耶利米書

第44章

1 有猶大人居於埃及之密奪、答比匿、挪弗諸邑、八羅四境、耶利米奉萬有之主、以色列族之上帝耶和華命、告之曰、我降災於耶路撒冷、猶大諸邑、今日彼地荒蕪、無人居處、爾所目覩。

2 併於上節

3 彼蹈愆尤、焚香服事他上帝、列祖與彼皆所未識、故干我震怒。

4 我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、

5 彼不傾耳以聽、焚香服事他上帝、怙惡不悛。

6 故我震怒、降災於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、使之荒蕪傾圮、今日之事爲證。

7 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、何爲蹈此罪愆、使猶大男女、孩提、以及乳哺、爲我所絶、靡有孑遺。

8 何爲於所居埃及之地、造作偶像、焚香奉事他上帝、干我震怒、爲我棄絶、爲列邦人咒詛、凌侮、皆由自取。

9 昔於猶大國耶路撒冷逵衢、爾列祖作惡、猶大王與后亦然、爾與爾妻、更無不然、爾豈忘之乎。

10 至於今日、爾猶不知寅畏、不自怨艾、我所命列祖及爾之律例法度、不復遵從。

11 故我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰汝、殲滅猶大族、

12 凡猶大遺民、其志已定、往居埃及、我將滅之、自尊逮卑、戮以鋒刃、因以饑饉、爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、

13 昔我罰耶路撒冷居民、戮之以鋒刃、因之以饑饉、重之以疫癘、我加刑乎居埃及者、亦若是、

14 猶大遺民、思暫居埃及而後圖歸、卒不可得、其獲返者數人而已。

15 居埃及、八羅之猶大人、男女衆多、咸至耶利米所、中有男子、知婦女焚香服事他上帝、告耶利米曰、

16 爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從。

17 我所欲者我必爲之、昔我列祖王公、在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢焚香灌奠、奉事天后、當時咸得果腹、所遇亨通、不遘患難、

18 我不焚香灌奠奉事天后、我則缺乏、又遇鋒刃饑饉而亡。

19 諸婦女曰、昔我焚香、灌奠、爲餅、以事天后、豈非我夫所許乎。

20 耶利米告諸男女庶民曰、

21 爾列祖王公庶民、爰及爾躬、焚香於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、耶和華鑒察、憶念之、

22 見爾作惡、深堪痛疾、不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、爲人詛咒駭異、今日之事爲證。

23 然爾焚香、獲罪於耶和華、不聽命令、不遵律例、不守法度、不奉禮儀、故今遭殃。

24 耶和華又告庶民、及衆婦女、曰、猶大衆人、居埃及者、宜聽耶和華言。

25 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾與婦女、欲行之事、已出於口、曰、我曾發願、焚香灌奠、奉事天后、必償我願、必行所欲。

26 今爾曹宜聽我耶和華言、我指己而誓、必不使居埃及之猶大人崇事我、稱我大名、

27 我意已定、降災爾躬、居埃及之猶大人、使戮於鋒刃、亡於饑饉、滅之殆盡、

28 其得脫於鋒刃、自埃及復歸猶大者、寥寥無幾、厥後猶大遺民、欲往居埃及者必知所應、何人之言、彼歟抑我歟。

29 耶和華又曰、我必罰爾、使爾知我言必有效驗、有兆堪徵。

30 我耶和華以埃及王法老哈拉、付於敵手、如前日我以猶大王西底家、付於敵巴比倫王、尼布甲尼撒手。

Jeremiah

Chapter 44

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 concerning413 all3605 the Jews3064 which dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 which dwell3427 at Migdol,4024 and at Tahpanhes,8471 and at Noph,5297 and in the country776 of Pathros,6624 saying,559

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Ye859 have seen7200 853 all3605 the evil7451 that834 I have brought935 upon5921 Jerusalem,3389 and upon5921 all3605 the cities5892 of Judah;3063 and, behold,2009 this2088 day3117 they are a desolation,2723 and no369 man dwelleth3427 therein,

3 Because4480 6440 of their wickedness7451 which834 they have committed6213 to provoke me to anger,3707 in that they went1980 to burn incense,6999 and to serve5647 other312 gods,430 whom834 they knew3045 not,3808 neither they,1992 ye,859 nor your fathers.1

4 Howbeit I sent7971 unto413 you853 all3605 my servants5650 the prophets,5030 rising early7925 and sending7971 them, saying,559 Oh,4994 do6213 not408 853 this2063 abominable8441 thing1697 that834 I hate.8130

5 But they hearkened8085 not,3808 nor3808 inclined5186 853 their ear241 to turn7725 from their wickedness,4480 7451 to burn6999 no1115 incense unto other312 gods.430

