士師記第15章 |
1 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、 |
2 曰、我意爾憾之、故適爾同儕、其妹尤美、可娶以代。 |
3 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。 |
4 遂往、執狐三百、以尾相繫、置火炬於二尾間。 |
5 火炬旣燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。 |
6 非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。 |
7 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。 |
8 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。〇 |
9 |
10 猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。 |
11 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。 |
12 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。 |
13 曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。 |
14 旣至利希、非利士人歡呼以迎。時參孫感於耶和華之神、臂所繫索、如經火之麻、脫於其手。 |
15 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。 |
16 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。 |
17 旣竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。 |
18 渴甚、籲耶和華曰、爾旣大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。 |
19 上帝於利希裂其一罅、水泉湧出、飲之、精神頓復、名其處曰、隱哈歌利泉、在利希至今尚存。 |
20 非利士人轄民之時、參孫爲士師於以色列族中、歷二十年。 |
JudgesChapter 15 |
1 BUT it came to pass after a while, in the time of the wheat harvest, Samson visited his wife with a kid as a present; and he said, I will go in to my wife in the chamber. But her father would not let him go in. |
2 And her father said, I surely thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your groomsman; behold, her younger sister, who is fairer than she, take her to wife instead. |
3 And Samson said to them, Now I shall be more blameless than the Philistines, although I am going to do them mischief. |
4 So Samson went and caught three hundred foxes, and took torches and tied tail to tail, two foxes together; and he tied a torch between each pair of foxes, between two tails. |
5 And when he had set the torches on fire, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, and also the vineyards and olives. |
6 Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to his groomsman. And the Philistines came up and burned her and her father's family with fire. |
7 And Samson said to them, Because you have done this, I will be avenged of you, and after that I will cease. |
8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and dwelt in a cave of the rock of Atmin. |
9 Then the Philistines went up and encamped in Judah. |
10 And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us. |
11 Then three thousand men of Judah went down to the cave of the rock of Attain, and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? What is this you have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them. |
12 And they said to him, We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not harm me yourselves. |
13 And they said to him, No; but we will bind you and deliver you into their hands; but surely we will not kill you. So they bound him with two new chains and brought him up from the rock. |
14 And when he came to Lehi, the Philistines rose up to kill him; and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the chains that were on his arms became like flax that has caught fire, and his bands loosed from off his hands. |
15 And he found a hard jawbone of an ass, and put forth his hand and took it, and slew a thousand men with it. |
16 And Samson said, With the jawbone of an ass I have made heaps upon heaps, with the jawbone of an ass I have slain a thousand men. |
17 And it came to pass, when he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand, and called the name of that place, the Bloody Jawbone. |
18 And he was very thirsty, so he called on the LORD, and said, Thou hast given this great victory into the hand of thy servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised? |
19 And the LORD God opened the hollow place that was in the jawbone of the ass, and there came water from it; and when he had drunk, his spirit returned and he revived; therefore he called the name of that place En-karna di paka di khmara, to this day. |
20 And he judged Israel twenty years in the days of the Philistines. |
士師記第15章 |
JudgesChapter 15 |
1 厥後麥秋至、參孫以羔羊饋妻、曰、吾將入室、與妻相見、妻之父不許、 |
1 BUT it came to pass after a while, in the time of the wheat harvest, Samson visited his wife with a kid as a present; and he said, I will go in to my wife in the chamber. But her father would not let him go in. |
2 曰、我意爾憾之、故適爾同儕、其妹尤美、可娶以代。 |
2 And her father said, I surely thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your groomsman; behold, her younger sister, who is fairer than she, take her to wife instead. |
3 參孫自言曰、我今薄待非利士人、由彼自取、我無過焉。 |
3 And Samson said to them, Now I shall be more blameless than the Philistines, although I am going to do them mischief. |
4 遂往、執狐三百、以尾相繫、置火炬於二尾間。 |
4 So Samson went and caught three hundred foxes, and took torches and tied tail to tail, two foxes together; and he tied a torch between each pair of foxes, between two tails. |
5 火炬旣燃、驅入非利士人禾稼、凡禾稼露積、以及葡萄橄欖悉被燬。 |
5 And when he had set the torches on fire, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, and also the vineyards and olives. |
6 非利士人問曰、行此者誰。有曰、亭訥人之壻、參孫行此、因亭訥人以其妻歸於同儔故也。非利士人遂焚亭訥人與其女。 |
6 Then the Philistines said, Who has done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he had taken his wife and given her to his groomsman. And the Philistines came up and burned her and her father's family with fire. |
7 參孫曰、爾雖行此、我必再報斯仇而後已。 |
7 And Samson said to them, Because you have done this, I will be avenged of you, and after that I will cease. |
8 遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。〇 |
8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and dwelt in a cave of the rock of Atmin. |
9 |
9 Then the Philistines went up and encamped in Judah. |
10 猶大人曰、曷來相攻。曰、我來欲縛參孫、以其所行加乎其身。 |
10 And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us. |
11 猶大人三千、往以淡巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄、爾之行此何與。曰、彼薄待我、我已報之。 |
11 Then three thousand men of Judah went down to the cave of the rock of Attain, and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? What is this you have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them. |
12 猶大人曰、我至、欲縛爾、附於非利士人手。參孫曰、與我誓約、爾莫擊我。 |
12 And they said to him, We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not harm me yourselves. |
13 曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。 |
13 And they said to him, No; but we will bind you and deliver you into their hands; but surely we will not kill you. So they bound him with two new chains and brought him up from the rock. |
14 旣至利希、非利士人歡呼以迎。時參孫感於耶和華之神、臂所繫索、如經火之麻、脫於其手。 |
14 And when he came to Lehi, the Philistines rose up to kill him; and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the chains that were on his arms became like flax that has caught fire, and his bands loosed from off his hands. |
15 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。 |
15 And he found a hard jawbone of an ass, and put forth his hand and took it, and slew a thousand men with it. |
16 曰、以驢頰骨封尸成壘、我藉此骨、殺人盈千。 |
16 And Samson said, With the jawbone of an ass I have made heaps upon heaps, with the jawbone of an ass I have slain a thousand men. |
17 旣竟其詞、則擲頰骨、名其地曰、拉末利希。 |
17 And it came to pass, when he had finished speaking, he threw away the jawbone out of his hand, and called the name of that place, the Bloody Jawbone. |
18 渴甚、籲耶和華曰、爾旣大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。 |
18 And he was very thirsty, so he called on the LORD, and said, Thou hast given this great victory into the hand of thy servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised? |
19 上帝於利希裂其一罅、水泉湧出、飲之、精神頓復、名其處曰、隱哈歌利泉、在利希至今尚存。 |
19 And the LORD God opened the hollow place that was in the jawbone of the ass, and there came water from it; and when he had drunk, his spirit returned and he revived; therefore he called the name of that place En-karna di paka di khmara, to this day. |
20 非利士人轄民之時、參孫爲士師於以色列族中、歷二十年。 |
20 And he judged Israel twenty years in the days of the Philistines. |