歷代志下

第26章

1 烏西亞耶路撒冷婦耶歌利亞所出也、年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝位、都耶路撒冷凡五十二年。亞馬謝旣薨、烏西亞復建以祿、使歸猶大統轄。

2 併於上節

3 併於上節

4 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、

5 當先見者撒加利亞存日、烏西亞宗事耶和華、上帝使之無不亨通。

6 往攻非利士人、墮迦特、押尼、亞實突三邑之城、在非利士人亞實突地、別建城垣。

7 上帝祐之攻非利士人、姑耳巴力之亞喇伯人、與米戶寧族。

8 烏西亞其國鞏固、名播埃及、亞捫人納貢。

9 烏西亞在耶路撒冷城隅之門、與谷門、及城隅、築戍樓、封守慎固。

10 烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之、

11 烏西亞簡閱軍旅、以備戎行、繕寫耶葉、族長馬西雅、檢軍數、以使臣哈拿尼統理之、

12 傑士二千六百人、皆族中最著者、

13 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。

14 烏西亞備干戈、甲胄、弓、與發石之繩、

15 在耶路撒冷使工匠作機、置敵樓邑隅、以發矢石、蒙上帝眷祐、日以強盛、威振四方。

16 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。

17 祭司長亞薩哩亞、與耶和華祭司八十人、素稱傑士、從王入殿、

18 諫曰、凡焚香於耶和華前者、惟亞倫子孫爲祭司則可、非爾所得與焉。今爾干大典、入聖所、上帝耶和華必不加榮、爾宜速退。

19 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。

20 祭司長亞薩哩亞與衆祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知爲耶和華所擊。

21 王旣患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約担理王家、鞫兆民。

22 烏西亞事實、自始迄終、備載於亞麽士子先知以賽亞書。

23 烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約担繼位。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 26

1 Тогда вместо Амасии весь народ Иудеи провозгласил царем его шестнадцатилетнего сына Озию.

2 Он отстроил Элот и вернул его под власть Иудеи — уже после того, как царь Амасия упокоился с праотцами.

3 Когда Озия взошел на престол, ему было шестнадцать лет, и он правил в Иерусалиме пятьдесят два года. Имя его матери было Ехолья, она была из Иерусалима.

4 Озия делал то, что в глазах ГОСПОДА было праведно, так же как и отец его Амасия.

5 При жизни Захарии он искал Бога, поскольку пророк наставлял его жить, благоговея пред Богом. И пока царь искал ГОСПОДА, Бог даровал ему успех.

6 Он начал войну против филистимлян и разрушил стены Гата, Явне и Ашдода. Он основал города вокруг Ашдода и в других землях филистимлян.

7 Бог помогал ему воевать против филистимлян, против арабов, обитавших в Гур-Баале, и против меунитян.

8 Аммонитяне платили дань Озии, слава о нем достигла Египта, потому что он стал могущественным.

9 В Иерусалиме Озия воздвиг башни над Угловыми воротами, Воротами долины и на углу стены и укрепил ворота.

10 И в пустыне он построил башни, высек в скалах много колодцев для воды, потому что владел многочисленными стадами скота в предгорьях и на равнине. Земледельцы и садовники были у него на горах и на Кармиле, ведь любил он земледелие.

11 Было у Озии боеспособное войско, готовое к войне, разделенное на отряды определенной численности. Их список был составлен писцом Еиэлем и надзирателем Маасеёй; войском командовал Хананья, один из царских вельмож.

12 Всего глав родов среди воинов было две тысячи шестьсот.

13 Они командовали войском в триста семь тысяч пятьсот могучих воинов, искусных в войне, готовых прийти на помощь царю.

14 Озия снабжал всё это войско щитами, копьями, шлемами, доспехами, луками и камнями для пращи.

15 В Иерусалиме искусные мастера изготовили ему орудия для метания стрел и больших камней, и он установил их на башнях и в угловых бойницах стен. Имя его стало известно в далеких странах, потому что он жил под чудесной защитой, пока не утвердился на престоле.