6 Wherefore my fury2534 and mine anger639 was poured forth,5413 and was kindled1197 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem;3389 and they are1961 wasted2723 and desolate,8077 as at this2088 day.3117

7 Therefore now6258 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Wherefore4100 commit6213 ye859 this great1419 evil7451 against413 your souls,5315 to cut off3772 from you man376 and woman,802 child5768 and suckling,3243 out of4480 8432 Judah,3063 to leave3498 you none1115 to remain;7611

8 In that ye provoke me unto wrath3707 with the works4639 of your hands,3027 burning incense6999 unto other312 gods430 in the land776 of Egypt,4714 whither834 8033 ye859 be gone935 to dwell,1481 that4616 ye might cut yourselves off,3772 and that4616 ye might be1961 a curse7045 and a reproach2781 among all3605 the nations1471 of the earth?776

9 Have ye forgotten7911 853 the wickedness7451 of your fathers,1 and the wickedness7451 of the kings4428 of Judah,3063 and the wickedness7451 of their wives,802 and your own wickedness,7451 and the wickedness7451 of your wives,802 which834 they have committed6213 in the land776 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

10 They are not3808 humbled1792 even unto5704 this2088 day,3117 neither3808 have they feared,3372 nor3808 walked1980 in my law,8451 nor in my statutes,2708 that834 I set5414 before6440 you and before6440 your fathers.1

11 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will set7760 my face6440 against you for evil,7451 and to cut off3772 853 all3605 Judah.3063

12 And I will take3947 853 the remnant7611 of Judah,3063 that834 have set7760 their faces6440 to go into935 the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 and they shall all3605 be consumed,8552 and fall5307 in the land776 of Egypt;4714 they shall even be consumed8552 by the sword2719 and by the famine:7458 they shall die,4191 from the least4480 6996 even unto5704 the greatest,1419 by the sword2719 and by the famine:7458 and they shall be1961 an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach.2781

13 For I will punish6485 5921 them that dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 as834 I have punished6485 5921 Jerusalem,3389 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence: 1698

14 So that none3808 of the remnant7611 of Judah,3063 which are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall1961 escape6412 or remain,8300 that they should return7725 into the land776 of Judah,3063 to the which834 they1992 have a desire5375 853 5315 to return7725 to dwell3427 there:8033 for3588 none3808 shall return7725 but3588 518 such as shall escape.6412

15 Then all3605 the men376 which knew3045 that3588 their wives802 had burned incense6999 unto other312 gods,430 and all3605 the women802 that stood by,5975 a great1419 multitude,6951 even all3605 the people5971 that dwelt3427 in the land776 of Egypt,4714 in Pathros,6624 answered6030 853 Jeremiah,3414 saying,559

16 As for the word1697 that834 thou hast spoken1696 unto413 us in the name8034 of the LORD,3068 we will not369 hearken8085 unto413 thee.

17 But3588 we will certainly do6213 6213 853 whatsoever3605 834 thing1697 goeth forth3318 out of our own mouth,4480 6310 to burn incense6999 unto the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto her, as834 we have done,6213 we,587 and our fathers,1 our kings,4428 and our princes,8269 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem:3389 for then had we plenty7646 of victuals,3899 and were1961 well,2896 and saw7200 no3808 evil.7451

18 But since4480 227 we left off2308 to burn incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto her, we have wanted2637 all3605 things, and have been consumed8552 by the sword2719 and by the famine.7458

19 And when3588 we587 burned incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and poured out5258 drink offerings5262 unto her, did we make6213 her cakes3561 to worship6087 her, and pour out5258 drink offerings5262 unto her, without4480 1107 our men?376

20 Then Jeremiah3414 said559 unto413 all3605 the people,5971 to5921 the men,1397 and to5921 the women,802 and to5921 all3605 the people5971 which had given him that answer,6030 853 1697 saying,559

21 853 The incense7002 that834 ye burned6999 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 ye,859 and your fathers,1 your kings,4428 and your princes,8269 and the people5971 of the land,776 did not3808 the LORD3068 remember2142 them, and came5927 it not into5921 his mind?3820

22 So that the LORD3068 could3201 no3808 longer5750 bear,5375 because4480 6440 of the evil7455 of your doings,4611 and because4480 6440 of the abominations8441 which834 ye have committed;6213 therefore is1961 your land776 a desolation,2723 and an astonishment,8047 and a curse,7045 without4480 369 an inhabitant,3427 as at this2088 day.3117

