羅馬書

第15章

1 吾人信之篤者、當容彼信末篤者、不第悅己、

2 乃以善悅人、而輔其德、

3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、

4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、

5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、

6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、

7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、

8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、

9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、

10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、

11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、

12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、

13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、

14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、

15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、

16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、

17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、

18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、

21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、

22 我素不至爾、緣此阻我也、

23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、

24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、

25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、

26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、

27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、

28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、

29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、

30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、

31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、

32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、

33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、

Romans

Chapter 15

1 WE then who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not seek to please ourselves.

2 Let every one of us please his neighbor in good and constructive ways.

3 For even Christ pleased not himself: but as it is written, The reproaches of those who reproached you have fallen on me.

4 For whatever things were written of old were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

5 Now the God of patience and consolation grant you to regard one another to be equally worthy through the example of Jesus Christ;

6 That you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our LORD Jesus Christ.

7 Therefore be close and bear one another's burdens, just as Christ also brought you close to the glory of God.

8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:

9 And that the Gentiles might glorify God for his mercies which were poured upon them; as it is written, Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing unto your name.

10 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

11 And again, he says, Praise the LORD, all ye Gentiles; and praise him, all ye nations.

12 And again Isaiah said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise will be a prince to the Gentiles; and in him shall the Gentiles trust.

13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace so that by faith you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit.

14 And I myself am persuaded concerning you, my brethren, that you also are filled with the same goodness, and made perfect with all knowledge, able also to admonish others.

15 Nevertheless, my brethren, I have written rather boldly to you, in order to remind you of the grace which is given to me by God,

16 That I may become a minister of Jesus Christ among the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable and sanctified by the Holy Spirit.

17 I am proud therefore to glory in Jesus Christ before God.

18 For I can scarcely speak of anything which Christ has not wrought by me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

19 Through mighty miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem I went round about as far as Il-lyr'i-cum, and I have fully preached the gospel of Christ.

20 And I have strived to preach the gospel, not at any place where Christ's name had already been preached, because I did not want to build on another's foundation:

21 But as it is written, Those to whom he was never mentioned, they shall see him: and those who have not heard of him, they shall be made obedient.

22 This is the reason why I have been many times prevented from coming to you.

23 But now since I have no place in these countries, and as I have been desirous for many years past to come to you,

24 When I leave for Spain, I hope to come to see you: and I hope that you will escort me thence after I have more or less fully enjoyed my visit.

25 But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints.

26 For the brethren in Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia have been pleased to take part in helping the poor saints which are at Jerusalem.

27 They have been eager to do it, because they are indebted to them, for if the Gentiles have been made partakers with them, of their spiritual things, they are indebted to minister to them in material things.

28 When, therefore, I have accomplished this and have finished distributing to them this kind of help, I will cross over toward you on my way to Spain.

29 I know that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

30 Now, I beseech you, my brethren, by our LORD Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you should strive together with me in your prayer to God for me;

31 That I may be delivered from those who are disobedient in Judµa; and that the assistance which I carry to the saints in Jerusalem may be well accepted.

32 So that I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

33 Now may the God of peace be with you all. Amen.

羅馬書

第15章

Romans

Chapter 15

1 吾人信之篤者、當容彼信末篤者、不第悅己、

1 WE then who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not seek to please ourselves.

2 乃以善悅人、而輔其德、

2 Let every one of us please his neighbor in good and constructive ways.

3 蓋基督不悅己、經云、人詬爾、我受之、

3 For even Christ pleased not himself: but as it is written, The reproaches of those who reproached you have fallen on me.