16 Но утвердившись, он возгордился и обрек себя на гибель. Неверен был он ГОСПОДУ, Богу своему: сам вошел в Храм ГОСПОДЕНЬ, чтобы сжечь благовония на жертвеннике для воскурений.

17 За ним вошли священник Азарья и восемьдесят священников ГОСПОДА, людей бесстрашных.

18 Встали они перед царем Озией и сказали: «Не ты, Озия, должен воскурять благовония ГОСПОДУ! Это дело священников, потомков Аарона, которые освятились для воскурения благовоний. Выйди из Храма, ты совершил преступление, не будет тебе чести за это пред ГОСПОДОМ».

19 Озия, взяв в руки кадильницу для воскурений, разгневался. И как только разгневался Озия на священников, на лице у него проступила проказа. Это произошло на глазах у священников прямо в Храме ГОСПОДНЕМ, возле жертвенника для воскурений.

20 Посмотрели на него первосвященник Азарья и остальные священники и увидели на лице его проказу. Стали они торопить его поскорее выйти из Храма, да он и сам спешил выйти, потому что поразил его ГОСПОДЬ.

21 До самой смерти царь Озия был болен проказой. Он жил в отдельном доме и был отлучен от Храма ГОСПОДНЕГО. Сын его Иофам распоряжался всем во дворце и правил народом страны.

22 Прочие же деяния Озии, от первого до последнего, описаны пророком Исайей, сыном Амоца.

23 Озия отошел к праотцам, его похоронили с ними на поле гробниц царских и говорили о нем: «Он был прокаженный!» Вместо него воцарился сын его Иофам.

歷代志下

第26章

Вторая книга Паралипоменон

Глава 26

1 烏西亞耶路撒冷婦耶歌利亞所出也、年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝位、都耶路撒冷凡五十二年。亞馬謝旣薨、烏西亞復建以祿、使歸猶大統轄。

1 Тогда вместо Амасии весь народ Иудеи провозгласил царем его шестнадцатилетнего сына Озию.

2 併於上節

2 Он отстроил Элот и вернул его под власть Иудеи — уже после того, как царь Амасия упокоился с праотцами.

3 併於上節

3 Когда Озия взошел на престол, ему было шестнадцать лет, и он правил в Иерусалиме пятьдесят два года. Имя его матери было Ехолья, она была из Иерусалима.

4 行善於耶和華前、於父亞馬謝所爲、是則是效、

4 Озия делал то, что в глазах ГОСПОДА было праведно, так же как и отец его Амасия.

5 當先見者撒加利亞存日、烏西亞宗事耶和華、上帝使之無不亨通。

5 При жизни Захарии он искал Бога, поскольку пророк наставлял его жить, благоговея пред Богом. И пока царь искал ГОСПОДА, Бог даровал ему успех.

6 往攻非利士人、墮迦特、押尼、亞實突三邑之城、在非利士人亞實突地、別建城垣。

6 Он начал войну против филистимлян и разрушил стены Гата, Явне и Ашдода. Он основал города вокруг Ашдода и в других землях филистимлян.

7 上帝祐之攻非利士人、姑耳巴力之亞喇伯人、與米戶寧族。

7 Бог помогал ему воевать против филистимлян, против арабов, обитавших в Гур-Баале, и против меунитян.

8 烏西亞其國鞏固、名播埃及、亞捫人納貢。

8 Аммонитяне платили дань Озии, слава о нем достигла Египта, потому что он стал могущественным.

9 烏西亞在耶路撒冷城隅之門、與谷門、及城隅、築戍樓、封守慎固。

9 В Иерусалиме Озия воздвиг башни над Угловыми воротами, Воротами долины и на углу стены и укрепил ворота.

10 烏西亞牧群畜於平原、故築戍樓、多掘井、又務農事、山巔良田有農夫以耕之、葡萄園有場師以治之、

10 И в пустыне он построил башни, высек в скалах много колодцев для воды, потому что владел многочисленными стадами скота в предгорьях и на равнине. Земледельцы и садовники были у него на горах и на Кармиле, ведь любил он земледелие.

