歷代志下第26章 |
1 烏西亞耶路撒冷婦耶歌利亞所出也、年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝位、都耶路撒冷凡五十二年。亞馬謝旣薨、烏西亞復建以祿、使歸猶大統轄。 |
2 |
3 |
4 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 |
5 當先見者撒加利亞存日、烏西亞宗事耶和華、上帝使之無不亨通。 |
6 往攻非利士人、墮迦特、押尼、亞實突三邑之城、在非利士人亞實突地、別建城垣。 |
7 上帝祐之攻非利士人、姑耳巴力之亞喇伯人、與米戶寧族。 |
8 烏西亞其國鞏固、名播埃及、亞捫人納貢。 |
9 烏西亞在耶路撒冷城隅之門、與谷門、及城隅、築戍樓、封守慎固。 |
10 烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之、 |
11 烏西亞簡閱軍旅、以備戎行、繕寫耶葉、族長馬西雅、檢軍數、以使臣哈拿尼統理之、 |
12 傑士二千六百人、皆族中最著者、 |
13 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。 |
14 烏西亞備干戈、甲胄、弓、與發石之繩、 |
15 在耶路撒冷使工匠作機、置敵樓邑隅、以發矢石、蒙上帝眷祐、日以強盛、威振四方。 |
16 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。 |
17 祭司長亞薩哩亞、與耶和華祭司八十人、素稱傑士、從王入殿、 |
18 諫曰、凡焚香於耶和華前者、惟亞倫子孫爲祭司則可、非爾所得與焉。今爾干大典、入聖所、上帝耶和華必不加榮、爾宜速退。 |
19 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。 |
20 祭司長亞薩哩亞與衆祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知爲耶和華所擊。 |
21 王旣患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約担理王家、鞫兆民。 |
22 烏西亞事實、自始迄終、備載於亞麽士子先知以賽亞書。 |
23 烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約担繼位。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 26 |
1 |
2 Он обстроил Елоф, и возвратил его Иудее, после того, как опочил царь с отцами своими. |
3 |
4 Он поступал праведно пред очами Господа, точно так же, как поступал отец его Амазия. |
5 И прибегал к Богу во дни Захарии, искусного в видении Бога; и в те дни, когда он прибегал к Господу, Бог давал ему успех. |
6 |
7 И Бог помогал ему на войне с Филистимлянами и Аравитянами, живущими в Гир-Ваале, и с Моавитянами. |
8 И Аммонитяне давали Озии дань, и дошло имя его даже до Египта; потому что он был весьма силен. |
9 |
10 И построил башни в пустыне, и высек много водоемов, потому что у него было много скота, и на низменности и на равнине; также были земледельцы и садовники, на разных горах, и на Кармиле; ибо он был любитель земледелия. |
11 |
12 Все число глав поколений, отличных доблестью, было две тысячи шестьсот, |
13 И под рукою их военной силы триста семь тысяч пятьсот, которые вступали в сражение с воинским мужеством, помогая царю против неприятеля. |
14 Для них, для всего войска, Озия заготовил щиты и копья, шишаки и латы, и луки, и пращные камни. |
15 И сделал он в Иерусалиме машины, вымышленные людьми знающими, чтоб они находились на башнях, и на углах, для того, чтобы метать стрелы и большие камни. И пронеслось имя его далеко; потому что он чудно оградил себя, так что сделался силен. |
16 |
17 И пошел за ним священник Азария, и с ним восемьдесят священников Господа, отличавшихся достоинствами. |
18 И воспротивились царю Озии, и сказали ему: не следует тебе, Озия, кадить Господу; это дело священников, сынов Аароновых, посвященных для каждения, выйди из святилища; ты поступаешь беззаконно, и это не будет поставлено тебе в честь у Господа Бога. |
19 И разгневался Озия, у коего в руке была кадильница для каждения. Но когда он разгневался на священников, на лбу у него выступила проказа, пред лицом священников, в доме Господа, подле жертвенника курений. |
20 И взглянул на него первосвященник Азария и все прочие священники; и вот у него на лбу проказа. И прогнали его оттуда, да и сам он спешил выйти, потому что поразил его Господь. |
21 И был царь Озия прокаженным до дня смерти своей, и жил как прокаженный в больничном доме, ибо отлучен был от дома Господа. А народом земли управлял сын его Иофам, начальствовавший над царским домом. |
22 |
23 И почил Озия с отцами своими, и с отцами его похоронили его на погребальном поле царей; ибо говорили: он прокаженный. Царем на место его сделался сын его Иофам. |