4 昔經所載、皆以訓我、因經言忍言慰、使我得望、

4 For whatever things were written of old were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

5 以忍與慰賦人者、上帝也、願賜爾曹同意、從基督耶穌、

5 Now the God of patience and consolation grant you to regard one another to be equally worthy through the example of Jesus Christ;

6 使爾一心一口讚上帝、吾主耶穌基督之父、

6 That you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our LORD Jesus Christ.

7 爾當相納、猶基督之納我以爲上帝榮、

7 Therefore be close and bear one another's burdens, just as Christ also brought you close to the glory of God.

8 余每曰、耶穌基督爲役、傳上帝眞理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、

8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:

9 亦使異邦人、爲厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、

9 And that the Gentiles might glorify God for his mercies which were poured upon them; as it is written, Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing unto your name.

10 又曰異邦人宜與以色列民同樂、

10 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people.

11 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、

11 And again, he says, Praise the LORD, all ye Gentiles; and praise him, all ye nations.

12 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、

12 And again Isaiah said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise will be a prince to the Gentiles; and in him shall the Gentiles trust.

13 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、

13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace so that by faith you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit.

14 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、

14 And I myself am persuaded concerning you, my brethren, that you also are filled with the same goodness, and made perfect with all knowledge, able also to admonish others.

15 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、

15 Nevertheless, my brethren, I have written rather boldly to you, in order to remind you of the grace which is given to me by God,

16 令我爲耶穌基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得託聖神爲聖、余獻之而見納於上帝、

16 That I may become a minister of Jesus Christ among the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable and sanctified by the Holy Spirit.

17 論上帝之事、賴耶穌基督、余堪自許、

17 I am proud therefore to glory in Jesus Christ before God.

18 蓋吾所爲、基督未助我者、余不敢言、若旣以言行、異蹟奇事、及上帝神之能、使異邦人悅服矣、余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

18 For I can scarcely speak of anything which Christ has not wrought by me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,

19 余自耶路撒冷周行至以利哩古、遍傳基督福音、

19 Through mighty miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem I went round about as far as Il-lyr'i-cum, and I have fully preached the gospel of Christ.

20 我已甚慕傳福音、不在耶穌被稱之處、恐建於他人基上、

20 And I have strived to preach the gospel, not at any place where Christ's name had already been preached, because I did not want to build on another's foundation:

21 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、

21 But as it is written, Those to whom he was never mentioned, they shall see him: and those who have not heard of him, they shall be made obedient.

22 我素不至爾、緣此阻我也、

22 This is the reason why I have been many times prevented from coming to you.

23 今在此無他處傳道、數年來甚願至爾、

23 But now since I have no place in these countries, and as I have been desirous for many years past to come to you,

24 待我往士班雅時、必至爾、余望徑行見爾、畧得滿意、蒙爾送行、

24 When I leave for Spain, I hope to come to see you: and I hope that you will escort me thence after I have more or less fully enjoyed my visit.

25 今我赴耶路撒冷、供聖徒之乏、

25 But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints.

26 蓋馬其頓、亞該亞人、喜悅捐金、爲耶路撒冷聖徒之貧者、

26 For the brethren in Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia have been pleased to take part in helping the poor saints which are at Jerusalem.

27 雖彼喜悅、亦宜行是、蓋異邦人、共得感神之情、自當以養身之物事之、

27 They have been eager to do it, because they are indebted to them, for if the Gentiles have been made partakers with them, of their spiritual things, they are indebted to minister to them in material things.

28 我定此善果畢、將由爾適士班雅、

28 When, therefore, I have accomplished this and have finished distributing to them this kind of help, I will cross over toward you on my way to Spain.

29 余知就爾時、必以基督福音之厚祉臨汝、

29 I know that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

30 余因吾主耶穌基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、爲我求福、

30 Now, I beseech you, my brethren, by our LORD Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you should strive together with me in your prayer to God for me;

31 拯我脫猶太不信者、亦使我供耶路撒冷聖徒之乏、爲其所納、

31 That I may be delivered from those who are disobedient in Judµa; and that the assistance which I carry to the saints in Jerusalem may be well accepted.

32 使我循上帝旨、歡然就爾、偕爾獲安、

32 So that I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

33 賜平康者、上帝也、願祐爾衆、

33 Now may the God of peace be with you all. Amen.