11 烏西亞簡閱軍旅、以備戎行、繕寫耶葉、族長馬西雅、檢軍數、以使臣哈拿尼統理之、

11 Было у Озии боеспособное войско, готовое к войне, разделенное на отряды определенной численности. Их список был составлен писцом Еиэлем и надзирателем Маасеёй; войском командовал Хананья, один из царских вельмож.

12 傑士二千六百人、皆族中最著者、

12 Всего глав родов среди воинов было две тысячи шестьсот.

13 所帥軍旅、三十萬七千五百人、能折衝禦侮、以敵王愾。

13 Они командовали войском в триста семь тысяч пятьсот могучих воинов, искусных в войне, готовых прийти на помощь царю.

14 烏西亞備干戈、甲胄、弓、與發石之繩、

14 Озия снабжал всё это войско щитами, копьями, шлемами, доспехами, луками и камнями для пращи.

15 在耶路撒冷使工匠作機、置敵樓邑隅、以發矢石、蒙上帝眷祐、日以強盛、威振四方。

15 В Иерусалиме искусные мастера изготовили ему орудия для метания стрел и больших камней, и он установил их на башнях и в угловых бойницах стен. Имя его стало известно в далеких странах, потому что он жил под чудесной защитой, пока не утвердился на престоле.

16 國強心驕、以召禍患、干上帝耶和華命、入殿焚香於壇。

16 Но утвердившись, он возгордился и обрек себя на гибель. Неверен был он ГОСПОДУ, Богу своему: сам вошел в Храм ГОСПОДЕНЬ, чтобы сжечь благовония на жертвеннике для воскурений.

17 祭司長亞薩哩亞、與耶和華祭司八十人、素稱傑士、從王入殿、

17 За ним вошли священник Азарья и восемьдесят священников ГОСПОДА, людей бесстрашных.

18 諫曰、凡焚香於耶和華前者、惟亞倫子孫爲祭司則可、非爾所得與焉。今爾干大典、入聖所、上帝耶和華必不加榮、爾宜速退。

18 Встали они перед царем Озией и сказали: «Не ты, Озия, должен воскурять благовония ГОСПОДУ! Это дело священников, потомков Аарона, которые освятились для воскурения благовоний. Выйди из Храма, ты совершил преступление, не будет тебе чести за это пред ГОСПОДОМ».

19 王於殿間壇側、祭司之前、執鼎焚香、聞諫而怒、顙忽患癩。

19 Озия, взяв в руки кадильницу для воскурений, разгневался. И как только разгневался Озия на священников, на лице у него проступила проказа. Это произошло на глазах у священников прямо в Храме ГОСПОДНЕМ, возле жертвенника для воскурений.

20 祭司長亞薩哩亞與衆祭司、望見王顙患癩、遂驅之出、王亦速出、知爲耶和華所擊。

20 Посмотрели на него первосвященник Азарья и остальные священники и увидели на лице его проказу. Стали они торопить его поскорее выйти из Храма, да он и сам спешил выйти, потому что поразил его ГОСПОДЬ.

21 王旣患癩、終身不治、異室獨處、不得入殿、其子約担理王家、鞫兆民。

21 До самой смерти царь Озия был болен проказой. Он жил в отдельном доме и был отлучен от Храма ГОСПОДНЕГО. Сын его Иофам распоряжался всем во дворце и правил народом страны.

22 烏西亞事實、自始迄終、備載於亞麽士子先知以賽亞書。

22 Прочие же деяния Озии, от первого до последнего, описаны пророком Исайей, сыном Амоца.

23 烏西亞薨、因其患癩、葬於列王塚側之田、子約担繼位。

23 Озия отошел к праотцам, его похоронили с ними на поле гробниц царских и говорили о нем: «Он был прокаженный!» Вместо него воцарился сын его Иофам.