23 Because4480 6440 834 ye have burned incense,6999 and because834 ye have sinned2398 against the LORD,3068 and have not3808 obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 walked1980 in his law,8451 nor in his statutes,2708 nor in his testimonies;5715 therefore5921 3651 this2063 evil7451 is happened unto7122 you, as at this2088 day.3117

24 Moreover Jeremiah3414 said559 unto413 all3605 the people,5971 and to413 all3605 the women,802 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that834 are in the land776 of Egypt: 4714

25 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saying;559 Ye859 and your wives802 have both spoken1696 with your mouths,6310 and fulfilled4390 with your hand,3027 saying,559 We will surely perform6213 6213 853 our vows5088 that834 we have vowed,5087 to burn incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto her: ye will surely accomplish6965 6965 853 your vows,5088 and surely perform6213 6213 853 your vows.5088

26 Therefore3651 hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that dwell3427 in the land776 of Egypt;4714 Behold,2009 I have sworn7650 by my great1419 name,8034 saith559 the LORD,3068 that my name8034 shall no518 more5750 be1961 named7121 in the mouth6310 of any3605 man376 of Judah3063 in all3605 the land776 of Egypt,4714 saying,559 The Lord136 GOD3069 liveth.2416

27 Behold,2009 I will watch8245 over5921 them for evil,7451 and not3808 for good:2896 and all3605 the men376 of Judah3063 that834 are in the land776 of Egypt4714 shall be consumed8552 by the sword2719 and by the famine,7458 until5704 there be an end3615 of them.

28 Yet a small4962 number4557 that escape6412 the sword2719 shall return7725 out of4480 the land776 of Egypt4714 into the land776 of Judah,3063 and all3605 the remnant7611 of Judah,3063 that are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall know3045 whose4310 words1697 shall stand,6965 mine,4480 or theirs.4480

29 And this2063 shall be a sign226 unto you, saith5002 the LORD,3068 that3588 I589 will punish6485 5921 you in this2088 place,4725 that4616 ye may know3045 that3588 my words1697 shall surely stand6965 6965 against5921 you for evil: 7451

30 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will give5414 853 Pharaoh Hophra6548 king4428 of Egypt4714 into the hand3027 of his enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 his life;5315 as834 I gave5414 853 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 his enemy,341 and that sought1245 his life.5315

耶利米書

第44章

Jeremiah

Chapter 44

1 有猶大人居於埃及之密奪、答比匿、挪弗諸邑、八羅四境、耶利米奉萬有之主、以色列族之上帝耶和華命、告之曰、我降災於耶路撒冷、猶大諸邑、今日彼地荒蕪、無人居處、爾所目覩。

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 concerning413 all3605 the Jews3064 which dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 which dwell3427 at Migdol,4024 and at Tahpanhes,8471 and at Noph,5297 and in the country776 of Pathros,6624 saying,559

2 併於上節

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Ye859 have seen7200 853 all3605 the evil7451 that834 I have brought935 upon5921 Jerusalem,3389 and upon5921 all3605 the cities5892 of Judah;3063 and, behold,2009 this2088 day3117 they are a desolation,2723 and no369 man dwelleth3427 therein,

3 彼蹈愆尤、焚香服事他上帝、列祖與彼皆所未識、故干我震怒。

3 Because4480 6440 of their wickedness7451 which834 they have committed6213 to provoke me to anger,3707 in that they went1980 to burn incense,6999 and to serve5647 other312 gods,430 whom834 they knew3045 not,3808 neither they,1992 ye,859 nor your fathers.1

4 我遣僕先知、誨爾諄諄不已、我所痛疾者、爾莫行之、

4 Howbeit I sent7971 unto413 you853 all3605 my servants5650 the prophets,5030 rising early7925 and sending7971 them, saying,559 Oh,4994 do6213 not408 853 this2063 abominable8441 thing1697 that834 I hate.8130

5 彼不傾耳以聽、焚香服事他上帝、怙惡不悛。

5 But they hearkened8085 not,3808 nor3808 inclined5186 853 their ear241 to turn7725 from their wickedness,4480 7451 to burn6999 no1115 incense unto other312 gods.430

6 故我震怒、降災於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、使之荒蕪傾圮、今日之事爲證。

6 Wherefore my fury2534 and mine anger639 was poured forth,5413 and was kindled1197 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem;3389 and they are1961 wasted2723 and desolate,8077 as at this2088 day.3117

7 萬有之主以色列族之上帝耶和華曰、何爲蹈此罪愆、使猶大男女、孩提、以及乳哺、爲我所絶、靡有孑遺。

7 Therefore now6258 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Wherefore4100 commit6213 ye859 this great1419 evil7451 against413 your souls,5315 to cut off3772 from you man376 and woman,802 child5768 and suckling,3243 out of4480 8432 Judah,3063 to leave3498 you none1115 to remain;7611

