歷代志下第26章 |
1 烏西亞耶路撒冷婦耶歌利亞所出也、年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝位、都耶路撒冷凡五十二年。亞馬謝旣薨、烏西亞復建以祿、使歸猶大統轄。 |
2 |
3 |
4 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 |
5 當先見者撒加利亞存日、烏西亞宗事耶和華、上帝使之無不亨通。 |
6 往攻非利士人、墮迦特、押尼、亞實突三邑之城、在非利士人亞實突地、別建城垣。 |
7 上帝祐之攻非利士人、姑耳巴力之亞喇伯人、與米戶寧族。 |
8 烏西亞其國鞏固、名播埃及、亞捫人納貢。 |
9 烏西亞在耶路撒冷城隅之門、與谷門、及城隅、築戍樓、封守慎固。 |
10 烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之、 |
11 烏西亞簡閱軍旅、以備戎行、繕寫耶葉、族長馬西雅、檢軍數、以使臣哈拿尼統理之、 |
12 傑士二千六百人、皆族中最著者、 |
13 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。 |
14 烏西亞備干戈、甲胄、弓、與發石之繩、 |
15 在耶路撒冷使工匠作機、置敵樓邑隅、以發矢石、蒙上帝眷祐、日以強盛、威振四方。 |
16 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。 |
17 祭司長亞薩哩亞、與耶和華祭司八十人、素稱傑士、從王入殿、 |
18 諫曰、凡焚香於耶和華前者、惟亞倫子孫爲祭司則可、非爾所得與焉。今爾干大典、入聖所、上帝耶和華必不加榮、爾宜速退。 |
19 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。 |
20 祭司長亞薩哩亞與衆祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知爲耶和華所擊。 |
21 王旣患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約担理王家、鞫兆民。 |
22 烏西亞事實、自始迄終、備載於亞麽士子先知以賽亞書。 |
23 烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約担繼位。 |
2 ChroniclesChapter 26 |
1 THEN all the people of Judah took Uzziah his son, who was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. |
2 He built Eloth, and restored it to Judah after the king slept with his fathers. |
3 Uzziah was sixteen years old when he began to reign, and he reigned fifty-two years in Jerusalem. His mother's name was Jeconiah of Jerusalem. |
4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father David did. |
5 And he prayed before the LORD in the days of Zechariah, who taught him in the worship of the LORD, and the LORD prospered all his ways. |
6 And he went forth and made war against the Philistines, and broke down the wall of Gath and the wall of Gaza and the wall of Ashdod. |
7 And God helped him against the Philistines and against the Arabians that dwelt in Gurbaal and the Mehunims. |
8 And his fame spread as far as the land of Egypt; for he continued to fight. |
9 Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate and at the western gate, and fortified them with iron bars. |
10 He also built many towers in the cities which he had, and he built for himself many castles; for he had much wealth; and had farmers and workers both in the plains and on the mountains, because he had much cattle. |
11 Moreover Uzziah had an army of mighty men that went out to war. Their number was thirty-two thousand and six hundred. |
12 And the others who dwelt in the open country were three hundred thousand; and the men who were girded with sword were seven thousand and five hundred, |
13 Who stood up every day guarding the king. |
14 And Uzziah prepared for them, throughout all the host, shields and spears and helmets and breastplates and bows and slings to cast stones. |
15 And his fame spread throughout all the lands, until he became very rich. |
16 But when he became very rich, his pride was lifted up exceedingly, so he transgressed against the LORD his God and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense. |
17 And Azariah the priest went in after him and said to him, |
18 It is not your place, O king, nor have you the right to burn incense upon the altar. |
19 Then immediately King Uzziah's anger kindled against the priests, and he commanded to put them out of the sanctuary; and in that hour the leprosy went forth out of the sanctuary and fell on the forehead of King Uzziah as he entered to burn incense in the house of the LORD. |
20 And Azariah the chief priest, and all the priests, turned toward him, and, behold, he hastened to go out because he knew that the LORD had smitten him. |
21 And Uzziah the king was a leper to the day of his death, and dwelt in a house in solitude, being a leper; for he had blasphemed against the house of the LORD; and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land. |
22 Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, behold, they are written by Isaiah the prophet, the son of Amoz. |
23 So Uzziah slept with his fathers, and they buried him in the cemetery, not in the burial place which belonged to the kings; for they said, He is a leper; and Jotham his son reigned in his stead. |
