| 耶利米書第30章 | 
| 1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、 | 
| 2 我所告爾者、筆之於書。 | 
| 3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。 | 
| 4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、 | 
| 5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。 | 
| 6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。 | 
| 7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。 | 
| 8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。 | 
| 9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。 | 
| 10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。 | 
| 11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、 | 
| 12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、 | 
| 13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、 | 
| 14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。 | 
| 15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。 | 
| 16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。 | 
| 17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。 | 
| 18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、 | 
| 19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。 | 
| 20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、 | 
| 21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。 | 
| 22 爾將爲我民、我爲爾上帝、 | 
| 23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 | 
| 24 我志未成、則怒不息、時至自知。 | 
| JeremiahChapter 30 | 
| 1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying, | 
| 2 Thus says the LORD God of Israel: Write all the words that I have spoken to you in a book. | 
| 3 For behold, the days are coming, says the LORD, when I will bring back the captives of my people Israel and Judah, says the LORD; and I will bring them back to the land which I gave to their fathers and they shall possess it. | 
| 4 And these are the words that the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah. | 
| 5 Thus says the LORD: We have heard a sound of trembling and of fear; and there is no peace. | 
| 6 Ask now and see: Can a male bear a child? Wherefore do I observe every man with his hands on his loins, like a woman in travail, and all faces turned into paleness? | 
| 7 Alas! for that day is great, so that none is like it; it is a time of distress for Jacob; but he shall be saved out of it. | 
| 8 For it shall come to pass in that day, says the LORD of hosts, that I will break the yoke of the king of Babylon from off your neck, and I will cut off your bonds, and strangers shall no more enslave them; | 
| 9 But they shall serve the LORD their God and David their king whom I will raise up for them. | 
| 10 Therefore fear not, O my servant Jacob, says the LORD; neither be dismayed, O Israel; for, lo, I will save you from afar and your offspring from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall hurt him. | 
| 11 Fear not, O my servant Jacob, says the LORD, for I am with you to save you, says the LORD; for I will make a full end of all nations whither I have scattered you, yet I will not make a full end of you; but I will correct you justly, and will not declare you innocent. | 
| 12 For thus says the LORD: Your wound is grievous, and your affliction is severe. | 
| 13 There is none to plead your cause or to succor you and heal you. | 
| 14 All your friends have forgotten you; they seek your life; for I have smitten you with the wound of an enemy, with a severe chastisement because of the multitude of your iniquities, and because your sins were increased and you would not repent. | 
| 15 Why do you lament over your wound? Your wound is painful because of the multitude of your iniquities; and because your sins were increased, I have done these things to you. | 
| 16 Therefore, all who devour you shall be devoured; and all your enemies, every one of them, shall go into captivity; and those who trample over you shall be trampled over, and all those who plunder you I will give for a prey. | 
| 17 For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds, says the LORD; because they have called you an outcast, saying, This is Zion who had no avenger. | 
| 18 Thus says the LORD: Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and I will do to him as of old, and have mercy on his dwelling places; the city shall be built upon its own hill, and the temple shall be established after the former manner thereof. | 
| 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who sing; and I will multiply them, and they shall not decrease; I will also make them mighty, and they shall not be weak. | 
| 20 Their children also shall be as of old, and their congregation shall be established before me, and I will punish all who oppress them. | 
| 21 And their king shall be one of themselves, and their governors shall come forth from among themselves; and I will cause him to draw near, and he shall approach to me; for I will turn his heart towards me, says the LORD. | 
| 22 And you shall be my people, and I will be your God. | 
| 23 Behold, the whirlwind of the LORD goes forth with fury, a tornado; it shall rest upon the head of the wicked. | 
| 24 The fierce anger of the LORD will not turn back until he has executed his orders and until he has performed the intents of his heart; in the latter days you shall understand this. | 
