但以理書第9章 |
1 米太族亞哈隨魯子大利烏爲迦勒底王元年,我但以理遍覽耶和華所賜先知耶利米之書,知耶路撒冷傾圯,必歷七十年, |
2 |
3 我禁食衣麻蒙灰,仰首禱告我主上帝, |
4 自陳罪戾,求我之上帝耶和華曰,至大之主上帝,潔可畏懼,凡敬愛乎主,恪守律法,則爾矜憫之,必踐所言, |
5 我儕犯罪作惡,違爾律例,棄爾禮儀, |
6 爾臣僕諸先知,藉爾之名,告我,王公祖父國民之語,我不聽從, |
7 主秉公義,惟我儕猶大人耶路撒冷居民,以色列族衆,無論遐邇,因犯罪愆,爲爾驅逐,星散於四方,俱當含羞,今日之事爲證。 |
8 我與我王公列祖,獲罪乎主,必當抱愧蒙羞, |
9 我主我上帝矜憫爲懷,恒加赦宥, |
10 我儕違逆,不遵我之上帝耶和華,不從爾臣僕諸先知訓我之律例, |
11 我以色列衆犯爾律法,不遵爾命,我旣獲罪,故爾僕摩西律例所載之咒詛,臨於我躬, |
12 爾素責我,及士師,必降大災,今已應矣,降罰耶路撒冷較天下民尤嚴, |
13 摩西律例所載諸災,加乎我躬,我猶不禱告我上帝耶和華,未悛我前愆,未學爾真理, |
14 故耶和華專其心思,降災於我,蓋我之上帝耶和華恒秉大公,見我不遵命,遂降禍患, |
15 我主上帝,昔用巨能,導爾民出埃及,爾名播揚,逮於今日,我儕獲罪於爾, |
16 我與我祖陷其罪戾,故耶路撒冷居民,爲衆姍笑,今求我主,以恩賫我,息爾憤怒,不罰爾聖山耶路撒冷 |
17 我上帝之聖所荒蕪,求爾垂顯,以彰主榮,應僕所祈, |
18 我之上帝歟,我儕祈禱,非爲我義,乃爲爾仁慈,求爾垂聽斯邑,爲龥爾名之所,今已荒圯,爾其鑒察焉, |
19 斯邑斯民,皆歸屬上帝,望主垂聽,望主赦宥,望主助余勿緩,以彰爾榮, |
20 我先陳愆尤,并述以色列族之罪,爲彼聖山,求我上帝耶和華, |
21 昔我於異象中,目覩加伯列,今獻夕祭祈禱之時,加伯列迅速而飛,前來撫余, |
22 告我曰,但以理我來賜爾聰明智慧, |
23 爾蒙眷顧,始禱之時,我奉命蒞臨,俾爾知所見異象之意, |
24 爾民與聖邑,上帝預定其期,以七日爲期,而復以七日相乘,以遏罪惡,以除祭品,贖民前愆,彰大義於萬世,則以所見異象有應,至聖之主必沐以膏, |
25 我告爾一事,爾當知詔建耶路撒冷,逮及受膏之君至,必有七日,復乘以七,更有七日,復乘以六十二,築城修道,必在患難之時, |
26 七日復乘以六十二之後,受膏之主見戮,援手無人,迄乎後日,異邦之君咸至,毀城郭,傾聖所,若爲洪水所淹,戰爭不息,則殺戮不已, |
27 最後七日,主必與衆民立約,七日之間,祭祀將不復行,殘賊可惡之物,立於聖地,所定之災,必有應驗,終至荒蕪。 |
DanielChapter 9 |
1 IN the first year of Darius, the son of Ahasuerus, a descendant of the Medes who became king over the realm of the Chaldeans, |
2 In the first year of his reign I, Daniel, understood by the scriptures the number of the years, seeing that the word of the LORD came to pass which the prophet Jeremiah said, that seventy years would elapse before the desolations of Jerusalem would come to an end. |
3 And I lifted up my face before the LORD God, to seek by prayer and supplications, with fasting and with sackcloth and with ashes; |
4 And I prayed before the LORD my God and made my confession and said, I beseech thee, O LORD, the great and revered God, who keepest the covenant and mercy to them that love him and to them that keep his commandments; |
5 We have sinned and have committed iniquity and have done wickedly and have rebelled and have gone astray from thy commandments and thy judgments; |
6 Neither have we listened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land. |
7 O LORD, victory belongs to thee, but shame is ours, as at this day, to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel that are near and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their iniquity which they transgressed against thee. |
8 O LORD, to us belongs shame of faces to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. |
9 To the LORD God belong mercies and forgiveness of sins, for we have rebelled against him; |
10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk according to his laws which he set before us by his servants the prophets. |
11 Yea, all Israel have transgressed thy law and have gone astray and have not obeyed thy voice; therefore thou hast brought upon them the curses and the oaths that are written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned in his presence. |
12 And he has confirmed his words which he spoke against us and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem. |
13 As it is written in the law of Moses, all this evil has come upon us; yet we have not prayed before the LORD our God, that we might repent from our iniquities and understand thy truth. |
14 Therefore the LORD has stirred up this evil and brought it upon us; for the LORD our God is righteous in all his works which he has done, and yet we have not obeyed his voice. |
15 And now, O LORD our God, who didst bring thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast made thee a name, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. |
16 O LORD, according to all thy righteousness which thou didst toward us, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem and from thy holy mountain, because for our sins, and for the iniquities of our fathers, thy people are scattered in every land, and Jerusalem has become a reproach to all peoples. |
17 Now therefore, O God, hear the prayer of thy servant and his supplication, and cause thy face to shine upon thy sanctuary which is desolate, for thy name's sake, O LORD. |
18 O my God, incline thine ear and hear; open thine eyes and behold our ruined and desolate places and the city which is called by thy name; for we do not present our supplications before thee for our righteousness, but for thy great mercies. |