歷代志下第26章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 26 |
1 烏西亞耶路撒冷婦耶歌利亞所出也、年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝位、都耶路撒冷凡五十二年。亞馬謝旣薨、烏西亞復建以祿、使歸猶大統轄。 |
1 |
2 |
2 Он обстроил Елоф, и возвратил его Иудее, после того, как опочил царь с отцами своими. |
3 |
3 |
4 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、 |
4 Он поступал праведно пред очами Господа, точно так же, как поступал отец его Амазия. |
5 當先見者撒加利亞存日、烏西亞宗事耶和華、上帝使之無不亨通。 |
5 И прибегал к Богу во дни Захарии, искусного в видении Бога; и в те дни, когда он прибегал к Господу, Бог давал ему успех. |
6 往攻非利士人、墮迦特、押尼、亞實突三邑之城、在非利士人亞實突地、別建城垣。 |
6 |
7 上帝祐之攻非利士人、姑耳巴力之亞喇伯人、與米戶寧族。 |
7 И Бог помогал ему на войне с Филистимлянами и Аравитянами, живущими в Гир-Ваале, и с Моавитянами. |
8 烏西亞其國鞏固、名播埃及、亞捫人納貢。 |
8 И Аммонитяне давали Озии дань, и дошло имя его даже до Египта; потому что он был весьма силен. |
9 烏西亞在耶路撒冷城隅之門、與谷門、及城隅、築戍樓、封守慎固。 |
9 |
10 烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之、 |
10 И построил башни в пустыне, и высек много водоемов, потому что у него было много скота, и на низменности и на равнине; также были земледельцы и садовники, на разных горах, и на Кармиле; ибо он был любитель земледелия. |
11 烏西亞簡閱軍旅、以備戎行、繕寫耶葉、族長馬西雅、檢軍數、以使臣哈拿尼統理之、 |
11 |
12 傑士二千六百人、皆族中最著者、 |
12 Все число глав поколений, отличных доблестью, было две тысячи шестьсот, |
13 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。 |
13 И под рукою их военной силы триста семь тысяч пятьсот, которые вступали в сражение с воинским мужеством, помогая царю против неприятеля. |
14 烏西亞備干戈、甲胄、弓、與發石之繩、 |
14 Для них, для всего войска, Озия заготовил щиты и копья, шишаки и латы, и луки, и пращные камни. |
15 在耶路撒冷使工匠作機、置敵樓邑隅、以發矢石、蒙上帝眷祐、日以強盛、威振四方。 |
15 И сделал он в Иерусалиме машины, вымышленные людьми знающими, чтоб они находились на башнях, и на углах, для того, чтобы метать стрелы и большие камни. И пронеслось имя его далеко; потому что он чудно оградил себя, так что сделался силен. |
16 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。 |
16 |
17 祭司長亞薩哩亞、與耶和華祭司八十人、素稱傑士、從王入殿、 |
17 И пошел за ним священник Азария, и с ним восемьдесят священников Господа, отличавшихся достоинствами. |
18 諫曰、凡焚香於耶和華前者、惟亞倫子孫爲祭司則可、非爾所得與焉。今爾干大典、入聖所、上帝耶和華必不加榮、爾宜速退。 |
18 И воспротивились царю Озии, и сказали ему: не следует тебе, Озия, кадить Господу; это дело священников, сынов Аароновых, посвященных для каждения, выйди из святилища; ты поступаешь беззаконно, и это не будет поставлено тебе в честь у Господа Бога. |
19 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。 |
19 И разгневался Озия, у коего в руке была кадильница для каждения. Но когда он разгневался на священников, на лбу у него выступила проказа, пред лицом священников, в доме Господа, подле жертвенника курений. |
20 祭司長亞薩哩亞與衆祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知爲耶和華所擊。 |
20 И взглянул на него первосвященник Азария и все прочие священники; и вот у него на лбу проказа. И прогнали его оттуда, да и сам он спешил выйти, потому что поразил его Господь. |
21 王旣患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約担理王家、鞫兆民。 |
21 И был царь Озия прокаженным до дня смерти своей, и жил как прокаженный в больничном доме, ибо отлучен был от дома Господа. А народом земли управлял сын его Иофам, начальствовавший над царским домом. |
22 烏西亞事實、自始迄終、備載於亞麽士子先知以賽亞書。 |
22 |
23 烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約担繼位。 |
23 И почил Озия с отцами своими, и с отцами его похоронили его на погребальном поле царей; ибо говорили: он прокаженный. Царем на место его сделался сын его Иофам. |