| 耶利米書第30章 | JeremiahChapter 30 | 
| 1 以色列族上帝耶和華、諭耶利米曰、 | 1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying, | 
| 2 我所告爾者、筆之於書。 | 2 Thus says the LORD God of Israel: Write all the words that I have spoken to you in a book. | 
| 3 耶和華曰、時日將至、我必返以色列猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。 | 3 For behold, the days are coming, says the LORD, when I will bring back the captives of my people Israel and Judah, says the LORD; and I will bring them back to the land which I gave to their fathers and they shall possess it. | 
| 4 耶和華以以色列、猶大之事言曰、 | 4 And these are the words that the LORD spoke concerning Israel and concerning Judah. | 
| 5 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。 | 5 Thus says the LORD: We have heard a sound of trembling and of fear; and there is no peace. | 
| 6 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故歟。 | 6 Ask now and see: Can a male bear a child? Wherefore do I observe every man with his hands on his loins, like a woman in travail, and all faces turned into paleness? | 
| 7 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。 | 7 Alas! for that day is great, so that none is like it; it is a time of distress for Jacob; but he shall be saved out of it. | 
| 8 萬有之主耶和華曰、予當斯時、將折懸項之軛、斷其縶維、不許異邦人役爾。 | 8 For it shall come to pass in that day, says the LORD of hosts, that I will break the yoke of the king of Babylon from off your neck, and I will cut off your bonds, and strangers shall no more enslave them; | 
| 9 爾所崇事者、惟上帝耶和華、及我所振興夫繼大闢爲君者。 | 9 But they shall serve the LORD their God and David their king whom I will raise up for them. | 
| 10 耶和華又曰、我僕雅各家以色列族、勿懼、我拯救爾、爰及苗裔、使雅各家、來自遠方、脫於俘囚、將歸故土、俱享平康、不受恐喝。 | 10 Therefore fear not, O my servant Jacob, says the LORD; neither be dismayed, O Israel; for, lo, I will save you from afar and your offspring from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall hurt him. | 
| 11 耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦。而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寬、 | 11 Fear not, O my servant Jacob, says the LORD, for I am with you to save you, says the LORD; for I will make a full end of all nations whither I have scattered you, yet I will not make a full end of you; but I will correct you justly, and will not declare you innocent. | 
| 12 耶和華又曰、爾創傷未痊、殘缺未醫、 | 12 For thus says the LORD: Your wound is grievous, and your affliction is severe. | 
| 13 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、 | 13 There is none to plead your cause or to succor you and heal you. | 
| 14 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾衆愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罰爾以嚴酷。 | 14 All your friends have forgotten you; they seek your life; for I have smitten you with the wound of an enemy, with a severe chastisement because of the multitude of your iniquities, and because your sins were increased and you would not repent. | 
| 15 爾旣遭難、何哭泣若此、因爾咎戾衆多、故予責爾、傷殘殊甚。 | 15 Why do you lament over your wound? Your wound is painful because of the multitude of your iniquities; and because your sins were increased, I have done these things to you. | 
| 16 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。 | 16 Therefore, all who devour you shall be devoured; and all your enemies, every one of them, shall go into captivity; and those who trample over you shall be trampled over, and all those who plunder you I will give for a prey. | 
| 17 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。 | 17 For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds, says the LORD; because they have called you an outcast, saying, This is Zion who had no avenger. | 
| 18 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、 | 18 Thus says the LORD: Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and I will do to him as of old, and have mercy on his dwelling places; the city shall be built upon its own hill, and the temple shall be established after the former manner thereof. | 
| 19 揄揚懽忭之聲、由是而起、我使之蕃衍、不復減損、顯其尊榮、不復衰微。 | 19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who sing; and I will multiply them, and they shall not decrease; I will also make them mighty, and they shall not be weak. | 
| 20 子孫之盛、仍如往昔、其會衆立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、 | 20 Their children also shall be as of old, and their congregation shall be established before me, and I will punish all who oppress them. | 
| 21 耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、爲我僕從。 | 21 And their king shall be one of themselves, and their governors shall come forth from among themselves; and I will cause him to draw near, and he shall approach to me; for I will turn his heart towards me, says the LORD. | 
| 22 爾將爲我民、我爲爾上帝、 | 22 And you shall be my people, and I will be your God. | 
| 23 惟我震怒、使風驟起、飄搖震撼、罰彼惡徒、 | 23 Behold, the whirlwind of the LORD goes forth with fury, a tornado; it shall rest upon the head of the wicked. | 
| 24 我志未成、則怒不息、時至自知。 | 24 The fierce anger of the LORD will not turn back until he has executed his orders and until he has performed the intents of his heart; in the latter days you shall understand this. |