8 何爲於所居埃及之地、造作偶像、焚香奉事他上帝、干我震怒、爲我棄絶、爲列邦人咒詛、凌侮、皆由自取。

8 In that ye provoke me unto wrath3707 with the works4639 of your hands,3027 burning incense6999 unto other312 gods430 in the land776 of Egypt,4714 whither834 8033 ye859 be gone935 to dwell,1481 that4616 ye might cut yourselves off,3772 and that4616 ye might be1961 a curse7045 and a reproach2781 among all3605 the nations1471 of the earth?776

9 昔於猶大國耶路撒冷逵衢、爾列祖作惡、猶大王與后亦然、爾與爾妻、更無不然、爾豈忘之乎。

9 Have ye forgotten7911 853 the wickedness7451 of your fathers,1 and the wickedness7451 of the kings4428 of Judah,3063 and the wickedness7451 of their wives,802 and your own wickedness,7451 and the wickedness7451 of your wives,802 which834 they have committed6213 in the land776 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

10 至於今日、爾猶不知寅畏、不自怨艾、我所命列祖及爾之律例法度、不復遵從。

10 They are not3808 humbled1792 even unto5704 this2088 day,3117 neither3808 have they feared,3372 nor3808 walked1980 in my law,8451 nor in my statutes,2708 that834 I set5414 before6440 you and before6440 your fathers.1

11 故我萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、我必罰汝、殲滅猶大族、

11 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will set7760 my face6440 against you for evil,7451 and to cut off3772 853 all3605 Judah.3063

12 凡猶大遺民、其志已定、往居埃及、我將滅之、自尊逮卑、戮以鋒刃、因以饑饉、爲人咒詛駭異、受人凌侮嗟訝、

12 And I will take3947 853 the remnant7611 of Judah,3063 that834 have set7760 their faces6440 to go into935 the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 and they shall all3605 be consumed,8552 and fall5307 in the land776 of Egypt;4714 they shall even be consumed8552 by the sword2719 and by the famine:7458 they shall die,4191 from the least4480 6996 even unto5704 the greatest,1419 by the sword2719 and by the famine:7458 and they shall be1961 an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach.2781

13 昔我罰耶路撒冷居民、戮之以鋒刃、因之以饑饉、重之以疫癘、我加刑乎居埃及者、亦若是、

13 For I will punish6485 5921 them that dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 as834 I have punished6485 5921 Jerusalem,3389 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence: 1698

14 猶大遺民、思暫居埃及而後圖歸、卒不可得、其獲返者數人而已。

14 So that none3808 of the remnant7611 of Judah,3063 which are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall1961 escape6412 or remain,8300 that they should return7725 into the land776 of Judah,3063 to the which834 they1992 have a desire5375 853 5315 to return7725 to dwell3427 there:8033 for3588 none3808 shall return7725 but3588 518 such as shall escape.6412

15 居埃及、八羅之猶大人、男女衆多、咸至耶利米所、中有男子、知婦女焚香服事他上帝、告耶利米曰、

15 Then all3605 the men376 which knew3045 that3588 their wives802 had burned incense6999 unto other312 gods,430 and all3605 the women802 that stood by,5975 a great1419 multitude,6951 even all3605 the people5971 that dwelt3427 in the land776 of Egypt,4714 in Pathros,6624 answered6030 853 Jeremiah,3414 saying,559

16 爾藉耶和華名、傳諭於我、我不聽從。

16 As for the word1697 that834 thou hast spoken1696 unto413 us in the name8034 of the LORD,3068 we will not369 hearken8085 unto413 thee.

17 我所欲者我必爲之、昔我列祖王公、在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢焚香灌奠、奉事天后、當時咸得果腹、所遇亨通、不遘患難、

17 But3588 we will certainly do6213 6213 853 whatsoever3605 834 thing1697 goeth forth3318 out of our own mouth,4480 6310 to burn incense6999 unto the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto her, as834 we have done,6213 we,587 and our fathers,1 our kings,4428 and our princes,8269 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem:3389 for then had we plenty7646 of victuals,3899 and were1961 well,2896 and saw7200 no3808 evil.7451

18 我不焚香灌奠奉事天后、我則缺乏、又遇鋒刃饑饉而亡。

18 But since4480 227 we left off2308 to burn incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto her, we have wanted2637 all3605 things, and have been consumed8552 by the sword2719 and by the famine.7458