19 O LORD, hear; O LORD, forgive us; O LORD, hearken and do; delay not for thy own name's sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name. |
20 And while I was yet praying and confessing my offenses and the offenses of my people Israel and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God, |
21 Yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision before, came from heaven, flying swiftly, and drew near me at the time of the evening sacrifice. |
22 And he came and talked to me and said to me, O Daniel, I am now come forth to instruct you, so that you might understand. |
23 At the beginning of your prayer, the word came forth and I have come to make it known to you; for you are greatly beloved; therefore discern the matter and understand the vision. |
24 Seventy times seven weeks are determined upon your people and upon your holy city, to finish the transgressions and to make an end of sins and for the forgiveness of the iniquity and to bring in everlasting righteousness and to fulfill the vision of the prophets and to give the most holy to Messiah. |
25 Know therefore and understand that from the going forth of the word to restore and build Jerusalem to the coming of the Messiah the king shall be seven times seven weeks, and sixty-two times seven weeks; the people shall return and build Jerusalem, its streets, and its broad ways at the end of the appointed times. |
26 After sixty-two times seven weeks, Messiah shall be slain, and the city shall be without a ruler; and the holy city shall be destroyed together with the coming king; and the end thereof shall be a mass exile, and at the end of the war, desolations are determined. |
27 And he shall confirm the covenant with many for seven weeks and half of seven weeks, then he shall cause the sacrifice and gift offerings to cease, and upon the horns of the altar the abomination of desolation; and the desolation shall continue until the end of the appointed time; the city shall remain desolate. |
但以理書第9章 |
DanielChapter 9 |
1 米太族亞哈隨魯子大利烏爲迦勒底王元年,我但以理遍覽耶和華所賜先知耶利米之書,知耶路撒冷傾圯,必歷七十年, |
1 IN the first year of Darius, the son of Ahasuerus, a descendant of the Medes who became king over the realm of the Chaldeans, |
2 |
2 In the first year of his reign I, Daniel, understood by the scriptures the number of the years, seeing that the word of the LORD came to pass which the prophet Jeremiah said, that seventy years would elapse before the desolations of Jerusalem would come to an end. |
3 我禁食衣麻蒙灰,仰首禱告我主上帝, |
3 And I lifted up my face before the LORD God, to seek by prayer and supplications, with fasting and with sackcloth and with ashes; |
4 自陳罪戾,求我之上帝耶和華曰,至大之主上帝,潔可畏懼,凡敬愛乎主,恪守律法,則爾矜憫之,必踐所言, |
4 And I prayed before the LORD my God and made my confession and said, I beseech thee, O LORD, the great and revered God, who keepest the covenant and mercy to them that love him and to them that keep his commandments; |
5 我儕犯罪作惡,違爾律例,棄爾禮儀, |
5 We have sinned and have committed iniquity and have done wickedly and have rebelled and have gone astray from thy commandments and thy judgments; |
6 爾臣僕諸先知,藉爾之名,告我,王公祖父國民之語,我不聽從, |
6 Neither have we listened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, our princes and our fathers, and to all the people of the land. |
7 主秉公義,惟我儕猶大人耶路撒冷居民,以色列族衆,無論遐邇,因犯罪愆,爲爾驅逐,星散於四方,俱當含羞,今日之事爲證。 |
7 O LORD, victory belongs to thee, but shame is ours, as at this day, to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem and to all Israel that are near and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their iniquity which they transgressed against thee. |
8 我與我王公列祖,獲罪乎主,必當抱愧蒙羞, |
8 O LORD, to us belongs shame of faces to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. |
9 我主我上帝矜憫爲懷,恒加赦宥, |
9 To the LORD God belong mercies and forgiveness of sins, for we have rebelled against him; |
10 我儕違逆,不遵我之上帝耶和華,不從爾臣僕諸先知訓我之律例, |
10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk according to his laws which he set before us by his servants the prophets. |
11 我以色列衆犯爾律法,不遵爾命,我旣獲罪,故爾僕摩西律例所載之咒詛,臨於我躬, |
11 Yea, all Israel have transgressed thy law and have gone astray and have not obeyed thy voice; therefore thou hast brought upon them the curses and the oaths that are written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned in his presence. |