歷代志下第26章 |
2 ChroniclesChapter 26 |
1 烏西亞耶路撒冷婦耶歌利亞所出也、年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝位、都耶路撒冷凡五十二年。亞馬謝旣薨、烏西亞復建以祿、使歸猶大統轄。 |
1 THEN all the people of Judah took Uzziah his son, who was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. |
2 |
2 He built Eloth, and restored it to Judah after the king slept with his fathers. |
3 |
3 Uzziah was sixteen years old when he began to reign, and he reigned fifty-two years in Jerusalem. His mother's name was Jeconiah of Jerusalem. |
4 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 |
4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father David did. |
5 當先見者撒加利亞存日、烏西亞宗事耶和華、上帝使之無不亨通。 |
5 And he prayed before the LORD in the days of Zechariah, who taught him in the worship of the LORD, and the LORD prospered all his ways. |
6 往攻非利士人、墮迦特、押尼、亞實突三邑之城、在非利士人亞實突地、別建城垣。 |
6 And he went forth and made war against the Philistines, and broke down the wall of Gath and the wall of Gaza and the wall of Ashdod. |
7 上帝祐之攻非利士人、姑耳巴力之亞喇伯人、與米戶寧族。 |
7 And God helped him against the Philistines and against the Arabians that dwelt in Gurbaal and the Mehunims. |
8 烏西亞其國鞏固、名播埃及、亞捫人納貢。 |
8 And his fame spread as far as the land of Egypt; for he continued to fight. |
9 烏西亞在耶路撒冷城隅之門、與谷門、及城隅、築戍樓、封守慎固。 |
9 Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate and at the western gate, and fortified them with iron bars. |
10 烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之、 |
10 He also built many towers in the cities which he had, and he built for himself many castles; for he had much wealth; and had farmers and workers both in the plains and on the mountains, because he had much cattle. |
11 烏西亞簡閱軍旅、以備戎行、繕寫耶葉、族長馬西雅、檢軍數、以使臣哈拿尼統理之、 |
11 Moreover Uzziah had an army of mighty men that went out to war. Their number was thirty-two thousand and six hundred. |
12 傑士二千六百人、皆族中最著者、 |
12 And the others who dwelt in the open country were three hundred thousand; and the men who were girded with sword were seven thousand and five hundred, |
13 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。 |
13 Who stood up every day guarding the king. |
14 烏西亞備干戈、甲胄、弓、與發石之繩、 |
14 And Uzziah prepared for them, throughout all the host, shields and spears and helmets and breastplates and bows and slings to cast stones. |
15 在耶路撒冷使工匠作機、置敵樓邑隅、以發矢石、蒙上帝眷祐、日以強盛、威振四方。 |
15 And his fame spread throughout all the lands, until he became very rich. |
16 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。 |
16 But when he became very rich, his pride was lifted up exceedingly, so he transgressed against the LORD his God and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense. |
17 祭司長亞薩哩亞、與耶和華祭司八十人、素稱傑士、從王入殿、 |
17 And Azariah the priest went in after him and said to him, |
18 諫曰、凡焚香於耶和華前者、惟亞倫子孫爲祭司則可、非爾所得與焉。今爾干大典、入聖所、上帝耶和華必不加榮、爾宜速退。 |
18 It is not your place, O king, nor have you the right to burn incense upon the altar. |
19 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。 |
19 Then immediately King Uzziah's anger kindled against the priests, and he commanded to put them out of the sanctuary; and in that hour the leprosy went forth out of the sanctuary and fell on the forehead of King Uzziah as he entered to burn incense in the house of the LORD. |
20 祭司長亞薩哩亞與衆祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知爲耶和華所擊。 |
20 And Azariah the chief priest, and all the priests, turned toward him, and, behold, he hastened to go out because he knew that the LORD had smitten him. |
21 王旣患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約担理王家、鞫兆民。 |
21 And Uzziah the king was a leper to the day of his death, and dwelt in a house in solitude, being a leper; for he had blasphemed against the house of the LORD; and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land. |
22 烏西亞事實、自始迄終、備載於亞麽士子先知以賽亞書。 |
22 Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, behold, they are written by Isaiah the prophet, the son of Amoz. |
23 烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約担繼位。 |
23 So Uzziah slept with his fathers, and they buried him in the cemetery, not in the burial place which belonged to the kings; for they said, He is a leper; and Jotham his son reigned in his stead. |