the god430 of Ekron,6138 is it not because4480 1097 there is no369 God430 in Israel3478 to inquire1875 of his word?1697 therefore3651 thou shalt not3808 come down3381 off4480 that bed4296 on which834 8033 thou art gone up,5927 but3588 shalt surely die.4191 4191

17 王果薨、循耶和華命以利亞之言、王無子、弟約藍繼位、事在猶大王約沙法子約藍之二年、

17 So he died4191 according to the word1697 of the LORD3068 which834 Elijah452 had spoken.1696 And Jehoram3088 reigned4427 in his stead8478 in the second8147 year8141 of Jehoram3088 the son1121 of Jehoshaphat3092 King4428 of Judah:3063 because3588 he had1961 no3808 son.1121

18 亞哈謝事實、備載於以色列王紀畧、

18 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahaziah274 which834 he did6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478