19 諸婦女曰、昔我焚香、灌奠、爲餅、以事天后、豈非我夫所許乎。

19 And when3588 we587 burned incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and poured out5258 drink offerings5262 unto her, did we make6213 her cakes3561 to worship6087 her, and pour out5258 drink offerings5262 unto her, without4480 1107 our men?376

20 耶利米告諸男女庶民曰、

20 Then Jeremiah3414 said559 unto413 all3605 the people,5971 to5921 the men,1397 and to5921 the women,802 and to5921 all3605 the people5971 which had given him that answer,6030 853 1697 saying,559

21 爾列祖王公庶民、爰及爾躬、焚香於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、耶和華鑒察、憶念之、

21 853 The incense7002 that834 ye burned6999 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 ye,859 and your fathers,1 your kings,4428 and your princes,8269 and the people5971 of the land,776 did not3808 the LORD3068 remember2142 them, and came5927 it not into5921 his mind?3820

22 見爾作惡、深堪痛疾、不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、爲人詛咒駭異、今日之事爲證。

22 So that the LORD3068 could3201 no3808 longer5750 bear,5375 because4480 6440 of the evil7455 of your doings,4611 and because4480 6440 of the abominations8441 which834 ye have committed;6213 therefore is1961 your land776 a desolation,2723 and an astonishment,8047 and a curse,7045 without4480 369 an inhabitant,3427 as at this2088 day.3117

23 然爾焚香、獲罪於耶和華、不聽命令、不遵律例、不守法度、不奉禮儀、故今遭殃。

23 Because4480 6440 834 ye have burned incense,6999 and because834 ye have sinned2398 against the LORD,3068 and have not3808 obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 walked1980 in his law,8451 nor in his statutes,2708 nor in his testimonies;5715 therefore5921 3651 this2063 evil7451 is happened unto7122 you, as at this2088 day.3117

24 耶和華又告庶民、及衆婦女、曰、猶大衆人、居埃及者、宜聽耶和華言。

24 Moreover Jeremiah3414 said559 unto413 all3605 the people,5971 and to413 all3605 the women,802 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that834 are in the land776 of Egypt: 4714

25 萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾與婦女、欲行之事、已出於口、曰、我曾發願、焚香灌奠、奉事天后、必償我願、必行所欲。

25 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saying;559 Ye859 and your wives802 have both spoken1696 with your mouths,6310 and fulfilled4390 with your hand,3027 saying,559 We will surely perform6213 6213 853 our vows5088 that834 we have vowed,5087 to burn incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto her: ye will surely accomplish6965 6965 853 your vows,5088 and surely perform6213 6213 853 your vows.5088

26 今爾曹宜聽我耶和華言、我指己而誓、必不使居埃及之猶大人崇事我、稱我大名、

26 Therefore3651 hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that dwell3427 in the land776 of Egypt;4714 Behold,2009 I have sworn7650 by my great1419 name,8034 saith559 the LORD,3068 that my name8034 shall no518 more5750 be1961 named7121 in the mouth6310 of any3605 man376 of Judah3063 in all3605 the land776 of Egypt,4714 saying,559 The Lord136 GOD3069 liveth.2416

27 我意已定、降災爾躬、居埃及之猶大人、使戮於鋒刃、亡於饑饉、滅之殆盡、

27 Behold,2009 I will watch8245 over5921 them for evil,7451 and not3808 for good:2896 and all3605 the men376 of Judah3063 that834 are in the land776 of Egypt4714 shall be consumed8552 by the sword2719 and by the famine,7458 until5704 there be an end3615 of them.

28 其得脫於鋒刃、自埃及復歸猶大者、寥寥無幾、厥後猶大遺民、欲往居埃及者必知所應、何人之言、彼歟抑我歟。

28 Yet a small4962 number4557 that escape6412 the sword2719 shall return7725 out of4480 the land776 of Egypt4714 into the land776 of Judah,3063 and all3605 the remnant7611 of Judah,3063 that are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall know3045 whose4310 words1697 shall stand,6965 mine,4480 or theirs.4480

29 耶和華又曰、我必罰爾、使爾知我言必有效驗、有兆堪徵。

29 And this2063 shall be a sign226 unto you, saith5002 the LORD,3068 that3588 I589 will punish6485 5921 you in this2088 place,4725 that4616 ye may know3045 that3588 my words1697 shall surely stand6965 6965 against5921 you for evil: 7451

30 我耶和華以埃及王法老哈拉、付於敵手、如前日我以猶大王西底家、付於敵巴比倫王、尼布甲尼撒手。

30 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will give5414 853 Pharaoh Hophra6548 king4428 of Egypt4714 into the hand3027 of his enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 his life;5315 as834 I gave5414 853 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 his enemy,341 and that sought1245 his life.5315