12 爾素責我,及士師,必降大災,今已應矣,降罰耶路撒冷較天下民尤嚴, |
12 And he has confirmed his words which he spoke against us and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven has not been done as has been done upon Jerusalem. |
13 摩西律例所載諸災,加乎我躬,我猶不禱告我上帝耶和華,未悛我前愆,未學爾真理, |
13 As it is written in the law of Moses, all this evil has come upon us; yet we have not prayed before the LORD our God, that we might repent from our iniquities and understand thy truth. |
14 故耶和華專其心思,降災於我,蓋我之上帝耶和華恒秉大公,見我不遵命,遂降禍患, |
14 Therefore the LORD has stirred up this evil and brought it upon us; for the LORD our God is righteous in all his works which he has done, and yet we have not obeyed his voice. |
15 我主上帝,昔用巨能,導爾民出埃及,爾名播揚,逮於今日,我儕獲罪於爾, |
15 And now, O LORD our God, who didst bring thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast made thee a name, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. |
16 我與我祖陷其罪戾,故耶路撒冷居民,爲衆姍笑,今求我主,以恩賫我,息爾憤怒,不罰爾聖山耶路撒冷 |
16 O LORD, according to all thy righteousness which thou didst toward us, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem and from thy holy mountain, because for our sins, and for the iniquities of our fathers, thy people are scattered in every land, and Jerusalem has become a reproach to all peoples. |
17 我上帝之聖所荒蕪,求爾垂顯,以彰主榮,應僕所祈, |
17 Now therefore, O God, hear the prayer of thy servant and his supplication, and cause thy face to shine upon thy sanctuary which is desolate, for thy name's sake, O LORD. |
18 我之上帝歟,我儕祈禱,非爲我義,乃爲爾仁慈,求爾垂聽斯邑,爲龥爾名之所,今已荒圯,爾其鑒察焉, |
18 O my God, incline thine ear and hear; open thine eyes and behold our ruined and desolate places and the city which is called by thy name; for we do not present our supplications before thee for our righteousness, but for thy great mercies. |
19 斯邑斯民,皆歸屬上帝,望主垂聽,望主赦宥,望主助余勿緩,以彰爾榮, |
19 O LORD, hear; O LORD, forgive us; O LORD, hearken and do; delay not for thy own name's sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name. |
20 我先陳愆尤,并述以色列族之罪,爲彼聖山,求我上帝耶和華, |
20 And while I was yet praying and confessing my offenses and the offenses of my people Israel and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God, |
21 昔我於異象中,目覩加伯列,今獻夕祭祈禱之時,加伯列迅速而飛,前來撫余, |
21 Yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision before, came from heaven, flying swiftly, and drew near me at the time of the evening sacrifice. |
22 告我曰,但以理我來賜爾聰明智慧, |
22 And he came and talked to me and said to me, O Daniel, I am now come forth to instruct you, so that you might understand. |
23 爾蒙眷顧,始禱之時,我奉命蒞臨,俾爾知所見異象之意, |
23 At the beginning of your prayer, the word came forth and I have come to make it known to you; for you are greatly beloved; therefore discern the matter and understand the vision. |
24 爾民與聖邑,上帝預定其期,以七日爲期,而復以七日相乘,以遏罪惡,以除祭品,贖民前愆,彰大義於萬世,則以所見異象有應,至聖之主必沐以膏, |
24 Seventy times seven weeks are determined upon your people and upon your holy city, to finish the transgressions and to make an end of sins and for the forgiveness of the iniquity and to bring in everlasting righteousness and to fulfill the vision of the prophets and to give the most holy to Messiah. |
25 我告爾一事,爾當知詔建耶路撒冷,逮及受膏之君至,必有七日,復乘以七,更有七日,復乘以六十二,築城修道,必在患難之時, |
25 Know therefore and understand that from the going forth of the word to restore and build Jerusalem to the coming of the Messiah the king shall be seven times seven weeks, and sixty-two times seven weeks; the people shall return and build Jerusalem, its streets, and its broad ways at the end of the appointed times. |
26 七日復乘以六十二之後,受膏之主見戮,援手無人,迄乎後日,異邦之君咸至,毀城郭,傾聖所,若爲洪水所淹,戰爭不息,則殺戮不已, |
26 After sixty-two times seven weeks, Messiah shall be slain, and the city shall be without a ruler; and the holy city shall be destroyed together with the coming king; and the end thereof shall be a mass exile, and at the end of the war, desolations are determined. |
27 最後七日,主必與衆民立約,七日之間,祭祀將不復行,殘賊可惡之物,立於聖地,所定之災,必有應驗,終至荒蕪。 |
27 And he shall confirm the covenant with many for seven weeks and half of seven weeks, then he shall cause the sacrifice and gift offerings to cease, and upon the horns of the altar the abomination of desolation; and the desolation shall continue until the end of the appointed time; the city shall remain desolate. |